Автореферат (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Кинозритель осведомлен обо всех негативных дляКелли ассоциациях, связанных со вторым сценарием, а также о родственной связимальчика и ее врага, о которой, однако, не догадывается сама Келли, воспринимаямальчика и его дядю как простых посетителей ее магазина. Соположение двухпротивоположных сценариев и несовпадение объема знаний о ситуации у всехучастников коммуникации ведет к созданию КЭ.
Обыгрывание двух сценариевпродолжается и в последующем кинотексте, когда героиню знакомят с владельцемконкурирующей компании «Fox Books»: она узнает в нем недавнего посетителямагазина и удостоверятся в том, что он носит фамилию Fox. В этом случаепроисходит соположение целой группы сценариев, в которое вовлекается также исцена с маленьким мальчиков в магазине Келли, описанная ниже:СЦЕНА В МАГАЗИНЕ- F-O-X- Эф-оу-экс.- That’s amazing.
You can spell “fox”. - Потрясающе, знаешь слово «лиса» поCan you spell “dog”?буквам? А можешь слово «пес»?- F-O-X- Эф-оу-экс.- Can you spell “cat”?- А ты можешь так произнести слово«кот»?19- Эф-оу-экс.- F-O-XЗНАКОМСТВО С ВЛАДЕЛЬЦЕМ «Fox Books»- Fox? Your last name is Fox?- Ваша фамилия Фокс?- F-O-X- Эф-оу-экс.- Эф-оу-экс.КЭусиливаетсядополнительными-ассоциациями,связаннымиснаименованием животного, которое как в- русскоязычной, так и в англоязычнойкультуре представляет собой олицетворениехитрости и изворотливости, что вопределенной степени характеризует и - Эф-оу-экс.носителя фамилии.
Имя собственноепроизноситсяпобуквам,чтоделаетневозможнымреализациюсценария«наименование животного» в виду требования фонетической синхронизации впереводном АВ тексте, а утраченная амбивалентность сценариев ведет к потере КЭ.Перевод может показаться забавным лишь той части русскоязычной зрительскойаудитории, которая обладает дополнительным информационным преимуществом изнает значение английского слова «fox». Двойная актуализация сценариев в переводепри сохранении информационного преимущества за адресатом возможна путемобыгрывания слова «лис». Эта попытка могла бы оказаться успешной вхудожественном переводе, однако она обречена на провал в рамках АВ текста: вкинофильме слово «fox» зафиксировано на визуально-вербальном уровне (крупныйплан вывески с названием магазина «Fox Books», яхт семьи Фокс «Fox II» и «Fox III»,название магазина на плакате во время пикета по поводу его открытия).
Невозможнотакже подобрать другие лексические единицы, которые вписываются в сценарий«наименование животного» и могут коррелировать с англоязычной фамилией Fox,ввиду отсутствия переводного омофона в русском языке. СМП позволяет обратитьсяк другим признакам описываемой ситуации. Так, сценарий «наименованиеживотного» можно заменить гиперонимическим сценарием, связанным с первымисловами, который учится писать ребенок: его имя, слова «мама», «папа» и др.СЦЕНА В МАГАЗИНЕ- F-O-X- Эф-оу-экс.- That’s amazing. You can spell “fox”. - УхCan you spell “dog”?ты!Умеешьписатьфамилию? А слово «мама»?свою20- F-O-X- Эф-оу-экс.- Can you spell “cat”?- А слово «папа»?- F-O-X- Эф-оу-экс.ЗНАКОМСТВО С ВЛАДЕЛЬЦЕМ Fox Books- Fox? Your last name is Fox?- Ваша фамилия Фокс?- F-O-X- Эф-оу-экс.Проведенный анализ практического материала показал, что ситуативнаямодельперевода,традиционноиспользуемаядляпередачиметафорическихпереносов и других средств образности, может применяться дляпереводаюмористических контекстов, также содержащих значительный объем имплицитнойинформации.
Акцент модели на денотативном содержании высказывания ивозможность переводческого перефразирования обеспечивает ее взаимосвязь стеориейсемантическихсценариев,чтопозволяетпроводитьподробныйпредпереводческий анализ потенциальных комических контекстов и осуществлятьпоиск и замену сценариев или их ситуативных признаков, когда прямой переносневозможен.Однимизтребованиймоделивыступаетподробныйанализситуативного контекста, что является обязательным условием при формированиипереводчиком смысла высказывания, в том числе юмористического, в семиотическиосложненном аудиовизуальном тексте. Модель ориентирована на сохранение целивысказывания и поиск наиболее естественного эквивалента для заданного контекста,обеспечивая сохранение функциональной направленности юмористического текста извучание кинодиалога, максимально приближенное к реальному речепроизводству, вчастности,втипичныхречеповеденческихситуацияххарактерныхдлярассмотренного жанра романтической кинокомедии или при передаче вербальныххарактеристиклингвокультурныхтипажей.Помимопрочего,располагаявозможностями для комплексного учета всех задействованных в комической речевойситуации информационных полей, ситуативная модель перевода показала своюэффективность при работе с популярными на современном этапе развитиякинокомедиивербальнымисредствамисозданиякомическогодемонстрирующими высокую зависимость от контекстуального окружения.эффекта,21В Заключении обобщаются результаты исследования и определяютсяперспективы дальнейшей разработки проблематики АВ перевода.
