Автореферат (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 3

PDF-файл Автореферат (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 3 Филология (50355): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) - PDF, 2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 3 страницы из PDF

Это определяет ее высокую применимость насовременном этапе развития кинематографа, где данной способ создания КЭ в разыпревосходит по количеству случаи использования каламбурных техник и сложнойязыковойигры.Помимоэтого,объясняямеханизмобразованияюмораворигинальном тексте, такой подход облегчает переводчику задачу индикации КЭ идает представление о возможных способах конструирования комического эффекта втексте перевода АВ продукта.13Индикация КЭ является результатом когнитивной работы реципиента подекодированиюсмыслов,формирующихкомическуюамбивалентность.Насегодняшний день в арсенале средств предпереводческого анализа отсутствуютинструменты индикации КЭ: комические контексты считаются таковыми на основеинтуитивной выборки, что делает эту процедуру крайне субъективной.

Помимо этого,в переводных текстах сохраняется далеко не весь объем языковой игры оригинала,что можно объяснить неумением переводчика идентифицировать комическое в текстеИЯ. В Таблице 2 дан сводный список возможных средств индикации КЭ вкинотексте.Таблица 2. Способы индикации КЭ в кино их недостаткиСпособ индикации КЭНедостаткиАнализ жанровой принадлежности АВДля современной кинопродукциитекста (заявленная производителемхарактерен жанровый симбиоз, юмормаркировка на DVD «комедия»,может использоваться в драматическом«комедийный сериал», «романтическаяповествовании, вестерне, фильмекомедия» и т.п.).ужасов.Аудиальная индикация (закадровыйсмех, «canned laughter»).Используется для ограниченного рядаАВ жанров (ситкомы, юмористическиетелесериалы).Обращение к классификациям средствНедостаточно разработаны, несоздания КЭ и теориям комического.объясняют механизм образования КЭ.Анализ ремарок в скриптах,описывающих специфику действийговорящего, отклоняющихся от нормы, ипомет к вербальному поведениюкиногероев («улыбаясь», «с ухмылкой»и т.п.).Сценарии / скрипты не всегда доступны,смех и улыбка не всегда являютсяреакцией на комический стимул.14Смех и улыбка не всегда являютсяреакцией на комический стимулВизуальная индикация (герои(истерический смех, смех как выражениедемонстрируют невербальные реакциипревосходства), а кульминационныйна комические стимулы (смех, улыбка имомент анекдота не всегда являетсят.п.).определяющим в создании КЭ, чтотребует индикации и анализа средстваккумуляции КЭ.Вербальная индикация (героивыражают отношение к шуткесобеседника: «That was a good joke» илиНе является частотным способом,заявляют о намерении/факте перехода виспользование факультативно.область юмористической коммуникации:«Я пошутила»).Ни один из способов выявления КЭ в оригинальном АВ тексте не гарантируетадекватную индикацию юмора, т.к.

способность к восприятию и созданиюкомического глубоко индивидуальна, не является безусловной и зависит от рядафакторов лингвопрагматического, личного и социального порядка. Тем не менее,рассмотренные инструменты могут использоваться переводчиками для обеспеченияболее высоких количественных показателей при переводе АВ текстов с высоким исредним приоритетом юмора.Спецификавнутреннейиаудиовизуальноговнешнейсреды.Кпереводафакторам(АВП)обусловленавнутреннейсредыфакторамиотноситсясемиотическая неоднородность аудиовизуальных текстов, смыслообразование настыке визуальных, аудиальных и собственно кинематографических кодов, требованиесодержательной, фонетической, пространственной и других видов синхронизации,ограничения на использование ряда переводческих трансформаций, а также способперевода аудиовизуального материала (субтитрирование, закадровый перевод,дубляж).

Внешние факторы представлены, в первую очередь, спецификой текущейпереводческой ситуации на рынке аудиовизуальных переводов (сжатые сроки,наличие или отсутствие полного пакета переводческих материалов (видеозапись,15скрипт), отсутствие инструментов оценки качества перевода, множественностьдиктующих нормы субъектов, ожидания заказчика и зрительской аудитории и пр.), иличными качествами самого переводчика (применительно к контекстам с КЭ − егоспособностьювосприниматьипродуцироватькомическое,анализироватьфункциональную нагрузку и качество комических контекстов в оригинальном тексте,учитывать требования заказчика и понимать ожидания принимающей аудитории).На уровне микроконтекста переводческие решения по сохранению КЭ в АВтексте представлены различными видами трансформаций:−собственно перевод / поиск комического эквивалента;−перевод с использованием оригинального средства создания КЭ;−использование любых других средств создания КЭ / поиск функциональногоаналога;−использование другого стилистического приема, к примеру, гиперболы илисравнения;−отказа от передачи КЭ;−использование видовой (необходимый эффект достигается иными средствами) илипространственной компенсации (необходимый эффект, функция или намерениепередаются в другой части текста.На макротекстовом уровне задача сохранения комической направленности АВтекста в иной культурно-языковой среде решается с помощью функциональногоперевода, в котором эквивалентность определяется не качеством отношений междуповерхностными текстовыми структурами, а качеством текстового эффекта, т.е.коммуникативной ценности текста ИЯ и ПЯ, которая обеспечивается сохранениемцели коммуникации в переводном тексте.

