Автореферат (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 2

PDF-файл Автореферат (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 2 Филология (50355): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) - PDF, 2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 2 страницы из PDF

Обращение в процессе перевода аудиовизуальных контекстов с комическимэффектом ктрадиционным лингвостилистическим классификациям средствсоздания комического эффекта не обеспечивает эффективности переводческойдеятельности по переносу юмора в иную языковую среду.2. В настоящий момент индикация комического эффекта, выраженного вербальнымисредствами, в оригинальном тексте осуществляется интуитивно, что негативносказывается на качестве переводного аудиовизуального текста и требуетразработки формальных процедур идентификации и анализа юмористическихвербальных средств.3.

Разработанная в ходе исследования классификация вербальных средств созданиякомического эффекта по типу соположения ситуативных сценариев позволяетидентифицировать любые оппозиции сценариев, включая неспецифическийвербальный юмор, характерный для современного этапа кинопроизводства, чтообеспечивает более полную передачу функционально-коммуникативной8направленности оригинального текста в переводе и вносит вклад в решениепроблемы переводимости юмора в кино.4. В силу денотативной природы юмора в современном аудиовизуальном текстенаиболее эффективным переводческим инструментом для переноса комическогоэффекта в иную культурноязыковую общность является ситуативная модельперевода.

Применение ситуативной модели перевода обеспечивает точнуюиндикацию юмора на этапе предпереводческого анализа аудиовизуального текстаи адекватный выбор сценариев и их ситуативных признаков на этапеформирования комического эффекта в условиях переводного языка.5. Сохранение комического эффекта высказывания в переводе аудиовизуальноготекста с английского на русский язык в рамках ситуативной модели переводапроисходит посредством передачи исходной комической оппозиции сценариев иих информационного объема в тексте перевода, актуализации иных, нежели воригинале, ситуативных признаков оппозиции сценариев или посредством заменысценариев с сохранением функционально релевантного признака/ов комическойситуации.6. Анализ практического материала показал, что в ситуативной модели переводадопустимы любые переводческие трансформации на разных уровнях языка,включая трансформации на уровне смысла, снижение или усиление эмотивности,модернизацию перевода, выбор в пользу наиболее естественных переводческихэквивалентов в типичных речевых ситуациях.Апробация результатов работы по теме исследования представлена в 8публикациях.

Результаты исследования обсуждались на 2 межвузовских и 6международных научных конференциях, в частности на Международной научнойконференции по переводоведению «Федоровские Чтения» (2003г., 2004г., 2005г.,2006г.), Международной филологической конференции (СПбГУ, 2005г., секция«Актуальные проблемы переводоведения») и проводимой совместно с университетомг.

Турку (Финляндия) международной конференции «Quality and Qualifications inTranslation and Interpreting III» (2008 г.)Объем и структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав,Заключения и Библиографии (246 наименований, из них 100 на иностранных языках),9Спискасловарейисправочников,Спискапринятыхсокращений,Спискааудиовизуальных источников, Списка иллюстративного материала и Приложения.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и научная новизна,определяются цель и задачи работы, указывается материал и методы исследования,формулируются положения, выносимые на защиту, описывается теоретическая ипрактическая значимость работы, ее структура.Первая глава «Ситуативное моделирование процесса перевода контекстов скомическим эффектом в аудиовизуальном тексте» объединяет шесть разделов, вкоторыхраскрываютсятеоретическаяположения,послужившиеосновойисследования.

В первом разделе описан механизм создания КЭ, выраженноговербальнымисредствами.Вовторомразделерассматриваютсяподходыкклассификации средств создания КЭ, даются обоснования новой классификации. Втретьем разделе представлен обзор отличительных черт практики аудиовизуальногоперевода (АВП). Четвертый раздел посвящен анализу способов перевода вербальногоюмора в аудиовизуальных (АВ) текстах.

Пятый раздел обобщает основныетеоретические положения ситуативной модели перевода (СМП). В шестом разделеобосновывается выбор СМП в качестве наиболее эффективной переводческой моделидля работы с КЭ, выраженным вербальными средствами.Возникновение КЭ обусловлено условиями ситуативной амбивалентности, т.е.такого качества взаимодействия сценариев, задействованных в контексте единиц, прикотором часть их ситуативных признаков находится в отношении оппозиции, тогдакакдругиепризнакиявляютсяобщими.Сценарийрассматриваетсякакинформационное поле или когнитивная структура, предоставляющая участникамкоммуникации всеобъемлющую характеристику объекта, лица, события илиситуации.

Информационное поле в аудиовизуальном тексте представлено широкимситуативным контекстом кинопродукта, его общим событийным контекстом,сценарияминепосредственноговербальногосопровождениявидеорядаобобщенными представлениями зрителя о реальной действительности. В силуи10специфики материала исследования сценарий может содержать как вербальные, так иневербальныекомпоненты,включаясобственнокинематографическиекоды.Сценарии имеют динамический характер – по мере развертывания контекстапроисходит смена гипотез о семантическом значении составляющих его единиц. Вкомическом контексте стабилизация сценария происходит в кульминационныймомент шутки. В одном контексте может присутствовать несколько комическихоппозиций сценариев, один из которых, «неожиданная специфическая оппозиция»окажется ведущей. Переход между сценариями происходит с помощью общегоситуативного признака сценариев, который может быть выражен лексическимисредствами.В качестве основания для категоризации юмористических средств втрадиционныхклассификацияхиспользуетсястилистическийпринцип,принадлежность комического определенному уровню языка или типу языковогозначения.

Следует отметить один значительный недостаток лингвостилистическихклассификаций юмора: комические явления, объединенные в группу по типусоздания КЭ, по факту могут включать в себя контексты с разными типамиамбивалентности. К примеру, все представленные в Таблице 1 контексты являютсякомическими и содержат аллюзию, но при этом комической оказывается несобственно аллюзия как стилистическое средство, а те когнитивные несоответствия,которые формируют комическую амбивалентность внутри каждой конкретнойситуации. Контексты, в которых амбивалентность формируется посредствомустойчивого сценария, описывающего аллюзию, и реалистического ситуативногосценария образуют отдельную группу средств создания КЭ.Таблица 1. Формирование комической амбивалентности в контекстах с аллюзиейОригиналСитуацияАмбивалентностьOne, two, three, four,Группа детей скандируетОбычно дети не выражаютWe don't want yourлозунги против открытияполитические взгляды и неsuperstore,книжного супермаркета. Ихучаствуют в протестных11Five, six, seven, eight,группой руководитGo away, loсk the gate.владелица маленькогоакциях.магазина «Books Around theCorner» («You've Got Mail» −«Вам письмо»).Герою предстоит свиданиеWhat if she has a reallyвслепую.

Он опасается, что уhigh squeaky voice? Iдевушки может бытьhate that. It reminds meписклявый голосof those mice inCinderella.(«You've Got Mail» − «Вамписьмо»).- Say, Maestro, whereОжидается, что мужчинубольше интересуютвнешние данные.Зритель осведомлен о том,что героиня привлекательнавнешне и у нее неписклявый голос.Инспектор полиции ведетwere you at 3 o'clockдопрос гангстера, которыйЗа «Риголетто» узуальноon St.

Valentine'sутверждает, что днем был взакреплено как минимумDay?опере. Инспектор полагает,два сценария: антропонима- Me? I was atчто Риголетто – реальнои артинонима. КаждыйRigoletto.существующий человекгерой придерживается лишь(«Some Like It Hot» − «Водного из них.- What's his first name?And where does heджазе только девушки»).live?Попытки исследователей вербального юмора преодолеть ограниченность такихподходов, оставляющих без внимания когнитивные и ситуативные аспектыконтекстов с КЭ, оказались недостаточными: было показано, что комичностьвербального юмора не всегда обусловлена языковыми значениями задействованных вконтексте единиц, но единого критерия для классификации такого типа вербальногоюмора предложено не было.

Помимо этого, традиционные подходы к классификациивербальных средств создания КЭ малоэффективны в условиях современногокомедийного АВ текста, где КЭ по большей части формируется посредством такназываемого «неспецифического вербального юмора». Юмористическая суть такого12типа комического в значении самого текста как набора означающих элементови никоим образом не связана с фонологической реализаций образующих еголексических единиц и других означаемых структурных единиц текста. Это отличаеттакой тип юмора от каламбурных техник, где для понимания КЭ принципиальноучитывать как значение, так и форму языковых единиц.Приведемпример,иллюстрирующийупотреблениенеспецифическоговербального юмора в АВ тексте. В одной из сцен фильма «Fifty First Dates»(«Пятьдесят первых поцелуев») герой по стечению обстоятельств вынужденобратиться за медицинской помощью к ветеринару.

Во время осмотра он испытываетболезненные ощущения и сообщает об этом врачу:− Hey, I’m a person.− Well, I’m a vet, not a doctor. So just hold still, or I won’t give you a treat.Комичной представляется сама ситуация, в которой актуализированы двасценария: «медицинская помощь человеку» и «ветеринарная помощь животным».Общий ситуативный признак этих сценариев – деятельность, направленная наулучшение состояния пациента. КЭ возникает при актуализации ситуативныхпризнаков, связанных с приемами, типичными для работы ветеринара (даватьживотным лакомство, если те подчиняются требованиям).Анализспособоваудиовизуальныхклассификациювзаимодействияконтекстоввербальныхпозволилсценариевразработатьюмористическихвнутрикомическихпринципиальносредств.Поновуюсравнениюстрадиционными лингвостилистическими подходами к анализу юмора, разработаннаяклассификация обладает большей универсальностью, так как позволяет, в числепрочего, включать в анализ юмористические явления, относящиеся к категориинеспецифического вербального юмора.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее