Диссертация (Обучение общепрофессиональной иноязычной лексике курсантов морских специальностей на основе интегрированного модульного курса), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Обучение общепрофессиональной иноязычной лексике курсантов морских специальностей на основе интегрированного модульного курса". PDF-файл из архива "Обучение общепрофессиональной иноязычной лексике курсантов морских специальностей на основе интегрированного модульного курса", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
При обучении лексике,как составляющей протекания этих процессов, необходимо учитывать, чтовнутри знаковой системы формируются собственные взаимосвязи междусоставляющими ее элементами. Ведь далеко не каждая лексическая единицасоответствуетопределенномуобразуилиэмоции.Множествословприобретают то или иное значение благодаря связям с другими словами. Эти63связи (ассоциации по смежности, сходству, причинно-следственные или такиемыслительные операции, как анализ-синтез, абстрагирование-конкретизация,сравнение) обеспечивают системность и упорядоченность в сфере каждого изтрехкомпонентов,ихсогласованнуюсовместнуюдеятельностьпоформированию и формулированию мыслей, их выражению во внешней речи.Особую роль в составе знакового компонента играют два больших классаассоциативных связей – синтагматические (сочетание элементов в целяхобеспечениясвязноговысказывания,т.е.«погоризонтали»)ипарадигматические (включение конкретного объекта в класс, то есть связи «повертикали»).
В итоге индивидуальная семантическая система складывается издвух ярусов, в одном из которых преобладают контекстные связи, в другом –процессвключениясинтагматическихобъектасвязейневсистемуидетотношений.изолированноСтановлениеотразвитияпарадигматических. Эти процессы взаимосвязаны и влияют друг на друга приосуществлении активной речевой практики [Ерчак 2013: 145-147], которуюнеобходимо обеспечить учащимся. При этом развивается лексическиймеханизм устной речи, состоящий из трех взаимодействующих комплексныхоперацийактуализации,ситуативноговарьированияиречемоторнойреализации лексических единиц, обеспечивающих переход ЛЕ из состоянияхранения в оперативное состояние, обусловливающее ее включение ввысказывание [Очерки методики… 1980: 164].Кромеосновныхвспомогательный,новидовширокоречевойдеятельности,применяемыйвможновыделитьобщепрофессиональномобучении вид – учебный перевод, для осуществления которого требуютсяразвитые лексические навыки.
Регулярно воспроизводимые, устойчивыесинтагмы, характерные для английской речи той или иной профессиональнойсферы, имеют прямые постоянные соответствия в русском языке. Научитьнабору устойчивых, оптимально выражающих содержание, стилистическинейтральных, выверенных и апробированных синтагматических единиц –64эквивалентов в родном и иностранном языках, задача упражнений на перевод[Тер-Минасова 1986: 103].С.К. Жбанова отмечает важность лексических упражнений на перевод,так как они обеспечивают переход от рецептивного уровня владения лексикойк репродуктивно-продуктивному уровню [Жбанова 1980: 74].Уровень владения лексической стороной речи, актуальный для языковогообучения на общепрофессиональном этапе, можно определить по следующимкритериям,относящимсяксфереправильностивыборасловаисловоупотребления:1) владение на уровне автоматизма формирования ассоциативных связейиноязычного слова с соответствующим ему понятием;2)овладениеЛЕвнеразрывнойсвязиеезрительного,слухового,речедвигательного и графомоторного образа;3) владение семантической структурой ЛЕ, т.е.
знание объема ее значения всоотнесенности с родным языком;4) владение ЛЕ в плане парадигматики, т.е. знание ЛЕ в основныхграмматических формах и грамматико-синтаксических функциях;5) владение ЛЕ в плане синтагматики, предполагающее знание семантикокатегорийного и синтактико-категорийного поведения ЛЕ.Для того, чтобы уровень владения лексикой у обучаемых соответствовалуказанным критериям, необходимо в процессе обучения опираться наследующие частные методические принципы:1) принцип формирования на уровне автоматизма ассоциативных связейиноязычного слова с соответствующим ему понятием;2) принцип комплексного усвоения всех образов слова (графического,орфографического, звукового, речедвигательного);3) принцип учета типологических особенностей слова, заключающийся вусвоении его полной семантической структуры в соотнесенности с егокоррелятом в родном языке;654) принцип овладения ЛЕ в плане парадигматики, включающем отработкуграмматического аспекта словоупотребления и в плане синтагматики,предполагающийзнаниеихсемантико-категорийногоисинтактико-категорийного поведения;5) принцип сочетания произвольного и непроизвольного усвоения ЛЕ[Баграмова 1993: 245-247].На основании лексических навыков и умений, выработанных в процессеработынадиноязычнойобщепрофессиональноголексикойкурсаобщеморскойанглийскогоязыка,тематикиувкурсантоврамкахбудетформироваться лексическая компетенция.Лексическую компетенцию (ЛК), то есть знание словарного составаязыка и способность им пользоваться в процессе общения [Азимов, Щукин2009: 121], в условиях обучения в неязыковом (морском) вузе целесообразнорассматривать как двухкомпонентную цель: ЛК в сфере общего английскогоязыка (EGP) и ЛК в языке профессионального общения (ПО).
В свою очередь,ЛК в языке ПО будет производной от ЛК в базовом общепрофессиональномязыке (схема 2). То есть, к концу второго года обучения необходимосформироватьукурсантовлексическуюкомпетенциювобщепрофессиональном английском языке, в структуру которой входятследующие навыки и умения:1) навыки узнавания и понимания слов при чтении и аудировании(рецептивные лексические навыки);2) навыки выбора и употребления слов при говорении и письме (продуктивныелексические навыки);3) лексические умения (умения перевода, языковой догадки, перифраза).66Лексическая компетенция выпускника морского вуза (5 курс)↑II этап (специализация, 3-5 курс)ЛК в языке ПО↑ЛК в общепрофессиональном языкеI этап (1-2 курс)+ЛК в общем английском языке (EGP)(1-2 курс)Схема 2.
Этапы формирования лексической компетенции.По данным психологии только при частом использовании в речиопределенных лексических единиц и синтаксических структур они получаютдополнительный заряд, который обеспечивает им более высокую степеньготовностикупотреблению.Инымисловами,ониобретаютстатускомпонентов рабочей памяти, так как становятся более активированными посравнению с другими элементами долговременной памяти.
Поэтому дляовладения иностранным языком важна активная речевая практика, в процессекоторой слова и структуры, получая энергетическую «подзарядку», быстрееактуализируются,легче объединяются с другими речевыми элементами вкратковременной памяти обучаемых [Ерчак 2013: 207]. Чтобы обеспечить напервом этапе языкового образования в морском вузе более интенсивноевовлечение курсантов в процессы чтения, слушания, говорения и письма,необходимо выполнить тщательный отбор и организацию учебного материала,подлежащеговключениювкурсобученияобщепрофессиональномуанглийскому языку. К рассмотрению этого вопроса мы переходим вследующем параграфе.671.6Отбор и организация учебного материала для обучения английскомуязыку на общепрофессиональном этапеОтбор учебного материала является важной методической проблемой,которая решается с учетом цели и этапа обучения в соответствии с принципомнеобходимости и достаточности для достижения цели и принципа доступностисодержания для его усвоения.Среди различных подходов к отбору учебного материала отметимактуальные для нас, такие как эмпирический (многолетний личный опытпреподавателя) и методический (ориентир на цели и этап обучения).Мотивированный отбор сопрягается с установлением качественных иколичественных характеристик отбираемых единиц языка, прежде всеголексических и грамматических, то есть с отбором так называемого «учебногоязыка» (но не упрощенного), достаточного для обеспечения выдвинутыхкоммуникативных целей (Лалым, 2012).В теории и практике обучения иноязычной речи используются разные попринадлежности категории в качестве лингвометодической основы построенияотдельного занятия и программы в целом, «квантования» и организацииучебного материала – базы соответствующих умений и навыков.
Такой основойможет быть категория языковая (грамматическое явление, лексическиеединицы), речевая (текст), экстралингвистическая (тема), психологическая(интенция, речевой поступок), коммуникативная (ситуация) [Скалкин 1981:160].В качестве единицы обучения будем рассматривать текст, а неграмматическое явление, традиционно выступающее единицей обучения напервом этапе. В методике давно доказано, что овладение только языковойсистемой не обеспечивает полноценности человеческой коммуникации.Сегодня принято считать, что семантика конкретного речевого произведениявключает в себя несколько слоев, начиная от лексико-грамматических и68семантико-синтаксическихзначенийикончаякоммуникативно-прагматическим и когнитивным содержанием. То есть, текст демонстрируетживое функционирование языка [Филиппов 2007: 256]. Еще более ста летназад в зарубежной методической науке была сформулирована мысль о том,что как только освоены звуки языка, главной основой его изучения становятсясвязные тексты, так как только в связных текстах каждое слово представлено вестественном и адекватном контексте [Thornbury 2012: 11].В «Кратком словаре лингвистических терминов» текст трактуется как«осмысленная последовательность словесных знаков, обладающая свойствамисвязности и цельности, а также свойством невыводимости общего смысла изпростой суммы значений составляющих» [Васильева и др.