Автореферат (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов))

PDF-файл Автореферат (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) Филология (50355): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) - PDF (2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет»На правах рукописиНаговицына Ирина АлександровнаЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОХРАНЕНИЯ КОМИЧЕСКОГОЭФФЕКТАВ СИТУАТИВНОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА(на материале перевода комедийных фильмов)Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург20162Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетномобразовательном учреждении высшего образования«Санкт-Петербургский государственный университет»Научный руководитель:Шадрин Виктор Иванович,докторфилологическихнаук,профессор,профессорсвозложениемобязанностейзаведующего кафедрой английской филологии иперевода ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургскийгосударственный университет»Официальные оппоненты:Белоглазова Елена Владимировна,доктор филологических наук, доцент, доцентФГБОУВО«Санкт-Петербургскийгосударственный экономический университет»,Санкт-ПетербургЮдинаТатьянаВитальевна,кандидатфилологических наук, доцент, доцент ФГБОУ ВО«Российский государственный педагогическийуниверситет им.

А. И. Герцена», Санкт-ПетербургВедущая организация:ФГБОУ ВО «Московский государственныйуниверситет им. М. В. Ломоносова», МоскваЗащита состоится «28» декабря 2016 г. в 16.00 на заседании советаД 212.232.23 по защите на соискание степени доктора филологических наук,кандидата филологических наук при ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургскийгосударственный университет» по адресу: 199034 Санкт-Петербург,Университетская наб., д. 11, ауд. 191.С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им.М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (СанктПетербург,Университетскаянаб.,д.7/9)инасайтеhttps://disser.spbu.ru/disser/soiskatelyu-uchjonoj-stepeni/dis-list/details/14/1088.htmlАвтореферат разослан «Ученый секретарьдиссертационного совета» ______________ 2016 г.к.ф.н.

К. В. Манерова3ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫРеферируемоевозможностейдиссертационноеиспользованияисследованиеситуативноймоделипосвященопереводадляизучениюсохранениякомического эффекта (КЭ) высказывания при переводе англоязычных комедийныхфильмов на русский язык.Техническийпрогрессобеспечилдоступностьипопулярностьаудиовизуальной продукции, сделав ее неотъемлемой частью повседневной жизни.Российский рынок импорта продукции творческих индустрий, использующихестественный язык (индустрия кино, видеоигр), неуклонно растет, при этомнаибольшую долю в структуре импорта киноподукции составляют англоязычныефильмы, импортируемые из США. Это обусловливает повсеместный рост спроса науслуги по переводу аудиовизуальнойпродукции,качество которого имеетфинансово-экономические последствия для компаний-дистрибьюторов.Эффективность аудиовизуальной коммуникации и сила ее воздействияопределяется широтой охвата зрительской аудитории, использованием несколькихканалов коммуникации и поликодовым характером таких типов текстов, в которыхкомбинации лингвистических и нелингвистических знаков позволяют создаватьсмысловые комплексы сложной гетерогенной структуры, нацеленные на реализациюопределенногопрагматическогопотенциала.Аудиовизуальнаякоммуникацияпредставляется мощным средством воздействия, диктующим нормы, формирующимвкусы и образ мыслей, демонстрирующим готовые образцы поведения и речевыемодели.

В силу этих обстоятельств возрастает роль лингвистического качествапереводного текста как инструмента формирования языкового и культурногосознанияреципиентаперевода.Несмотрянараспространенноемнениеопревалирующей роли видеоизображения в знаковой структуре аудиовизуальногопродукта, повышение качества звучащего текста может стать важным инструментомповышения речевой грамотности и языкового развития населения в условияхдоминирования визуального способа представления информации. Все перечисленныевыше факторы определили актуальность проведенного исследования.4Диссертационное исследование носит комплексный, междисциплинарныйхарактер и освещает целый спектр вопросов. По этой причине основу для разработкипроблематики исследования составили труды по разнообразным частным вопросамлингвистики и науки о переводе, среди которых стоит особо отметить работы вобласти:− анализа и классификации лингвистических средств создания комическогоэффекта (Ю.Б.

Борев; Б. Дземидок; М.А. Кулинич; В.Я. Пропп; А.В. Карасик;В.З. Санников; G.G. Pocheptsov; V. Raskin; S. Attardo; W. Shibles), в том числе ваудиовизуальномтексте(А.В. Мишина;Р.Р.Юренев;D. Chiaro;P. Zabalbeascoa, J. Vandaele);− спецификипереводааудиовизуальнойпродукции(В.Е.Горшкова;Р.А. Матасов; J.D. Cintas; F. Chaume; I. Fodor; Y. Gambier; D.

Delabastita;H. Gottlieb; P. Orero; A. Remael);− специфики перевода контекстов с комическим эффектом, выраженнымвербальными средствами (С. Влахов, С. Флорин; S. Attardo), в том числе ваудиовизуальном тексте (P. Zabalbeascoa; D. Chiaro);− функционально-коммуникативныхаспектовперевода(J.B.Casagrande,A. Neubert, P. Newmark; E. Nida, Ch. Nord);− ситуативного моделирования перевода и смысловых аспектов перевода(В.Г. Гак, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров; З.Д.

