Диссертация (Лингвокультурологический потенциал национальной модели суточного цикла в обучении русскому языку финских студентов), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвокультурологический потенциал национальной модели суточного цикла в обучении русскому языку финских студентов". PDF-файл из архива "Лингвокультурологический потенциал национальной модели суточного цикла в обучении русскому языку финских студентов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
Таким образом, английская и американская культурыобнаруживают значительные точки соприкосновения, однако иную картинуможно наблюдать в русской культуре. Например, С. Г. Тер-Минасова отмечает,что деление суток на части не фиксировано по часам, «как в некоторых западныхкультурах, а существует примерное, приблизительное, меняющееся в зависимостиот времени года и солнечного времени» [Тер-Минасова 2007: 193]. По даннымрусского языка на временную незакрепленность частей суток влияют два фактора:а) различное восприятие светлого и темного времени, б) характер активностичеловека в те или иные часы суток (см.
работы А. А. Зализняк, А. Д. Шмелева,С. Г. Тер-Минасовой). В номинации частей суток оппозиция свет-тьма участвуетследующим образом: в разное время года продолжительность дня и ночисущественно колеблется в разных частях Российской федерации (ср. полярнаяночь, полярный день, белые ночи) [Там же: 190-191]. Согласно этому фактору,например, летом день становится значительно длиннее ночи, а зимой ночь длитсядольшедневноговремени.Такимобразом,внутренниегеографическиеособенности (различные часовые пояса, северные или южные субъектыфедерации) диктуют временную подвижность обозначения частей суток вкультуре и в языке.Выше было отмечено, что характер суточной активности человека такжевлияет на восприятие временных рамок частей суток.
По свидетельствуА. А. Зализняк и А. Д. Шмелева, «день заполнен деятельностью; утро начинаетдневную деятельность, а вечер кончает, ночь – это как бы «провал», перерыв вдеятельности» [Зализняк 2005: 39]. Таким образом, утро воспринимается каквремя пробуждения и подготовки к дневной активности. Вечером заканчиваетсярабочая деятельность (или другая дневная активность), начинается время отдыха,45досуга, подготовка ко сну.
Ночь – время сна, отсутствие деятельности. Инымисловами, в русской культуре деятельность человека, а не наступлениеопределенного времени детерминирует выбор номинации для обозначения тойили иной части суток. О приоритете характера деятельности свидетельствуеттакже субъективное восприятие времени суток: русский человек считает, чтоутро начинается тогда, когда он проснулся, то есть возможен вариант и в 4 часаутра, и в 14 часов (подробнее: [Тер-Минасова 2007: 192; Зализняк 2005: 39-40]).Значительные отличия русской культуры от монохронных культур(например, английской) обнаруживаются и в употреблении приветствий.
Врусской культуре при приветствии учитывается длина светового дня (летомможно услышать добрый день и в 18, и в 19, и в 20 часов, а зимой говорят добрыйвечер в 16 часов, если уже смеркается); принимается во внимание и деятельностьчеловека, например, А. А. Зализняк и А. Д. Шмелев отмечают неуместностьприветствия доброе утро на работе до полудня, так как эта формула означает«нечто вроде поздравления с пробуждением» [Зализняк 2005: 48].
См. также обэтом: [Тер-Минасова 2007: 190]. Как было сказано выше, в английской культуреmorning («утро») имеет четкие границы (с 0 до 12), следовательно, в 11:55 говорятGood morning! («Доброе утро!»), а в 12:05 уже Good afternoon! («Добрый день!»).Английскаялексемаafternoon(«послеполудня»)врусскомпереводесоответствует лексеме день. Словосочетание «Good day» в английской культуреупотребляется при прощании и звучит грубо и неприветливо, также вопределенном контексте может «означать хорошую погоду (it’s a good day today)или удачный, подходящий день (it’s a good day for fishing)» [Там же: 192].
(Оприветствиях во французской и итальянской культурах см.: [Тер-Минасова 2007:191].Исследователи отмечают, что расписание приёма пищи – особенно времяобеда – структурирует части суток в большинстве западноевропейских стран.Например, в Великобритании, Германии, Италии, Франции обед имеет четкиевременные границы: с 12:00 до 14:00. Время до этого перерыва называется утро,«после этого перерыва и приблизительно до конца рабочего дня имеет46специальное название, точного эквивалента которому в русском языке нет: фр.après-midi, англ. afternoon, нем. Nachmittag, итал. pomeriggio» [Зализняк 2005: 47].В русской культуре время обеда не имеет четких границ, например, обед врабочее время может продолжаться с 12 до 14 (возможен вариант с 14 до 15), обеддома в семье может занимать промежуток с 14 до 16 часов.Следует также подчеркнуть, что в английской культуре существует lunch(с 12 до 14) и dinner (с 19 или с 20 часов и позднее), очевидно, что первому врусском языке соответствует обед, а второму – ужин, однако, англо-русскиесловари переводят dinner как обед.
Английскую лексему supper, соответственно,переводят как ужин, но «supper – это легкая еда (стакан кефира, йогурт) передсном, а ужин, как и завтрак, в России может варьироваться от стакана чая/кофе сбутербродом, до 3-4 блюд, включая 1-2 горячих, а если в гостях – то количествоблюд неопределенно велико» [Тер-Минасова 2007: 194].Отдельную проблему составляют различия в определении момента концаодних суток и начала следующих. По мнению А. А. Зализняк и А.