Проведенноеисследование вносит вклад в развитие общей теории перевода, теории АВ перевода иразработку частных вопросов переводческой практики. Во-первых, полученныерезультаты значительно расширяют рамки применения СМП и позволяют сделатьпредположение о высокой применимости модели для перевода АВ текстов в целом.Во-вторых, разработанная классификация средств создания КЭ в АВ тексте наряду сиспользованием контрольного списка способов индикации КЭ в АВ тексте могутнайти практическое применение в качестве инструментов предпереводческогоанализа текста для наиболее полной передачи качественных и количественныххарактеристик оригинального высказывания с комическим эффектом в переводномАВ тексте.
В-третьих, обзорно представленные в работе внутренние и внешниефакторы, влияющие на ход и результаты переводческого процесса, обладают важнымисследовательским потенциалом и могут стать предметом дальнейших исследованийв рамках теории АВ перевода.В Приложении рассматриваются основные виды АВ перевода в светефакторов, влияющих на качество восприятия переводного текста.По теме исследования опубликованы следующие работы:– в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых изданий ВАКРФ:1. НаговицынаИ.А.Ситуативнаяамбивалентностькаксредствосозданиякомического эффекта в аспекте перевода (на материале англоязычных комедийныхфильмов) / И.А. Наговицына // Вестник СПбГУ.
– Серия 9. – СПб. – 2007. – Вып. 1.Ч. II. – С. 80-842. Наговицына И.А. О влиянии внешних условий переводческого процесса накачество переводной аудиовизуальной продукции / И.А. Наговицына // ВестникУдГУ. – Ижевск. – 2014. – №5-2. – С. 121-1273. Наговицына И.А. Информационное преимущество как фактор восприятиякомического в кинотексте и передача юмора в ситуативной модели перевода / И.А.Наговицына // Вестник СПбГУ. Серия 9. – СПб. – 2015. – Вып.
1. – С. 99-11322– в других изданиях:4. Наговицына И.А. Ситуативно-языковые средства реализации юмора и проблемысохранения их комического эффекта при переводе (на материале англоязычныхкомедийных фильмов) / И.А. Наговицына // Университетское переводоведение.Выпуск5.МатериалыVМеждународнойнаучнойконференциипопереводоведению «Федоровские Чтения». – СПб. – 2003. – С.209-2165. Наговицына И.А. Фразеологические единицы как источник комического ванглоязычных комедийных фильмах (проблемы перевода) / И.А. Наговицына //Материалымежвузовскойнаучно-практическойконференции«Языкимежкультурная коммуникация».
Санкт-Петербургский Гуманитарный УниверситетПрофсоюзов. – СПб. – 2004. – С. 116-1246. Наговицына И.А. Проблемы передачи каламбура при переводе англоязычныхкомедийных фильмов / И.А. Наговицына // Материалы XXXIV Международнойфилологической конференции Вып. 2: Актуальные проблемы переводоведения.Практические аспекты переводоведения.
Проблемы художественного перевода. –СПб. – 2005. – C. 135-1417. Наговицына И.А. Аллюзия как средство создания комического эффекта ванглоязычных комедийных фильмах (вопросы перевода) / И.А. Наговицына //Университетское Переводоведение. Выпуск 6. Материалы VI Международнойнаучной конференции по переводоведению «Федоровские Чтения». – СПб. – 2005.– С. 216-2238. Наговицына И.А. Юмористическая номинация в аспекте перевода англоязычныхкомедийных фильмов / И.А. Наговицына // Университетское переводоведение.Выпуск7.МатериалыVIIМеждународнойнаучнойконференциипереводоведению «Федоровские Чтения».
– СПб. – 2006. – С. 304-313по23СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙАВ – аудиовизуальныйАВП – аудиовизуальный переводДА – двойная актуализацияСМП – ситуативная модель переводаКЭ – комический эффектИЯ – исходный языкПЯ – язык переводаИС – имя собственноеФЕ – фразеологическая единицаНаговицына Ирина АлександровнаЛингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативноймодели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)Автореф. дисс.
на соискание ученой степени кандидата филол. наук.Подписано в печать ___________. Заказ № ____ .Формат 60x90/16. Усл. печ. л. 1. Тираж 120 экз.Типография филологического факультета Санкт-Петербургскогогосударственного университета……………………………………………………………...