Автореферат (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет»На правах рукописиНаговицына Ирина АлександровнаЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОХРАНЕНИЯ КОМИЧЕСКОГОЭФФЕКТАВ СИТУАТИВНОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА(на материале перевода комедийных фильмов)Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург20162Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетномобразовательном учреждении высшего образования«Санкт-Петербургский государственный университет»Научный руководитель:Шадрин Виктор Иванович,докторфилологическихнаук,профессор,профессорсвозложениемобязанностейзаведующего кафедрой английской филологии иперевода ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургскийгосударственный университет»Официальные оппоненты:Белоглазова Елена Владимировна,доктор филологических наук, доцент, доцентФГБОУВО«Санкт-Петербургскийгосударственный экономический университет»,Санкт-ПетербургЮдинаТатьянаВитальевна,кандидатфилологических наук, доцент, доцент ФГБОУ ВО«Российский государственный педагогическийуниверситет им.
А. И. Герцена», Санкт-ПетербургВедущая организация:ФГБОУ ВО «Московский государственныйуниверситет им. М. В. Ломоносова», МоскваЗащита состоится «28» декабря 2016 г. в 16.00 на заседании советаД 212.232.23 по защите на соискание степени доктора филологических наук,кандидата филологических наук при ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургскийгосударственный университет» по адресу: 199034 Санкт-Петербург,Университетская наб., д. 11, ауд. 191.С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им.М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (СанктПетербург,Университетскаянаб.,д.7/9)инасайтеhttps://disser.spbu.ru/disser/soiskatelyu-uchjonoj-stepeni/dis-list/details/14/1088.htmlАвтореферат разослан «Ученый секретарьдиссертационного совета» ______________ 2016 г.к.ф.н.
К. В. Манерова3ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫРеферируемоевозможностейдиссертационноеиспользованияисследованиеситуативноймоделипосвященопереводадляизучениюсохранениякомического эффекта (КЭ) высказывания при переводе англоязычных комедийныхфильмов на русский язык.Техническийпрогрессобеспечилдоступностьипопулярностьаудиовизуальной продукции, сделав ее неотъемлемой частью повседневной жизни.Российский рынок импорта продукции творческих индустрий, использующихестественный язык (индустрия кино, видеоигр), неуклонно растет, при этомнаибольшую долю в структуре импорта киноподукции составляют англоязычныефильмы, импортируемые из США. Это обусловливает повсеместный рост спроса науслуги по переводу аудиовизуальнойпродукции,качество которого имеетфинансово-экономические последствия для компаний-дистрибьюторов.Эффективность аудиовизуальной коммуникации и сила ее воздействияопределяется широтой охвата зрительской аудитории, использованием несколькихканалов коммуникации и поликодовым характером таких типов текстов, в которыхкомбинации лингвистических и нелингвистических знаков позволяют создаватьсмысловые комплексы сложной гетерогенной структуры, нацеленные на реализациюопределенногопрагматическогопотенциала.Аудиовизуальнаякоммуникацияпредставляется мощным средством воздействия, диктующим нормы, формирующимвкусы и образ мыслей, демонстрирующим готовые образцы поведения и речевыемодели.
В силу этих обстоятельств возрастает роль лингвистического качествапереводного текста как инструмента формирования языкового и культурногосознанияреципиентаперевода.Несмотрянараспространенноемнениеопревалирующей роли видеоизображения в знаковой структуре аудиовизуальногопродукта, повышение качества звучащего текста может стать важным инструментомповышения речевой грамотности и языкового развития населения в условияхдоминирования визуального способа представления информации. Все перечисленныевыше факторы определили актуальность проведенного исследования.4Диссертационное исследование носит комплексный, междисциплинарныйхарактер и освещает целый спектр вопросов. По этой причине основу для разработкипроблематики исследования составили труды по разнообразным частным вопросамлингвистики и науки о переводе, среди которых стоит особо отметить работы вобласти:− анализа и классификации лингвистических средств создания комическогоэффекта (Ю.Б.
Борев; Б. Дземидок; М.А. Кулинич; В.Я. Пропп; А.В. Карасик;В.З. Санников; G.G. Pocheptsov; V. Raskin; S. Attardo; W. Shibles), в том числе ваудиовизуальномтексте(А.В. Мишина;Р.Р.Юренев;D. Chiaro;P. Zabalbeascoa, J. Vandaele);− спецификипереводааудиовизуальнойпродукции(В.Е.Горшкова;Р.А. Матасов; J.D. Cintas; F. Chaume; I. Fodor; Y. Gambier; D.
Delabastita;H. Gottlieb; P. Orero; A. Remael);− специфики перевода контекстов с комическим эффектом, выраженнымвербальными средствами (С. Влахов, С. Флорин; S. Attardo), в том числе ваудиовизуальном тексте (P. Zabalbeascoa; D. Chiaro);− функционально-коммуникативныхаспектовперевода(J.B.Casagrande,A. Neubert, P. Newmark; E. Nida, Ch. Nord);− ситуативного моделирования перевода и смысловых аспектов перевода(В.Г. Гак, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров; З.Д.