Д. Шмелева, вразных подсистемах русского языка по-разному говорится о смене суток: заходсолнца (в библейском представлении); наступление полуночи (официальноюридическое); момент пробуждения человека после ночного сна (бытовое).Полночь как официальная граница суток используется, например, в расписании,но имеет определенную специфику «при переводе на бытовой язык». «Так, еслина билете указано время отправления поезда, например, 10 августа, ноль часовтридцать минут, то 9-го числа мы говорим: «Я уезжаю сегодня в половинепервого ночи», – или, если речь идет о более отдаленном будущем: «… в ночь сдевятого на десятое» [Зализняк 2005: 46]. В библейском представлении и вбогослужебной практике моментом смены суток считается заход солнца, то естьвоскресная всенощная начнется в субботу вечером.
Интересным является тотфакт, что астрономы отмечают начало новых суток в полдень (см., например,[Брокгаузъ 1982: 368].Подвижныйграфикчленениясутокустанавливаетсятакжевнутриязыковыми средствами: особенности сочетаемости номинаций частей47суток со словами сейчас, рано, поздно; в составе или вне конструкции:n часов + утра, дня, вечера, ночи; в составе предложений типа: Был день<вечер>[Крылова 2004: 135-138].
Анализ указанных словосочетаний, конструкцийпозволили Т.В. Крыловой установить следующие различия в разграничениичастейсуток:врамкахобиходногопредставлениявыделяютсячетыресимметричные части (утро, день, вечер, ночь), однако, выявленные данные онаивно-языковых представлениях обнаруживают асимметричность в выделениичастей суток.
По данным этого исследования, различную длительность частейсутокотражаетупотреблениеноминацийчастейсутоквконструкцииn часов + утра, дня, вечера, ночи или вне данной конструкции (например, всочетании со словом сейчас) [Там же] (см. таблицу 1.2.).Таблица 1.2.Наивно-языковые представления о длительности сутокв конструкцииn часов + утра, дня, вечера, ночивне конструкцииn часов + утра, дня, вечера, ночиутро длится 7 часов (с 4 до 11)утро – 7 часов (с 5 до 12)день – 4 часа (с 12 до 4)день – 4 часа (с 1 до 5)вечер – 6 часов (с 5 до 11)вечер – 5 часов (с 6 до 11)ночь – 3 часа (с 12 до 3)ночь – 4 часа (с 12 до 4)Таким образом, данные исследования, проведенного Т. В.
Крыловой,позволяют более точно определить границы частей суток, учитывая, что «всеграницы (за исключением границы между вечером и ночью) могут смещаться начас вправо, в зависимости от времени года и вида деятельности» [Крылова 2004:136].Доказательства,приведенныеисследователями,убедительносвидетельствуют о том, что для многих европейских монохронных культурхарактерна четкая временная фиксация частей суток. Однако историкокультурологические исследования показывают, что подобное строгое отношениеко времени сформировалось постепенно, в результате глубоких социальных икультурных изменений в европейском обществе, начавшихся в средние века. По48мнению А.
Я. Гуревича, многочисленные факты свидетельствуют о том, что враннее средневековье люди определяли время по положению солнца на небе, а всутках различали часы дня (от восхода до заката) и часы ночи (от заката довосхода), «поэтому летом часы дня были длиннее часов ночи, а зимою наоборот»[Гуревич 1984: 91].
Исследователь подчеркивает особую роль церковныхколоколов для определения времени средневековым человеком, иными словами,священники регулировали жизнь людей согласно порядку богослужения, недопуская отклонений от утвержденной традиции. Также эпоха средневековьяхарактеризуется определенным отношением людей к таким частям суток, как деньи ночь. «Ночь была временем опасностей и страхов, сверхъестественного,демонов, других темных и непонятных сил.
<…> Свет дня должен был рассеиватьстрахи, порожденные ночным мраком» [Там же: 95]. По мнению исследователя,более строгое измерение времени и независимость его от требований духовенствастали востребованы в странах Европы в период формирования городскогообщества (ремесленники, купцы): «время становится мерою труда» [Там же: 133].С точки зрения исследователя, потребность в определении четкого времени,отведенного для работы, приёма пищи, отдыха, сна, среди городского населениястало отправной точкой к более унифицированному членению суток, чтовпоследствии закрепилось в культурной традиции европейских стран, а затем и вупотреблении номинаций частей суток в соответствующих языках.В исследованиях лингвокультурологического направления указывается наспецифику номинации частей суток (утро, день, вечер, ночь), которая особеннопроявляется в художественных и фольклорных текстах.
По мнению многихисследователей, в этих текстах они накапливают также специфическиеконнотации, которые характерны для той или иной культуры [Гачев 1988;Маслова 2008]. Так, по мнению В.А. Масловой, специфичными концептамирусской культуры являются «утро туманное» и «зимняя ночь», которыеопределяютсяисследователемкак«мысленноеобразование»,человеческой памяти, представляющаяся в сознанииединицачеловека образами,картинами, имеющими языковое выражение» [Маслова 2008: 110].49В результате анализа концепта «утро туманное» В.А.