Автореферат (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)". PDF-файл из архива "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Это обусловлено стертостью метафорическихи метонимических значений отдельных компонентов эпитетов ИЯ ивозможностями лексико-семантического и стилистического фонда русскогоязыка, который позволяет найти адекватный вариант перевода и передать ДЭоригиналааналогом,сохранивприэтомстепеньустойчивостииэкспрессивности (face so divinely beautiful (LC) – лицо, столь божественно18прекрасное (ДЛ); shyly grinning face (CA) – застенчиво улыбающемся лице(ПиП)).Основным видом трансформации при переводе эпитетов второйгруппыявляетсяиспользованиепростогоилираспространенногословосочетания, что особенно характерного для переводов метонимическогоДЭ (stupidly frightened eyes (LJ) – глупо вытаращенными,испуганнымиглазами (ЛД)).
Как и в первой группе, сочетания тех или иных компонентов всоставе ДЭ могут характеризоваться устойчивостью и представлять собойхудожественные клише (diabolically silent laugh (LD) – дьявольская гримасабеззвучного смеха (КД)). Устойчивый характер ДЭ ИЯ обусловливает низкуюстепень их экспрессивности.
Наречие в составе ДЭ позволяет «оживить»эпитет и повысить его экспрессивную нагрузку и образность. Поскольку впереводе наблюдается тенденция к опущению этого обстоятельственногокомпонента, ДЭ ПЯ характеризуются низким экспрессивным результатом,образность и стилистическая функция оригинального эпитета передаютсятолько частично. Подобные трансформации чаще наблюдаются при переводеметафорических ДЭ (wildly virginal sea…. (BD) – девственных морей… (ПП).Для ДЭ третьей группы характерен перевод с помощью декомпрессии.Метафорический ДЭ в силу своих семантических особенностей чащепередаетсясравнительнымоборотом.Следствиемданноговидатрансформации оказывается экспликация переносного значения метафоры,метафорическиесвязимеждукомпонентамиэпитетавпереводеутрачиваются (water… deadly still (LJ) – воду… неподвижную, словно взаводи (ЛД)).Третья группа переводов метонимического ДЭ содержит наибольшееколичество примеров и отличается разнообразием типов морфологосинтаксических трансформаций.
Сематические трансформации при переводечащевсегообусловленыпередачейкомпонента,обеспечивающегометонимический перенос, единицей с другим значением, также являющейсяисточником метонимии. При этом исходные семантические характеристики19ДЭ не сохраняется (perceptibly pale surprise (PL) – заметно побледневшее отизумления лицо (ЖП)). Экспликация метонимических отношений в составеДЭможетбытьвызванасемантическимперераспределениемегокомпонентов в рамках более широкого контекста (arrogantly tilted nose (RR) –дерзко открывает свою замысловатую мясистую нижнюю часть еекурносый нос (КБ)) или изменением грамматического типа предложения(например, смене личного на безличное односоставное предложение(dreadfully dull house (PL) – у них должно быть ужасно тоскливо (ЖП)).Анализ переводов ДЭ в аспекте парадигматики позволяет выявить двепротивоположныхтенденции.ВпереводахметафорическихДЭсемантические отношения между компонентами передаются чаще, чем уэпитетов с другими типами семантической связи, тогда как при передачеметонимического ДЭ, несмотря на разнообразие способов его перевода,метонимия чаще всего утрачивается.В заключении обобщаются основные результаты диссертационногоисследования и намечаются перспективы дальнейших исследований.В результате проведенного анализа ДЭ выделен как отдельный типэпитета попризнаку его морфолого-синтаксической структуры, котораяделает его семантически сложнее простого эпитета.Индивидуальная морфолого-синтаксическая структура и двойственнаяприрода ДЭ обуславливает широкий спектр семантических отношениймежду его компонентами.
С позиции синтагматики преобладающим типомсемантическойсвязивегоструктуреявляютсяотношениявзаимодополнительности, в рамках которых выделен уточняющий ДЭ (30%).Далее следуют синонимический ДЭ (12%) и оксюморонный ДЭ (10%). ВпарадигматическомаспектепреобладаетметонимическийДЭ(33%).Примеры метафорического ДЭ составляют 11% от общего объемаизученного материала.Проведенный анализ показал, что не существует универсальноймодели перевода ДЭ. Переводческие решения определяются наличием у ДЭ20строго заданной морфолого-синтаксической структуры и способностью ДЭреализоватьразныевидысинтагматическихипарадигматическихотношений, что сближает его с тропом, и общими принципами переводастилистических средств. Несмотря на устойчивый характер грамматическойструктуры, выбор при переводе ДЭ делается в пользу сохранения еголексико-семантическихособенностейиобусловленосновнойцельюперевода: воспроизведением его стилистической функции.В исследовании определены основные стратегии перевода ДЭ,включающие грамматический изоморфизм, компрессию, декомпрессию ифункциональную замену.
С целью сохранения семантических характеристикДЭ,егоэмоционально-оценочныхвыразительностипереводчикиконнотацийихудожественнойвынуждены использоватьописательныеспособы перевода и грамматическим трансформациям. Это ведет к тому, чтопри переводе не передаются структурные и семантические характеристикиоригинальных ДЭ.В ряде случаев при грамматическом тождестве исходной и переводнойструктур семантические отношения ДЭ могут быть сохранены в полномобъеме. Это обусловлено наличием в русском языке аналогичной морфологосинтаксической структуры и изоморфизмом типов семантических отношенийкомпонентов ДЭ в английском и русском языках.
Впрочем, даже приналичии грамматического и лексико-семантического тождества между ДЭИЯ и ПЯ, стилистические характеристики ДЭ могут быть модифицированы,что выражается в смене стилистического регистра и изменении степениэкспрессивности переводного ДЭ.Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:1.Любовская О.Л.Типысемантическихотношениймеждукомпонентами двуступенчатого эпитета и способы его перевода нарусский язык // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9,Вып.3. СПб: Изд-во СПбГУ, 2011.
– С. 134– 140212. Любовская О.Л. Морфолого-синтаксические характеристики иприемы перевода двуступенчатого эпитета с английского на русскийязык // Вестник Челябинского государственного Университета. Вып. 36(290). Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2012. – С. 31 – 353. Любовская О.Л. Метафорический двуступенчатый эпитет и способыего перевода с английского на русский язык // Филологические науки.Вопросы теории и практики. Вып.
2 (20). Тамбов: Изд-во «Грамота»,2013. – С. 131 – 1354. Любовская О.Л. Двуступенчатый эпитет как структурный вид эпитетаанглийскогохудожественноготекста.Морфолого-синтаксическиеособенности двуступенчатого эпитета в английском и русском языке //European Social Science Journal. Европейский журнал социальных наук.Вып. 5 (44), Т. 2. М.: Международный исследовательский институт, 2014.– С. 273 – 2775. Любовская О.Л. Проблемы перевода эпитета “наречие + прилагательное /причастие” (на материале рассказов Г.К.Честертона) // Университетскоепереводоведение. Материалы IX научной международной конференции попереводоведению «Федоровские чтения». Вып. 9.
СПб: Изд-во СПбГУ, 2008.– С. 202–207.6. Любовская О.Л. Наречие в структуре эпитета “наречие + прилагательное /причастие” // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка илингводидактике. Материалы III Международной научно-практическойконференции. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2008. – С. 214–2177. Любовская О.Л. Стилистические аспекты перевода двуступенчатогоэпитета // Современная филология: теория и практика.
Материалы научнопрактической конференции. М.: Изд-во ООО «Открытое право», 2010. – С.97–10222.