Львовская; В.С. Виноградов;Дж. Кэтфорд; А.Д. Швейцер).Несмотрянавидимуюдостаточнуюразработанностьпроблематикиисследования, стоит отметить, что вопросы перевода вербального юмора ваудиовизуальном тексте во всей совокупности средств его выражения так и неполучили специального освещения, в том числе в паре английского и русскогоязыков. Помимо этого, по сей день остается открытым вопрос о способах индикациикомического эффекта в аудиовизуальном тексте, а также разработке универсальногопереводческого инструмента сохранения комического эффекта в переводномаудиовизуальном тексте, который не ограничивался бы перечеслением базовыхпереводческих трансформаций, и позволял учитывать специфику кино, как сложногосемиотического образования.5Выбор юмора в кино в качестве объекта исследования объясняетсянесколькими причинами. Во-первых, юмористическая коммуникация совмещает всебе множество функций, степень реализации которых в прокате напрямую зависитот качественных и количественных характеристик переводного юмора.
Во-вторых, вусловиях жанрового симбиоза, характерного для современной индустрии кино,кинокомедия оказывается далеко не единственным жанром, использующим КЭ сцелью достижения прагматического воздействия: юмористические сцены вводятся вдраматические и криминальные кинокартины, телесериалы, фантастические фильмыи триллеры. Индикация переводчиком КЭ, его функциональной нагрузки иадекватный перенос этой информации в принимающий язык становятся одним изфакторов,обусловливающихпопулярностьаудиовизуальногопродукта,еговосприятие и оценку зрительской аудиторией.
В-третьих, комическое – явлениеобщечеловеческое и одновременно глубоко национальное. Каждая отдельнаяязыковая и культурная общность имеет свой арсенал средств создания комического,свое понимание «смешного» и «несмешного». В силу многогранности используемыхваудиовизуальнойпродукциисредстввоздействия,кинофильмможетрассматриваться как источник важной информации о национально-языковом икультурно обусловленном своеобразии комического конкретной языковой общности,а перенос комического в иную культурную среду – как сложный акт межкультурнойкоммуникации, требующий теоретического осмысления.Предметом исследования выступают лингвистические средства создания КЭ ванглоязычном аудиовизуальном тексте и возможности применения ситуативноймодели перевода для сохранения КЭ при переводе в условиях знаковойнеоднородности кинотекста.Целью диссертационного исследования является изучение вербальных средстви способов передачи КЭ высказывания при переводе комедийных фильмов нарусский язык в рамках ситуативной модели перевода.
Для достижения поставленнойцели в работе решаются следующие задачи:1. Описать механизм возникновения КЭ в аудиовизуальном тексте;62. Разработать классификацию вербальных юмористических средств, учитывающуюсемиотическуюнеоднородностьаудиовизуальноготекстаиразныетипыкогнитивных несоответствий, лежащих в основе контекста с КЭ;3. Охарактеризоватьспецификуаудиовизуальногоперевода,обусловленнуюсемиотическими и функциональными особенностями аудиовизуальных текстов итекущей переводческой ситуацией;4. ВыявитьспособыиндикацииКЭваудиовизуальномтекстеиописатьсуществующие подходы к передаче КЭ в аудиовизуальном переводе на микро- имакротекстовом уровне, а также факторы, влияющие на принятие переводческихрешений;5. Описать ситуативную модель перевода и рассмотреть на реальном практическомматериале возможности использования ситуативной модели перевода длясохранения КЭ высказываний в переводном аудиовизуальном тексте.Материалисследованияпредставленкомическимиситуациямиизанглоязычных комедийных фильмов жанра «романтическая комедия» и разнымивариантами их перевода (дубляж, голос за кадром).
В ходе работы былопроанализировано 750 комических пар контекстов на английском и русском языках,полученных методом сплошной выборки из 11 кинофильмов разных лет.Поставленные в работе задачи определили использование следующих методовисследования: метод лингвистического наблюдения и описания на этапе отбораконтекстовсКЭ;компонентный,структурный,стилистическийисоциолингвистический анализ оригинального и переводного текстов с КЭ; методсравнительного и контрастивного анализа; переводческий анализ исходного ипереводного аудиовизуального текста.Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервыепредлагается классификация средств создания КЭ в условиях семиотическойнеоднородности аудиовизуального текста.
Это принципиального новый подход, воснове которого лежит анализ способов соположения сценариев, формирующихкомическую амбивалентность. Это позволяет систематизировать все комическиеконтекстысвербальнымкомпонентомбезотносительностепенистилистических значений языковых единиц в создании юмора, содействуетучастия7индикации КЭ и формирует у переводчика представление о возможных средствахсоздания КЭ в переводном тексте. Помимо этого, впервые в качестве универсальногопереводческого инструмента в работе с комическими контекстами рассматриваетсяситуативная модель перевода.Теоретическая значимость работы состоит в разработке концептуальныхположений, отражающих новые возможности ситуативной модели перевода,введении нового универсального подхода к классификации вербальных средствсоздания КЭ, общем вкладе исследования в развитие аудиовизуального перевода каксамостоятельной отрасли переводоведения.Практическая значимость работы заключается в возможности использоватьрезультаты исследования в курсах аудиовизуального перевода, лексикологии,стилистики, культурологии, теории и практики перевода в высшей школе, в курсахпереподготовки и повышения квалификации практикующих переводчиков сориентацийнааудиовизуальныйпереводкакособыйвидпереводческойдеятельности, а также в качестве рекомендаций для индустрии кино.На защиту выносятся следующие положения:1.