Автореферат (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Обращение в процессе перевода аудиовизуальных контекстов с комическимэффектом ктрадиционным лингвостилистическим классификациям средствсоздания комического эффекта не обеспечивает эффективности переводческойдеятельности по переносу юмора в иную языковую среду.2. В настоящий момент индикация комического эффекта, выраженного вербальнымисредствами, в оригинальном тексте осуществляется интуитивно, что негативносказывается на качестве переводного аудиовизуального текста и требуетразработки формальных процедур идентификации и анализа юмористическихвербальных средств.3.
Разработанная в ходе исследования классификация вербальных средств созданиякомического эффекта по типу соположения ситуативных сценариев позволяетидентифицировать любые оппозиции сценариев, включая неспецифическийвербальный юмор, характерный для современного этапа кинопроизводства, чтообеспечивает более полную передачу функционально-коммуникативной8направленности оригинального текста в переводе и вносит вклад в решениепроблемы переводимости юмора в кино.4. В силу денотативной природы юмора в современном аудиовизуальном текстенаиболее эффективным переводческим инструментом для переноса комическогоэффекта в иную культурноязыковую общность является ситуативная модельперевода.
Применение ситуативной модели перевода обеспечивает точнуюиндикацию юмора на этапе предпереводческого анализа аудиовизуального текстаи адекватный выбор сценариев и их ситуативных признаков на этапеформирования комического эффекта в условиях переводного языка.5. Сохранение комического эффекта высказывания в переводе аудиовизуальноготекста с английского на русский язык в рамках ситуативной модели переводапроисходит посредством передачи исходной комической оппозиции сценариев иих информационного объема в тексте перевода, актуализации иных, нежели воригинале, ситуативных признаков оппозиции сценариев или посредством заменысценариев с сохранением функционально релевантного признака/ов комическойситуации.6. Анализ практического материала показал, что в ситуативной модели переводадопустимы любые переводческие трансформации на разных уровнях языка,включая трансформации на уровне смысла, снижение или усиление эмотивности,модернизацию перевода, выбор в пользу наиболее естественных переводческихэквивалентов в типичных речевых ситуациях.Апробация результатов работы по теме исследования представлена в 8публикациях.
Результаты исследования обсуждались на 2 межвузовских и 6международных научных конференциях, в частности на Международной научнойконференции по переводоведению «Федоровские Чтения» (2003г., 2004г., 2005г.,2006г.), Международной филологической конференции (СПбГУ, 2005г., секция«Актуальные проблемы переводоведения») и проводимой совместно с университетомг.
Турку (Финляндия) международной конференции «Quality and Qualifications inTranslation and Interpreting III» (2008 г.)Объем и структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав,Заключения и Библиографии (246 наименований, из них 100 на иностранных языках),9Спискасловарейисправочников,Спискапринятыхсокращений,Спискааудиовизуальных источников, Списка иллюстративного материала и Приложения.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и научная новизна,определяются цель и задачи работы, указывается материал и методы исследования,формулируются положения, выносимые на защиту, описывается теоретическая ипрактическая значимость работы, ее структура.Первая глава «Ситуативное моделирование процесса перевода контекстов скомическим эффектом в аудиовизуальном тексте» объединяет шесть разделов, вкоторыхраскрываютсятеоретическаяположения,послужившиеосновойисследования.
В первом разделе описан механизм создания КЭ, выраженноговербальнымисредствами.Вовторомразделерассматриваютсяподходыкклассификации средств создания КЭ, даются обоснования новой классификации. Втретьем разделе представлен обзор отличительных черт практики аудиовизуальногоперевода (АВП). Четвертый раздел посвящен анализу способов перевода вербальногоюмора в аудиовизуальных (АВ) текстах.
Пятый раздел обобщает основныетеоретические положения ситуативной модели перевода (СМП). В шестом разделеобосновывается выбор СМП в качестве наиболее эффективной переводческой моделидля работы с КЭ, выраженным вербальными средствами.Возникновение КЭ обусловлено условиями ситуативной амбивалентности, т.е.такого качества взаимодействия сценариев, задействованных в контексте единиц, прикотором часть их ситуативных признаков находится в отношении оппозиции, тогдакакдругиепризнакиявляютсяобщими.Сценарийрассматриваетсякакинформационное поле или когнитивная структура, предоставляющая участникамкоммуникации всеобъемлющую характеристику объекта, лица, события илиситуации.