Львовская; В.С. Виноградов;Дж. Кэтфорд; А.Д. Швейцер).Несмотрянавидимуюдостаточнуюразработанностьпроблематикиисследования, стоит отметить, что вопросы перевода вербального юмора ваудиовизуальном тексте во всей совокупности средств его выражения так и неполучили специального освещения, в том числе в паре английского и русскогоязыков. Помимо этого, по сей день остается открытым вопрос о способах индикациикомического эффекта в аудиовизуальном тексте, а также разработке универсальногопереводческого инструмента сохранения комического эффекта в переводномаудиовизуальном тексте, который не ограничивался бы перечеслением базовыхпереводческих трансформаций, и позволял учитывать специфику кино, как сложногосемиотического образования.5Выбор юмора в кино в качестве объекта исследования объясняетсянесколькими причинами. Во-первых, юмористическая коммуникация совмещает всебе множество функций, степень реализации которых в прокате напрямую зависитот качественных и количественных характеристик переводного юмора.

Во-вторых, вусловиях жанрового симбиоза, характерного для современной индустрии кино,кинокомедия оказывается далеко не единственным жанром, использующим КЭ сцелью достижения прагматического воздействия: юмористические сцены вводятся вдраматические и криминальные кинокартины, телесериалы, фантастические фильмыи триллеры. Индикация переводчиком КЭ, его функциональной нагрузки иадекватный перенос этой информации в принимающий язык становятся одним изфакторов,обусловливающихпопулярностьаудиовизуальногопродукта,еговосприятие и оценку зрительской аудиторией.

В-третьих, комическое – явлениеобщечеловеческое и одновременно глубоко национальное. Каждая отдельнаяязыковая и культурная общность имеет свой арсенал средств создания комического,свое понимание «смешного» и «несмешного». В силу многогранности используемыхваудиовизуальнойпродукциисредстввоздействия,кинофильмможетрассматриваться как источник важной информации о национально-языковом икультурно обусловленном своеобразии комического конкретной языковой общности,а перенос комического в иную культурную среду – как сложный акт межкультурнойкоммуникации, требующий теоретического осмысления.Предметом исследования выступают лингвистические средства создания КЭ ванглоязычном аудиовизуальном тексте и возможности применения ситуативноймодели перевода для сохранения КЭ при переводе в условиях знаковойнеоднородности кинотекста.Целью диссертационного исследования является изучение вербальных средстви способов передачи КЭ высказывания при переводе комедийных фильмов нарусский язык в рамках ситуативной модели перевода.

Для достижения поставленнойцели в работе решаются следующие задачи:1. Описать механизм возникновения КЭ в аудиовизуальном тексте;62. Разработать классификацию вербальных юмористических средств, учитывающуюсемиотическуюнеоднородностьаудиовизуальноготекстаиразныетипыкогнитивных несоответствий, лежащих в основе контекста с КЭ;3. Охарактеризоватьспецификуаудиовизуальногоперевода,обусловленнуюсемиотическими и функциональными особенностями аудиовизуальных текстов итекущей переводческой ситуацией;4. ВыявитьспособыиндикацииКЭваудиовизуальномтекстеиописатьсуществующие подходы к передаче КЭ в аудиовизуальном переводе на микро- имакротекстовом уровне, а также факторы, влияющие на принятие переводческихрешений;5. Описать ситуативную модель перевода и рассмотреть на реальном практическомматериале возможности использования ситуативной модели перевода длясохранения КЭ высказываний в переводном аудиовизуальном тексте.Материалисследованияпредставленкомическимиситуациямиизанглоязычных комедийных фильмов жанра «романтическая комедия» и разнымивариантами их перевода (дубляж, голос за кадром).

В ходе работы былопроанализировано 750 комических пар контекстов на английском и русском языках,полученных методом сплошной выборки из 11 кинофильмов разных лет.Поставленные в работе задачи определили использование следующих методовисследования: метод лингвистического наблюдения и описания на этапе отбораконтекстовсКЭ;компонентный,структурный,стилистическийисоциолингвистический анализ оригинального и переводного текстов с КЭ; методсравнительного и контрастивного анализа; переводческий анализ исходного ипереводного аудиовизуального текста.Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервыепредлагается классификация средств создания КЭ в условиях семиотическойнеоднородности аудиовизуального текста.

Это принципиального новый подход, воснове которого лежит анализ способов соположения сценариев, формирующихкомическую амбивалентность. Это позволяет систематизировать все комическиеконтекстысвербальнымкомпонентомбезотносительностепенистилистических значений языковых единиц в создании юмора, содействуетучастия7индикации КЭ и формирует у переводчика представление о возможных средствахсоздания КЭ в переводном тексте. Помимо этого, впервые в качестве универсальногопереводческого инструмента в работе с комическими контекстами рассматриваетсяситуативная модель перевода.Теоретическая значимость работы состоит в разработке концептуальныхположений, отражающих новые возможности ситуативной модели перевода,введении нового универсального подхода к классификации вербальных средствсоздания КЭ, общем вкладе исследования в развитие аудиовизуального перевода каксамостоятельной отрасли переводоведения.Практическая значимость работы заключается в возможности использоватьрезультаты исследования в курсах аудиовизуального перевода, лексикологии,стилистики, культурологии, теории и практики перевода в высшей школе, в курсахпереподготовки и повышения квалификации практикующих переводчиков сориентацийнааудиовизуальныйпереводкакособыйвидпереводческойдеятельности, а также в качестве рекомендаций для индустрии кино.На защиту выносятся следующие положения:1.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5183
Авторов
на СтудИзбе
435
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее