Автореферат (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)". PDF-файл из архива "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Для этого целесообразно в первую очередь выяснить, как данныйструктурный тип эпитета функционирует в системе русского языка,позволяют ли языковые нормы и лексический состав русского языка передатьДЭ оригинала аналогичной структурой без существенных потерь. Чтобыответить на эти вопросы необходимо сопоставить структурно-семантическиеособенности,эмоционально-оценочнуюнагрузкуиэкспрессивно-стилистические возможности ДЭ обоих языков.Синтаксические параметры исследуемого вида эпитета в обоих языкахсводятся, прежде всего, к определению позиции обстоятельственноатрибутивной группы в составе ДЭ, которая может повлиять на егоэмоционально-экспрессивныеконнотации.Врусскомязыкепозицияопределяющих компонентов ДЭ не так существенна, как в английском, чтообъясняется более свободным порядком слов в предложении русского языка.В английском языке порядок слов фиксированный, поэтому любоесинтаксическоенарушениеведеткизменениямстилистическиххарактеристик ДЭ.
Кроме того следует отметить, что в русском языкестилистическое значение ДЭ частично обусловлено морфологическимиособенностями его компонентов (полная / краткая форма, сравнительная /превосходнаяформаприлагательных,словообразовательныеаффиксынаречий).Проведенныйприемомприанализпереводепоказал,ДЭчтоявляетсянаиболеераспространеннымморфолого-синтаксическоекалькирование (умышленно спокойным тоном (Я) – purposely calm tone (P)).Возможность сохранения структуры оригинального эпитета во многомобусловлена тенденцией к упорядоченности и компактности английскоговыражения, более строгому порядку слов в предложении, а также развитойспособностью слов к полисемии. Большинство эпитетов в переводе (66%)сохраняют стилистический регистр и функцию оригинала в полном объеме.Принимая во внимание морфолого-синтаксическую структуру ДЭ,классификацию его переводов можно создать по критерию соотношения13исходной и переводной морфолого-синтаксических структур.
В ходеисследованиявыявленыследующиетипыморфолого-синтаксическихтрансформаций:1. Морфолого-синтаксическийизоморфизм:implacablyresentfulstare (ЕТ) – неумолимо враждебным взором (БЧД)2. Совпадение морфологических характеристик при синтаксическойперекомпоновке:appearancesointerestinglyhorrific(CS)–стольвосхитительно зловещий характер (K)3.
Добавление компонентов в исходную структуру (декомпрессия):stupidly frightened eyes (LJ) – глупо вытаращенными, испуганнымиглазами (ЛД)4. Компрессия: passionately spiritual order (MP) – страстнойодухотворённости (С)5. Функциональная замена: tremulously uncertain hands (PDG) –неловкими дрожащими руками (ПДГ)6. Функциональная замена и декомпрессия: idea of something savagelydamaging (GE) – какую-то туманную, но свирепую угрозу (БН))7. Преобразование исходной структуры в простое или придаточноепредложение: pleasure dearly bought (PP) – радость приобретается слишкомдорогой ценой (ГП)8.
Преобразованиеисходнойструктурывпричастныйилидеепричастный оборот: state of painfully suppressed rage (IM) – еле сдерживаяярость (ЧН)9. Сравнительный оборот: idly attentive eye (MIP) – словно от нечегоделать внимательным взглядом (ЧП)).10. Перевод исходной структуры распространенным определением:high features, naturally strong and powerfully expressive (I) – выразительное,нервное лицо его с крупными и резкими чертами (A)11. Нулевой перевод: miserably vivid light (WW)14Использованиеуказанныхтиповморфолого-синтаксическихтрансформаций в переводе может быть обусловлено разными факторами,однако характеризуется определенными закономерностями, выявленными входе анализа конкретных примеров.В третьей главе «Способы перевода ДЭ с различными типамисемантических отношений между его компонентами.