Информационное поле в аудиовизуальном тексте представлено широкимситуативным контекстом кинопродукта, его общим событийным контекстом,сценарияминепосредственноговербальногосопровождениявидеорядаобобщенными представлениями зрителя о реальной действительности. В силуи10специфики материала исследования сценарий может содержать как вербальные, так иневербальныекомпоненты,включаясобственнокинематографическиекоды.Сценарии имеют динамический характер – по мере развертывания контекстапроисходит смена гипотез о семантическом значении составляющих его единиц. Вкомическом контексте стабилизация сценария происходит в кульминационныймомент шутки. В одном контексте может присутствовать несколько комическихоппозиций сценариев, один из которых, «неожиданная специфическая оппозиция»окажется ведущей. Переход между сценариями происходит с помощью общегоситуативного признака сценариев, который может быть выражен лексическимисредствами.В качестве основания для категоризации юмористических средств втрадиционныхклассификацияхиспользуетсястилистическийпринцип,принадлежность комического определенному уровню языка или типу языковогозначения.
Следует отметить один значительный недостаток лингвостилистическихклассификаций юмора: комические явления, объединенные в группу по типусоздания КЭ, по факту могут включать в себя контексты с разными типамиамбивалентности. К примеру, все представленные в Таблице 1 контексты являютсякомическими и содержат аллюзию, но при этом комической оказывается несобственно аллюзия как стилистическое средство, а те когнитивные несоответствия,которые формируют комическую амбивалентность внутри каждой конкретнойситуации. Контексты, в которых амбивалентность формируется посредствомустойчивого сценария, описывающего аллюзию, и реалистического ситуативногосценария образуют отдельную группу средств создания КЭ.Таблица 1. Формирование комической амбивалентности в контекстах с аллюзиейОригиналСитуацияАмбивалентностьOne, two, three, four,Группа детей скандируетОбычно дети не выражаютWe don't want yourлозунги против открытияполитические взгляды и неsuperstore,книжного супермаркета. Ихучаствуют в протестных11Five, six, seven, eight,группой руководитGo away, loсk the gate.владелица маленькогоакциях.магазина «Books Around theCorner» («You've Got Mail» −«Вам письмо»).Герою предстоит свиданиеWhat if she has a reallyвслепую.
Он опасается, что уhigh squeaky voice? Iдевушки может бытьhate that. It reminds meписклявый голосof those mice inCinderella.(«You've Got Mail» − «Вамписьмо»).- Say, Maestro, whereОжидается, что мужчинубольше интересуютвнешние данные.Зритель осведомлен о том,что героиня привлекательнавнешне и у нее неписклявый голос.Инспектор полиции ведетwere you at 3 o'clockдопрос гангстера, которыйЗа «Риголетто» узуальноon St.
Valentine'sутверждает, что днем был взакреплено как минимумDay?опере. Инспектор полагает,два сценария: антропонима- Me? I was atчто Риголетто – реальнои артинонима. КаждыйRigoletto.существующий человекгерой придерживается лишь(«Some Like It Hot» − «Водного из них.- What's his first name?And where does heджазе только девушки»).live?Попытки исследователей вербального юмора преодолеть ограниченность такихподходов, оставляющих без внимания когнитивные и ситуативные аспектыконтекстов с КЭ, оказались недостаточными: было показано, что комичностьвербального юмора не всегда обусловлена языковыми значениями задействованных вконтексте единиц, но единого критерия для классификации такого типа вербальногоюмора предложено не было.
Помимо этого, традиционные подходы к классификациивербальных средств создания КЭ малоэффективны в условиях современногокомедийного АВ текста, где КЭ по большей части формируется посредством такназываемого «неспецифического вербального юмора». Юмористическая суть такого12типа комического в значении самого текста как набора означающих элементови никоим образом не связана с фонологической реализаций образующих еголексических единиц и других означаемых структурных единиц текста. Это отличаеттакой тип юмора от каламбурных техник, где для понимания КЭ принципиальноучитывать как значение, так и форму языковых единиц.Приведемпример,иллюстрирующийупотреблениенеспецифическоговербального юмора в АВ тексте. В одной из сцен фильма «Fifty First Dates»(«Пятьдесят первых поцелуев») герой по стечению обстоятельств вынужденобратиться за медицинской помощью к ветеринару.
Во время осмотра он испытываетболезненные ощущения и сообщает об этом врачу:− Hey, I’m a person.− Well, I’m a vet, not a doctor. So just hold still, or I won’t give you a treat.Комичной представляется сама ситуация, в которой актуализированы двасценария: «медицинская помощь человеку» и «ветеринарная помощь животным».Общий ситуативный признак этих сценариев – деятельность, направленная наулучшение состояния пациента. КЭ возникает при актуализации ситуативныхпризнаков, связанных с приемами, типичными для работы ветеринара (даватьживотным лакомство, если те подчиняются требованиям).Анализспособоваудиовизуальныхклассификациювзаимодействияконтекстоввербальныхпозволилсценариевразработатьюмористическихвнутрикомическихпринципиальносредств.Поновуюсравнениюстрадиционными лингвостилистическими подходами к анализу юмора, разработаннаяклассификация обладает большей универсальностью, так как позволяет, в числепрочего, включать в анализ юмористические явления, относящиеся к категориинеспецифического вербального юмора.