Автореферат (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 4

PDF-файл Автореферат (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 4 Филология (50355): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) - PDF, 2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 4 страницы из PDF

Кинозритель осведомлен обо всех негативных дляКелли ассоциациях, связанных со вторым сценарием, а также о родственной связимальчика и ее врага, о которой, однако, не догадывается сама Келли, воспринимаямальчика и его дядю как простых посетителей ее магазина. Соположение двухпротивоположных сценариев и несовпадение объема знаний о ситуации у всехучастников коммуникации ведет к созданию КЭ.

Обыгрывание двух сценариевпродолжается и в последующем кинотексте, когда героиню знакомят с владельцемконкурирующей компании «Fox Books»: она узнает в нем недавнего посетителямагазина и удостоверятся в том, что он носит фамилию Fox. В этом случаепроисходит соположение целой группы сценариев, в которое вовлекается также исцена с маленьким мальчиков в магазине Келли, описанная ниже:СЦЕНА В МАГАЗИНЕ- F-O-X- Эф-оу-экс.- That’s amazing.

You can spell “fox”. - Потрясающе, знаешь слово «лиса» поCan you spell “dog”?буквам? А можешь слово «пес»?- F-O-X- Эф-оу-экс.- Can you spell “cat”?- А ты можешь так произнести слово«кот»?19- Эф-оу-экс.- F-O-XЗНАКОМСТВО С ВЛАДЕЛЬЦЕМ «Fox Books»- Fox? Your last name is Fox?- Ваша фамилия Фокс?- F-O-X- Эф-оу-экс.- Эф-оу-экс.КЭусиливаетсядополнительными-ассоциациями,связаннымиснаименованием животного, которое как в- русскоязычной, так и в англоязычнойкультуре представляет собой олицетворениехитрости и изворотливости, что вопределенной степени характеризует и - Эф-оу-экс.носителя фамилии.

Имя собственноепроизноситсяпобуквам,чтоделаетневозможнымреализациюсценария«наименование животного» в виду требования фонетической синхронизации впереводном АВ тексте, а утраченная амбивалентность сценариев ведет к потере КЭ.Перевод может показаться забавным лишь той части русскоязычной зрительскойаудитории, которая обладает дополнительным информационным преимуществом изнает значение английского слова «fox». Двойная актуализация сценариев в переводепри сохранении информационного преимущества за адресатом возможна путемобыгрывания слова «лис». Эта попытка могла бы оказаться успешной вхудожественном переводе, однако она обречена на провал в рамках АВ текста: вкинофильме слово «fox» зафиксировано на визуально-вербальном уровне (крупныйплан вывески с названием магазина «Fox Books», яхт семьи Фокс «Fox II» и «Fox III»,название магазина на плакате во время пикета по поводу его открытия).

Невозможнотакже подобрать другие лексические единицы, которые вписываются в сценарий«наименование животного» и могут коррелировать с англоязычной фамилией Fox,ввиду отсутствия переводного омофона в русском языке. СМП позволяет обратитьсяк другим признакам описываемой ситуации. Так, сценарий «наименованиеживотного» можно заменить гиперонимическим сценарием, связанным с первымисловами, который учится писать ребенок: его имя, слова «мама», «папа» и др.СЦЕНА В МАГАЗИНЕ- F-O-X- Эф-оу-экс.- That’s amazing. You can spell “fox”. - УхCan you spell “dog”?ты!Умеешьписатьфамилию? А слово «мама»?свою20- F-O-X- Эф-оу-экс.- Can you spell “cat”?- А слово «папа»?- F-O-X- Эф-оу-экс.ЗНАКОМСТВО С ВЛАДЕЛЬЦЕМ Fox Books- Fox? Your last name is Fox?- Ваша фамилия Фокс?- F-O-X- Эф-оу-экс.Проведенный анализ практического материала показал, что ситуативнаямодельперевода,традиционноиспользуемаядляпередачиметафорическихпереносов и других средств образности, может применяться дляпереводаюмористических контекстов, также содержащих значительный объем имплицитнойинформации.

Акцент модели на денотативном содержании высказывания ивозможность переводческого перефразирования обеспечивает ее взаимосвязь стеориейсемантическихсценариев,чтопозволяетпроводитьподробныйпредпереводческий анализ потенциальных комических контекстов и осуществлятьпоиск и замену сценариев или их ситуативных признаков, когда прямой переносневозможен.Однимизтребованиймоделивыступаетподробныйанализситуативного контекста, что является обязательным условием при формированиипереводчиком смысла высказывания, в том числе юмористического, в семиотическиосложненном аудиовизуальном тексте. Модель ориентирована на сохранение целивысказывания и поиск наиболее естественного эквивалента для заданного контекста,обеспечивая сохранение функциональной направленности юмористического текста извучание кинодиалога, максимально приближенное к реальному речепроизводству, вчастности,втипичныхречеповеденческихситуацияххарактерныхдлярассмотренного жанра романтической кинокомедии или при передаче вербальныххарактеристиклингвокультурныхтипажей.Помимопрочего,располагаявозможностями для комплексного учета всех задействованных в комической речевойситуации информационных полей, ситуативная модель перевода показала своюэффективность при работе с популярными на современном этапе развитиякинокомедиивербальнымисредствамисозданиякомическогодемонстрирующими высокую зависимость от контекстуального окружения.эффекта,21В Заключении обобщаются результаты исследования и определяютсяперспективы дальнейшей разработки проблематики АВ перевода.

