Автореферат (Фразеология в языке Л.Н. Толстого лингвистический комментарий и лексикографическое описание), страница 8
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Фразеология в языке Л.Н. Толстого лингвистический комментарий и лексикографическое описание". PDF-файл из архива "Фразеология в языке Л.Н. Толстого лингвистический комментарий и лексикографическое описание", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Толстого единиц. Смысловойреализациифразеологииспособствуетанализфразеологическихактуализаторов в составе контекста.В количественном отношениипреобладают структурно-семантические преобразования, среди них –расширение компонентного состава (экспликация) и замена компонента всоставе единицы (субституция). Структурно-семантические преобразования втекстах Л.Н. Толстого часто обусловлены «вертикальным» контекстом, служатактуализации высказывания, увеличению экспрессии, являясь иллюстрациейпреобразований концептуального характера.Влияние жанрово-стилистической отнесённости текста также объясняетвыбор трансформов. Для реализации художественного замысла писательиспользует фонетические варианты, которые помогают читателю представитьперсонаж более полно (например, диалектные особенности, социальноепроисхождение, особенности артикуляционного аппарата).
Эпистолярийвключает значительное количество примеров расширения компонентногосостава с целью выражения авторских интенций; в письмах фразеология,будучи частотным языковым явлением, служит для Л.Н. Толстого мощнымэкспрессивно-выразительным средством, в т.ч. посредством концептуальноговарьирования и создания фразеологически насыщенного контекста.Варьированию подвержены различные с точки зрения происхождения ФЕ.Хорошее знание фразеологии русского и европейских языков позволяеторганично включать «инородные» компоненты в состав единицы. В языке Л.Н.Толстого представлены примеры апелляции к внутренней форме ФЕ,прототипической ситуации, лежащей в основе образования единицы.
Наличиепримеров вариантов БФЕ говорит не только о понимании писателем28символического значения библейской фразеологии, но и о знании текстаБиблии: в текстах нередко приводятся библейские цитаты.Четвёртаяглава«ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕОПИСАНИЕФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА Л.Н. ТОЛСТОГО» носитсинкретичный характер: опираясь на существующую теорию фразеографии, мырешаем задачу по выработке концепции создания «Фразеологического словаряязыка Л.Н.
Толстого».Поскольку словарь служит источником для дальнейших лингвистическихисследований (Л.В. Щерба), «Фразеологический словарь Л.Н. Толстого» можетстать одним из первых этапов создания словаря языка Л.Н. Толстого. Крометого, создание «Фразеологического словаря Л.Н. Толстого» позволитрассмотреть динамическое развитие не только всего фразеологическогокорпуса, но и конкретных ФЕ, а также охарактеризовать языковую личностьписателя в целом.
Приём сплошной выборки помогает представить фонд ФЕ,паремий и КВ наиболее полно, упорядоченно, дополнить сведения о языкеXIX в. Вместе с тем критерии отбора ряда единиц зависят от посыласоставителя и цели создания словаря: для характеристики языковой личностинесущественную роль играют т.н.
служебные ФЕ, ФЕ-терминосочетания и др.Выбор формы заголовочных единиц объясняется речевым использованием, ане языковой, распространённой в лексикографии традицией. Стержневойпринцип расположения материала упрощает «чтение» словаря: поискинтересующей единицы идёт быстрее. Кроме того, наличие в конце словаряперечня описанного фразеологического корпуса также способствует удобствуработы с ним.Отнесение фразеологического материала к определённому разделу(например, паремии, КВ) объясняется разнородностью состава фразеологииязыка Л.Н.
Толстого. Словник «Фразеологического словаря языкаЛ.Н. Толстого» составлен с опорой на существующие лексикографическиеисточники, с учётом которых происходила верификация полученногофразеологического корпуса.Распределение материала производится по стержневому принципу.Выбранный стержневой принцип позволяет читателю быстрее найтинеобходимую единицу. Стержневые компоненты располагаются в алфавитномпорядке. Например, при описании паремий: КАКОЙ ПАЛЕЦ НИ УКУСИ,ВСЁ БОЛЬНО.
См. ПАЛЕЦ; ПЕТУХИ КРИЧАТ РАНО К ВЕСЁЛОЙНОЧИ. См. ПЕТУХ. В том случае, если в ФЕ нельзя выделить стержневоеслово (при сочинительной связи компонентов), то по первому знаменательномуслову: НИ ТО НИ СЁ. См. ТО. При лексикографическом описании ФЕ-ИВиспользуется алфавитный порядок: A BON ENTENDEUR – SALUT! Франц.Благо тому, кто умеет слушать! ALL IS RIGHT, WHAT IS RIGHT.
Англ.Посл. Все хорошо, что хорошо. ФЕ с одной фразеолексемой (например,ВЫЦАРАПАТЬ ГЛАЗА, ПОДНИМАТЬ / ПОДНЯТЬ ГЛАЗА) объединены впределех словарной статьи ГЛАЗ, т.к. соматизмы, наряду с зоонимами,названиями стихий, цветами и под., являются наиболее продуктивными,29благодаря чему словарная статья становится более информативной. ФЕомонимы приводятся в отдельных словарных статьях и сопровождаютсяиндексами: ЗА ГЛАЗА¹, ЗА ГЛАЗА². Все значения многозначных ФЕ даютсятолько в том случае, если они используются писателем.Структура словарной статьи носит традиционный характер и включаетт.н. языковую и речевую зоны и состоит из следующих элементов: стержневойэлемент,заголовочнаяединица (лемма,вокабула),экспрессивностилистическая помета (если есть), словарная дефиниция, иллюстративнаячасть,информативныйкомментарий.Опоранасуществующиефразеографические издания в большинстве случаев помогает сформироватьобласть значения, однако при формулировке области значения необходимоучитывать контекстуально обусловленное значение, а также авторскую«самодефиницию» (в т.ч.
в спорных случаях: например, при объяснениизначений камерной фразеологии). Иллюстративная часть включает примеры изтекстов различных стилей и жанров, расположение материала проводится вхронологическом порядке, что позволяет увидеть, как менялись авторскиепредпочтения, для какого периода творчество характерно употребление даннойединицы, как выражался творческий потенциал писателя при созданиитрансформов. При наличии вариантов ФЕ приводятся все зафиксированныеварианты с определением их типов и иллюстрацией примеров.Информативный комментарий является факультативным элементом словарнойстатьи и содержит сведения историко-этимологического, биографического,лингвокультурологическогохарактера.Словарнуюстатьювенчаетперечисление зафиксировавших единицу лексикографических изданий сточным указанием издания и номера страницы, что позволяет получитьсведения о времени лексикографической фиксации и описания и влиянияписателя на факт вхождения в литературный язык.Особое место занимают единицы, не включённые в общеизвестныесловари, обладающие признаками ФЕ / паремии; при исследовании языкаписателя их фиксация обязательна.
В том случае, если описываемая единицауже содержится в лексикографических источниках, то словарь называется суказанием страницы, т.е. происходит чёткая паспортизация. Используетсяспециальное графическое обозначение ѵ.Работа по созданию словарей пословиц языка писателя может получитьновый импульс: следующим этапом для лексикографов должно статьсоставление сводного словаря паремий, крылатики, используемых русскимиписателями, который позволит не только увидеть особенности авторскогоязыка, выявить основные тенденции использования пословиц и поговорок в«кресте реальности» (термин В.Н. Телия), т.е. в синхронии и диахронии, но иуточнить характер употребления той или иной единицы, констатировать времяи место появления нового варианта.
Дискурсивное описание паремий, КЕ,несомненно, будет опираться на существующие паремиографические икрылатографические сборники. Отдельно стоит рассмотреть ИВ, для чегоследует создать, опираясь на немногочисленные словари этого вида, общий30фонд ИВ с включением единиц, появившихся в ХХ – начале XXI вв.В Заключении подводятся итоги проведённого исследования.Смена общегуманитарной парадигмы отразилась и на направленияхлингвистического исследования: текст стал объектом интегрированного,комплексного анализа, использующего достижения различных наук – отфольклористики до лингвистики текста. Антропоцентрической подходактуализировал изучение особенностей ЯЛ, в основу которого положен анализсуществующих текстов.
Изучение роли фразеологии в языке Л.Н. Толстогоносило, как правило, фрагментарный характер, в связи с чем возникланеобходимость в многоаспектном описании – от формированияфразеологического корпуса через интерпретацию к лексикографическомуописанию.ФразеологияязыкаЛ.Н. Толстогопредставляетсобоймногоплановый объект лингвистического исследования, т.к. она являетсязначимой частью всего фразеологического фонда русского языка ихарактеризуется многообразием типов, вариантностью форм, примеромфразеологизации ряда ФЕ, в т.ч.