Важно отметить, что в выбранном намижанре романтической кинокомедии цель юмористического воздействия не связананапрямую с желанием вызвать смех, а опосредована личными взаимоотношениямикиногероев: юмор используется как стратегия флирта, способа рассказать онаболевшем, не показавшись при этом слабохарактерным, смягчить критику илиморализаторский тон, напомнить о социальных ролях и правилах поведения и пр., чтонемаловажно при принятии переводческих решений.16ДенотативнаяприродаюморавсовременномАВтекстепозволилапредположить, что использование ситуативной модели перевода (СМП) окажетсянаиболее эффективным средством сохранения КЭ высказывания в тексте перевода.Эквивалентность в СМП устанавливается на основе общности описываемой ситуациии предполагает обязательное сохранение цели коммуникации, что, в свою очередь,определяет специфику отбора адресатом ИЯ и, впоследствии, адресатом ПЯ(переводчиком) прагматических, экспрессивных и прочих элементов смысла.

В самомобщем виде перенос КЭ на ПЯ в СМП можно описать как процесс анализа в ИЯзначимых ситуативных компонентов амбивалентных сценариев и последующийпоиск в ПЯ таких ситуативных признаков, которые смогут сформировать идентичнуюисходному сообщению реакцию у получателя.Вовторойглаве«Методологиясохранениякомическогоэффектавысказывания в процессе перевода англоязычных аудиовизуальных текстов нарусский язык» в рамках разработанной классификации проводится анализ контекстовс КЭ и описываются возможности использования ситуативной модели перевода длясохранения КЭ оригинального высказывания в переводном АВ тексте.Перевод юмора в АВ тексте начинается с анализа средства создания КЭ. С этойцельюприменяетсяразработаннаявходеисследованияклассификацияаудиовизуального вербального юмора.

В основе классификации лежит типамбивалентности или, другими словами, способ соположения сценариев. В Таблице 3в укрупненном виде представлены основные классы и подклассы классификации.Таблица 3. Классификация аудиовизуального вербального юмораКЛАСС1. Несовпадение объема знанийо ситуации участниковПОДКЛАСС1.1 Информационное преимущество адресата1.2 Информационное преимущество адресантакоммуникации2. Метафоризация ситуации3. Подмена характеристик2.1 Окказиональная метафоризация2.2 Двойная актуализация3.1 Контаминация сценариев17ситуаций и объектов3.2 Нарушение тождества сценария3.3 Изменение прагматического статусаситуации4. Ситуативная квалификация5.

Амбивалентность объемапередаваемой информации6.1 Семантическая амбивалентностьустойчивого и ситуативного сценариев6. Амбивалентность устойчивого 6.2 Структурно-семантическаяи ситуативного сценариевамбивалентность устойчивого иситуативного сценариев6.3 Структурная амбивалентность устойчивогои ситуативного сценариев7.1 Полисемантический эффект на основеузуальных значений7. Полисемантический эффект7.2 Полисемантический эффект на основеконтекстуальных значений7.3 Амбивалентность импликатуры иэкспликатуры высказывания8. Несоответствие реального иливозможного положения вещейвербальному комментарию9.

Эффект обманутого ожидания8.1 Собственно ложные высказывания8.2 Окололожные высказывания8.3 Комическое нереальности8.4 Небылицы (storytelling)9.1 Полярные лексические сценарии9.2 Полярные инференциальные сценарии9.3 Разрушение коммуникативной интриги10.1 Вербальный комментарий к комической10.Ситуативный комизмситуации10.2 Вербальное поведение как способформирования комического портретаязыковой личности18В качестве примера рассмотрим ситуацию из подкласса 1.2 Информационноепреимуществоадресата.Втакихконтекстахнепосредственныйсобеседник(киногерой как один из адресатов сообщения), в отличие от кинозрителя –коллективногореципиента,осуществляеткоммуникациюврамкахменееинформативного сценария.

Таким образом, только адресант и кинозритель находятсяв равных условиях восприятия амбивалентности, образуемой двумя сценариямиразной информативной насыщенности.В примере ниже (фильм «You’ve Got Mail» – «Вам письмо») амбивалентностьсоздается за счет соположения двух сценариев, связанных со словом «fox». Адресат,владелица магазина детской книги, по имени Келли, ведет диалог в рамках сценария«наименование животного», тогда как для адресанта, маленького мальчика,племянника врага Келли, практически уничтожившего ее бизнес, этот сценарий –«имя собственное». Она не знает своего обидчика в лицо, а он, тем временем,является свидетелем их диалога.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
426
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее