Отзыв ведущей организации (Новолатинская литература Швеции Юхан Видекинд и его источники)
Описание файла
Файл "Отзыв ведущей организации" внутри архива находится в папке "Новолатинская литература Швеции Юхан Видекинд и его источники". PDF-файл из архива "Новолатинская литература Швеции Юхан Видекинд и его источники", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
У ! В1:!.гК)1д,г1 Проректор — начальник Уир; ги с~ «: научной политики «ли: ««. иии ~!с( л,'и»~;~~~«0 11, »!опии~ил «л «ук, ии~ фс.с р '~. А. 4 сдч ~ли 201,". ~ на диссертацию Арсения Анатольевича у а» ли. ср:.иг,»~ Швеции: Юхан Видекинд и его источники», представленную на соискание у с~ степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.14 — класси ~сск.и филология, византийская и новогреческая филология. Диссертация А.А. Ветушко-Калевича посвящена исследованию ~ '~ !сз ! ии десятилетней шведско-московитской войны» Юхана Видекинда, главного лптсратурш ~ < источника, связанного с Ингерманландской войной и Столбовским мирок« Х» анализируемое произведение было издано в 2000 г. в русском переводе с комис» ии «.ъи автор диссертационного исследования не только исправляет м« ". ..:.: с неточности, имеющиеся в этом издании, но и ставит принципиально и иую иьи соотнести шведскую (1671 г.) и латинскую (!б72 г,) версии сочинения 1!идс»1 и~ , л также имеющиеся документальные сведения с тем, чтобы определить, каким .
бр л .и создавался текст и какая из версий была основной, параллельно уточняя испо тизусм ~с историографом источники. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения и трех пр л ч«ии' !и введении дается познавательный очерк истории распространения латыи» !и«с: «и ХУ!! веке и справедливо указывается связь этого процесса с системои .бр».ии1»~ кроме того, дается весьма подробный обзор историографии этог о .
ил ~ л, соответствующих исследований с привлечением большой библио»рай ии. ! 1» недостатков Введения необходимо сразу отметить отсутствие формулировки целил « задач исследования (об основном предмете исследования читатель узнает г лшко и с. а главный вопрос будет сформулирован только в Заключении на с. 147~ о обсуждения методологии исследования (она будет обсуждаться на с. 67. 1: ' ги более подробно в связи с методом «дельты» в Заключении на с. 15!). Указа»« . недостатки восполняет автореферат диссертации, так что читателю стаи иигп ир необходимым сначала ознакомиться с авторефератом, а лишь потом —:.
сл:«й диссертацией. Первая глава содержит биографию Видекинда, полный перечень ег тв гс описание исследуемого памятника. Здесь необходимо отметить кг. « т " и, самоотверженную (вплоть до аугопсии) работу, проделанную А.А.Ветуии' -«!л или по составлению аккуратного перечня произведений, причем стихо1» Лии л сверяется с коллекцией Эльва, а также дополняется (впервые!) целой эпиисск<."« и » «Л! (и.
24). К этому разделу можно сделать лишь два небольших злые ии и композиционного характера: подробное отступление про статью «Апологн И х:ип Видекинда» (с. 15-18) можно было бы опубликовать отдельно в вилс исб ли:. '! рецензии, а в диссертации сократить или убрать в примечания как и .~и:л~ . с» Ф непосредственно к предмету исследования; кроме того, в перечне прои.«.
дои ил» эпитафии Видику Ларссону (п. 56) приводится целиком с сопутствующим добро«и~ м анализом — что выбивается из общего повествования и должно было бь ть у~ 1»о приложения. Затем А.А.Ветушко-Калевич переходит к описанию исследуемог »а:« «: и обсуждает проблематику его названия, аккуратно собрав примеры :ша: оги « х композитов. Однако, насколько можно понять, для шведского варианта оаз»» о~ все-таки единственный случай — по сравнению с остальными при мсрам л использования»гЬ1, что вызывает определенные вопросы и предположения: в зм .к~ разница между Ве!1шп Я»есо-Мозсоийсшп н Вей Белес(с1 1п Мозсйо»1а йезй объяс~ ' " «» юридической стороной дела (о соответствующих интересах Видекиол» с':: « диссертации) — в период Смугного времени русскую сторону трудно о зо; страну, и приходится прибегать к географическому указанию.
Соображение пассер г» ~ ~ » про хронологическую натяжку, вызванную «отсутствием в классической лат « ~о «а» пояепп(а1)1з и ос1епп(а1)1з при желании автора снабдить название войны «аким-о эпитетом» (с. 43), также представляется недостаточно обоснованным: во-первых. э~» с применимо к шведскому заголовку, а во-вторых, трудно поверить в слов бр»:о ««. столь сильно влияющее на хронологию и труд историографа. На с.
4б-51 А.А.Ветушко-Калевич предлагает ряд исправлений тек: », 1 л ~ ~ «."с они могут быть приняты безоговорочно, исправление шгЬа1а лх на шгЬап'х с о т~ Нарссия филологически весьма убедительно, а находка с непонятным 11!Х ~ 1«»'»вЂ” просто весьма удачна и остроумна! Но за исключением последних двух пунктов .«е остальное было бы слишком сильно называть конъектурами, как это делает диссс1' » не говоря уже о том, что правомерность использования метода копье«зуп «» текстам (тем более, что в данном случае, вероятно, речь идет не о г; «и« типографских ошибках) является дискуссионным вопросом (на недавней ~ вол> по «: й конференции в память об О. Д.
Никитинском в Москве этот вопрос»ыза» ~ «»..~„' » бурное обсуждение) и нуждается хотя бы в минимальном комментарии. Из и«:гн с~ ей нужно отметить, что обсуждая исправление очес(з ш ехгеппз 1псо11з па ао~ (с. 2~61 диссертант не обращает внимания на вероятную неточность в русском пепелом дс ~ х "з обычно не упускает возможности высказать критику) при передаче Ьас~е» ~з и»:.
«0« как «шведам». Кроме того, при исправлении Ячесопип — Ячопиш (с. 50) А Ай ' .'~'1: г'- Калевич допускает, на наш взгляд, слишком категоричное высказыв:чшс: цс допустить такую метрическую ошибку» (ср. заявление про метрическис оо~ «м'«» с.2б); ономастическая сторона вопроса при этом обсуждается минимально со сс,шк ' »э Геландера.
Вторая глава дает краткий пересказ писем, содержащих сведения о со«,«о«« «Истории», и особенно ценна тем, что в ней впервые подробно сопостав»«оы «о ~ » «: свидетельства и формулируется гипотеза о латинском черновике Видекип, ~ » Третья глава, посвященная анализу литературных источннко«а И с« оо::;. демонстрирует кропотливую работу диссертанта: «нами были отмечены «сс фон « в латинском тексте Видекинда, которые целиком ... позаимствованы из К бержчцк ". Был произведен подсчет слов, взятых из источника, в том числе в контамини1 >вано .
' заимствованиях, а данные представлены в виде наглядной диаграммы (по поводу . «1 диаграммы можно было бы лишь высказать предложение нормироват, сг~ ~ »о, объему книг). Сопоставлению подвергаются выражения и лексика, комп "мпо образ мыслей. А. А. Ветушко-Калевич корректирует позицию Геймшш а сто « « влияния Петра Петрея на Видекинда и очень убедительно рекоцс "и;: 0 ' сз обстоятельства использования последним немецкой и шведской версии Пезцся. ~ ~рн этом диссертанту удается разобраться в сложном сочетании источников, и »« пересекающихся, - Кобержицкого, Петрея, Оксеншерны, Буссова — и с опооой ~ ««««~ доказать, кем конкретно мог пользоваться Видекинд в том или ином случ; с К1 впервые дается полная расшифровка ссылок, содержащихся в приложенш Н ьч и приводится сопоставление с каталогом библиотеки Акселя Оксс» пс< ««.
позволяет диссертанту сделать еще одно счастливое открытие. Но главным открытием третьей главы является реконструкция истории с <л; пия произведения Видекинда: через латинский черновик — к шведскому перс»оду <с несколькими независимыми дополнениями) — и обратно к отредактиро <а латинскому изданию. Наиболее показательным (и блестящим!) пример<и объяснение превращения числа 16 в 12 через предположительное на< «::и:: .;'' < черновике (с.
85); примечателен также случай со «старинными историями» <:. Е"<» Из недостатков анализа следует отметить концентрацию А. А. Ветуш«о-Кап<:««« на исторических реалиях и образе мыслей в ущерб анализу стиля — сопоставлс чс;«:ст Кобержицкого и Видекинда сопровождает такой комментарий: «Собственно го»оп». разница только в замене поляков на шведов с парой вьггекающих из этого послсдс.<»«ь .: при этом умалчиваются усилия шведского историографа по примене«««э <»<0« . » русский перевод, даваемый диссертантом, искусственно сближает тексты «<»»р . « ~ < 173-174 на с.
70 не отражено различие в 1аш ргаеча!Ыо аппоппп гоЬоге). <'ап»бо А. А. Ветушко-Калевич лишь бегло затрагивает на с. 78 как «такого рода стплпс" г:':. с упражнения», а на с.126 называет этот прием <опт <!е (огсе. Стиль Гп<дс««ла обсуждается мимоходом на с.116, причем сопровождается не слишком умсст и и выпадом (прим.
323): «)Кесткую критику языка и стиля Видекинда со сторон< В. < . Геймана ... можно объяснить отчасти слабой начитанностью советск<с» у с«» » новолатинской литературе, отчасти заметным во всей статье стремление «<пс»с-': «« «, королевского историографа жалким конъюнктурным писакой». Предс<а»ля«»с», более плодотворным направлением было бы потратить усилия не < га 'р «« предшественников, а на подробный анализ тех изменений, которые Виде«вид, »нос ~ в текст источников и которые — на наш первый взгляд — местами обнаруживают ..
<с«ь неплохой латинский вкус, что одновременно вызывает большой вопрос при, сшп сл» тем местам, где латинский текст отличается от шведского (или от текст: худшую сторону. Последнее нуждается в объяснении, причем вряд ли пр л; «" «: « . ': к сделано на с. 78, объединять неудачные замены синонимов и нечеткое на«ан <с с < ° черновике, В четвертой главе рассматриваются документальные источники. Стремлс <пе А. А, Ветушко-Калевича соотнести текст «Истории» с оригинальными докумсцтаг ч 0»<~ ~<, местами но объективным причинам не осуществленное) позволяет ему сделать «,:.
': <с наблюдения о том, что шведские письма Делагарди дословно цитировали .< « » г, .«й версии, а в латинской версии подвергались переводу; тогда как иностра«ыс исходно латинские — подвергались ровно противоположному. Диссертант <ггс«ся< «»:"< число привлечений документальных источников и делает убедительные ш <ол<«6 изменении характера работы с ними в книгах 3-10 по сравнению с к«ига<, и 1-.'.. 11 стремлении помочь исследователю мы хотели бы сделать лишь небольшой ком;.