Проведенноеисследование вносит вклад в развитие общей теории перевода, теории АВ перевода иразработку частных вопросов переводческой практики. Во-первых, полученныерезультаты значительно расширяют рамки применения СМП и позволяют сделатьпредположение о высокой применимости модели для перевода АВ текстов в целом.Во-вторых, разработанная классификация средств создания КЭ в АВ тексте наряду сиспользованием контрольного списка способов индикации КЭ в АВ тексте могутнайти практическое применение в качестве инструментов предпереводческогоанализа текста для наиболее полной передачи качественных и количественныххарактеристик оригинального высказывания с комическим эффектом в переводномАВ тексте.

В-третьих, обзорно представленные в работе внутренние и внешниефакторы, влияющие на ход и результаты переводческого процесса, обладают важнымисследовательским потенциалом и могут стать предметом дальнейших исследованийв рамках теории АВ перевода.В Приложении рассматриваются основные виды АВ перевода в светефакторов, влияющих на качество восприятия переводного текста.По теме исследования опубликованы следующие работы:– в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых изданий ВАКРФ:1. НаговицынаИ.А.Ситуативнаяамбивалентностькаксредствосозданиякомического эффекта в аспекте перевода (на материале англоязычных комедийныхфильмов) / И.А. Наговицына // Вестник СПбГУ.

– Серия 9. – СПб. – 2007. – Вып. 1.Ч. II. – С. 80-842. Наговицына И.А. О влиянии внешних условий переводческого процесса накачество переводной аудиовизуальной продукции / И.А. Наговицына // ВестникУдГУ. – Ижевск. – 2014. – №5-2. – С. 121-1273. Наговицына И.А. Информационное преимущество как фактор восприятиякомического в кинотексте и передача юмора в ситуативной модели перевода / И.А.Наговицына // Вестник СПбГУ. Серия 9. – СПб. – 2015. – Вып.

1. – С. 99-11322– в других изданиях:4. Наговицына И.А. Ситуативно-языковые средства реализации юмора и проблемысохранения их комического эффекта при переводе (на материале англоязычныхкомедийных фильмов) / И.А. Наговицына // Университетское переводоведение.Выпуск5.МатериалыVМеждународнойнаучнойконференциипопереводоведению «Федоровские Чтения». – СПб. – 2003. – С.209-2165. Наговицына И.А. Фразеологические единицы как источник комического ванглоязычных комедийных фильмах (проблемы перевода) / И.А. Наговицына //Материалымежвузовскойнаучно-практическойконференции«Языкимежкультурная коммуникация».

Санкт-Петербургский Гуманитарный УниверситетПрофсоюзов. – СПб. – 2004. – С. 116-1246. Наговицына И.А. Проблемы передачи каламбура при переводе англоязычныхкомедийных фильмов / И.А. Наговицына // Материалы XXXIV Международнойфилологической конференции Вып. 2: Актуальные проблемы переводоведения.Практические аспекты переводоведения.

Проблемы художественного перевода. –СПб. – 2005. – C. 135-1417. Наговицына И.А. Аллюзия как средство создания комического эффекта ванглоязычных комедийных фильмах (вопросы перевода) / И.А. Наговицына //Университетское Переводоведение. Выпуск 6. Материалы VI Международнойнаучной конференции по переводоведению «Федоровские Чтения». – СПб. – 2005.– С. 216-2238. Наговицына И.А. Юмористическая номинация в аспекте перевода англоязычныхкомедийных фильмов / И.А. Наговицына // Университетское переводоведение.Выпуск7.МатериалыVIIМеждународнойнаучнойконференциипереводоведению «Федоровские Чтения».

– СПб. – 2006. – С. 304-313по23СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙАВ – аудиовизуальныйАВП – аудиовизуальный переводДА – двойная актуализацияСМП – ситуативная модель переводаКЭ – комический эффектИЯ – исходный языкПЯ – язык переводаИС – имя собственноеФЕ – фразеологическая единицаНаговицына Ирина АлександровнаЛингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативноймодели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)Автореф. дисс.

на соискание ученой степени кандидата филол. наук.Подписано в печать ___________. Заказ № ____ .Формат 60x90/16. Усл. печ. л. 1. Тираж 120 экз.Типография филологического факультета Санкт-Петербургскогогосударственного университета……………………………………………………………...

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
426
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее