Автореферат (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)". PDF-файл из архива "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиЛЮБОВСКАЯОльга ЛеонидовнаДВУСТУПЕНЧАТЫЙ ЭПИТЕТ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА(На материале перевода англоязычнойхудожественной литературы на русский язык)Специальность: 10.02.04 – Германские языкиАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург2016Работа выполнена на кафедре английской филологии и переводаФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет»Научный руководитель:Ачкасов Андрей Валентиновичдоктор филологических наук, профессор,профессор кафедры английской филологии иперевода ФГБОУ ВО«Санкт-Петербургский государственныйуниверситет»Официальные оппоненты:Бродович Ольга Игоревнадоктор филологических наук, профессор,ректор НОУ ВПО«Институт иностранных языков»Юдина Татьяна Витальевнакандидат филологических наук, доцент,заведующая кафедрой перевода ФГБОУ ВО«Российский государственныйпедагогический университет им.
А. И. Герцена»Ведущая организация:Федеральное государственное бюджетноеобразовательное учреждение высшегообразования «Санкт-Петербургскийгосударственный экономический университет»Защита диссертации состоится «____» ________2016 года в _____часов назаседании совета по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, насоискание ученой степени доктора наук Д 212.232.48 при ФГБОУ ВО «СанктПетербургский государственный университет» по адресу: 199034, Санкт-Петербург,Университетская набережная, д. 11, ауд.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. ГорькогоСанкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, СанктПетербург, Университетская набережная, д.
7/9 и на сайте СПбГУ по адресу:https://disser.spbu.ru/disser/soiskatelyu-uchjonoj-stepeni/dis-list/details/14/833.htmlАвтореферат разослан «_____» ______________ 2016 года.Ученый секретарьДиссертационного советад.ф.н. С.Т. Нефедов2Общая характеристика работыРеферируемое диссертационное исследование посвящено вопросамперевода двуступенчатого эпитета (далее – ДЭ) с английского на русскийязык на материале переводов англоязычной художественной литературы. ВлингвистикеилитературоведенииДЭнестановилсяпредметомспециального изучения и рассматривался лишь в рамках структурныхклассификацийэпитетавкачествеоднойизегограмматическихразновидностей.
Тем не менее эпитет всегда был и остается предметоммногочисленных дискуссий и споров, поскольку до сих пор исследователи непришли к единому мнению о его лингвистической природе и той роли,которую он выполняет в художественном тексте.Актуальность работы обусловлена возрастающим вниманием вотечественнойизарубежнойлингвистикексопоставительномуиконтрастивному анализу стилистических средств и к проблемам их передачипри переводе. Несмотря на обилие работ, посвященных художественномупереводу, вопросы передачи эпитета в целом и ДЭ в частностирассматриваются в них лишь в контексте анализа передачи стилистическихсредств в целом.
Можно констатировать повышение интереса к проблемеперевода эпитета на материале индивидуального стиля того или иногописателя. В настоящей диссертационной работе предпринята попыткаразвитияэтогоактуальногонаправленияпереводоведческоголингвистического анализа с учетом структурных особенностей ДЭ исемантических типов связи между его компонентами.Теоретической базой исследования послужили работы отечественныхи зарубежных ученых, в которых существенное внимание уделяетсявопросам теории эпитета. В круг таких исследований входят работы вобластилитературоведения(А.Н.
Веселовский,В.М. Жирмунский,А.П. Евгеньева, В.Г. Глушкова, С.С. Беркнер, О.Е. Вошина, С.А. Губанов,3D.W. Rannie, E.P.J. Corbett), лингвистики (И.В. Арнольд, А.В. Кухаренко,М.Н. Лапшина,Л.А. Турнусова,В.П. Москвин,И.Р. Гальперин,М.Ю. Скребнев, M.A.K. Halliday, M.L. Murphy, B. Okanlawon), в областипереводоведения,(Я.И. Рецкер,контрастивнойЛ.С. Бархударов,исопоставительнойЕ.М. Коломейцева,лингвистикиЕ.Ф.
Арсентьева,Е.В. Бреус, Е.С. Петрова, И.В. Недялков, A.A. Boori, U. Connor, S. Bassnett).Научная ценность и новизна исследования обусловлена тем, чтопроблема лингвистической природы ДЭ и особенностей его перевода до сихпор не изучалась специально. Многообразие точек зрения на существенныепризнаки данного структурно-семантического типа эпитета не позволялосоздать непротиворечивую классификацию семантических отношений междуего компонентами, определить стилистические функции ДЭ и выявитьзакономерности его перевода. В настоящей работе обобщаются разныетеоретические подходы к изучению ДЭ, создана классификация ДЭ,выявлены закономерности перевода ДЭ на русский язык с учетом егоструктурных и семантических особенностей и стилистического потенциала.Практическая ценность исследования обусловлена возможностьюиспользования выводов и обобщений, сделанных в ходе анализа переводовДЭ, а также собранного материала в практике художественного перевода, втеоретических и практических курсах по переводу, сопоставительной иконтрастивной стилистике.ОбъектомисследованияявляетсяДЭ,представляющийсобойязыковое средство с индивидуальной морфолого-синтаксической структурой.Предметом исследования являются способы перевода ДЭ с английского нарусский язык на материале художественных произведений.В соответствии с объектом и предметом исследования цель работысостоит в выявлении закономерностей и способов перевода ДЭ с английскогона русский язык с учетом его структурных и семантических особенностей.Для достижения поставленной цели необходимо решить следующиезадачи:4 проанализировать существующие теории эпитета; дать определение понятия «двуступенчатый эпитет»; классифицироватьклассификациюструктурныетиповтипысемантическихДЭиотношенийсоздатьмеждукомпонентами ДЭ; осуществить сопоставительный анализ ДЭ в англоязычной ирусскоязычной художественной литературе; классифицировать основные структурные способы перевода ДЭна русский язык; осуществить анализ способов перевода ДЭ с различными типамисемантических отношений между его компонентами с позицийпарадигматики и синтагматики; выявить закономерности, влияющие на переводческие решенияпри передаче ДЭ на русский язык.Материалом исследования являются ДЭ английского языка и ихпереводы на русский язык.
Общий объем проанализированного материаласоставляет 540 ДЭ. Источником материала являются корпусы оригинальныхи переводных художественных произведений на английском языке (свыше300 произведений), и на русском языке (свыше 500 произведений). Отборматериала осуществлялся методом сплошной выборки и методом корпусногоанализа в тех случаях, когда возникала необходимость установлениячастотности употребления конкретного ДЭ или сочетаемости компонентаатрибутивной группы. Корпусы были проиндексированы при помощипрограммы dtSearch, имеющей гибкую систему поисковых настроек.
вкачестве дополнительного источника данных в исследовании использованыданные Национального корпуса русского языка и Корпуса современногоамериканского варианта английского языка (The Corpus of ContemporaryAmerican English).5В соответствии с целью, задачами исследования и характеромисследуемого материала в работе использованы методы семантического,морфолого-синтаксического,контрастивно-стилистическогоипереводоведческого анализа.На защиту выносятся следующие положения:1. ДЭ представляет собой разновидность эпитета, выделенную попризнакуегоморфолого-синтаксическойкоторая(adverb + adjective / participle + noun / pronoun),структурывзначительнойстепени определяет его семантические и стилистические характеристики.
Вхудожественном тексте ДЭ имеет высокую меру экспрессивности и обладаетярко выраженными эмоционально-оценочными коннотациями.2. Семантические отношения между компонентами ДЭ можнорассматриватьвпарадигматическомисинтагматическомаспектах.Семантические отношения между компонентами ДЭ в синтагматическомаспекте могут быть реализованы как внутри атрибутивной группы, так имежду определяемым словом и одним из атрибутивных компонентов эпитетаи характеризуются отношениями взаимодополнительности тождества иконтраста.
В парадигматическом аспекте ДЭ может характеризоваться какметафорический или метонимический. В силу структурных особенностей идвойственнойприродыДЭ,семантическиеотношениямеждуегокомпонентами могут одновременно рассматриваться в синтагматическом ипарадигматическом аспектах.3. ДЭ широко представлены в русскоязычной художественнойлитературе, поэтому можно утверждать, что грамматические и лексикосемантические возможности русского языка позволяют передать ДЭаналогичнойморфолого-синтаксическойструктурой.Необходимостьсохранить в переводе семантическую и стилистическую нагрузку эпитетачасто ведет к отказу от передачи его структурных особенностей на русскийязык. В этом случае в переводе используются морфолого-синтаксические исемантические трансформации, имеющие закономерный характер.64.
Структурные особенности ДЭ передаются на русский язык в техслучаях, когда это позволяют сделать нормы лексической сочетаемостирусского языка (21% проанализированных примеров). Отказ от передачиморфолого-синтаксической структуры эпитета при переводе оказывается взначительной части проанализированных примеров немотивированным, аиспользованные переводческие трансформации не позволяют в полномобъеме передать его стилистические функции.5. Основными грамматическими трансформациями при передаче ДЭ нарусский язык являются функциональная замена (13%), компрессия (22%) идекомпрессия(44%).Такиепреобразованиявцеломобусловленынеобходимостью передачи стилистической функции эпитета в переводе,сохранением эмоционально-оценочных коннотаций и выразительностиоригинальных ДЭ.