Синтагматическийподход» определены критерии анализа переводов ДЭ и представленаклассификация способов перевода ДЭ в рамках синтагматического подхода.Анализ способов перевода ДЭ предполагает выявление общихзакономерностей,типовлексико-стилистическихморфолого-синтаксическихпреобразованийвтрансформацийзависимостиотитипасемантических отношений между компонентами ДЭ. В связи с этим анализосуществлен по трем основным критериям: по формальному критериювоспроизведенияморфолого-синтаксическойвоспроизведениятиповсемантическихструктуры,отношенийипокритериюпокритериювоспроизведения стилистической функции и экспрессивного результата впереводе. В соответствии с этим примеры перевода ДЭ распределены потрем группам.
Первая группа предполагает максимальное сохранениесемантических отношений при воспроизведении морфолого-синтаксическойформы с возможностью незначительных синтаксических трансформаций,таких как добавление синтаксического знака или перекомпоновка. Во второйгруппесохранениесемантическихсвязеймеждукомпонентамисопровождается морфолого-синтаксическими трансформациями.
В третьейгруппе при переводе семантические отношения выражены слабо или непереданы.В рамках синтагматического подхода морфолого-синтаксическийизоморфизм чаще всего встречается в переводах ДЭ с отношениямисходства.ПередачаобусловленасинонимическогосемантическимиДЭэквивалентнойособенностямиструктуройобстоятельственно-атрибутивной группы и способностью наречия выступать в качестве15интенсификатора, что в равной степени характерно и для русского языка.Тем не менее формальное воспроизведение структуры ДЭ ИЯ необеспечиваетсохранениесемантическогообъемаистилистическогозначения высказывания в ПЯ.
Если переводчику удается сохранитьформальные характеристики и семантические связи между компонентами ДЭс любым типом семантических отношений, то, как правило, данныеизменения сопровождаются следующими трансформациями.- изменение стилистического регистра эпитета – от высокого дообиходного или фамильярного стиля (оксюморонный ДЭ: delightfullydisgusting characters (CS) – обольстительно пакостные личности (К));-изменениеоттенковзначениякомпонентовДЭ,например,конкретизация или генерализация значения (уточняющий ДЭ aspect proudlysevere (HM) – горделиво суровой осанкой (ВГ)) или смена положительногооттенка на негативный (уточняющий ДЭ: a tone carefully quiet (PL) – тоном,нарочито спокойным (ЖП))- снижение или повышение экспрессивности ДЭ (синонимический ДЭ:dreadfully severe stare...(GE) – устрашающе грозным взглядом…(БН);оксюморонный ДЭ: appearance so interestingly horrific (CS) – стольвосхитительно зловещий характер (К)).Следовательно, формальное воспроизведение структуры ДЭ ИЯ необеспечиваетсохранениесемантическогообъемаистилистическогозначения высказывания в ПЯ.Наиболее оптимальным переводческим решением является отказ отпередачи грамматической формы ДЭ с целью сохранения характерасемантических отношений его компонентов и стилистической функции.
Вэтом случае используются различные способы трансформации структурыДЭ, наиболее распространенными из которых являются функциональнаязамена и декомпрессия. Оба способа чаще всего используются при переводеДЭ с отношениями контраста (painfully clear head (LTF) – мысль работала смучительной четкостью… (СП)) и взаимодополнительности (tremulously16uncertain hands (PDG) – неловкими дрожащими руками (ПДГ)). ДЭ можеттакже быть передан устойчивыми словосочетаниями, что это характерно дляперевода синонимических ДЭ (in Boucher's face, forlornly desperate (NS) – полицу Баучера, полному безнадежного отчаяния (СЮ)).
Даже при сохранениисемантическогообъемаДЭоригинала,стилистическаянагрузкаиэкспрессивность ДЭ могут меняться. Например, введение противительногосоюза в структуру оксюморонного ДЭ существенно нарушает целостностьвосприятия образа (pleasantly ugly face (CA) – с некрасивым, но симпатичнымлицом (ПиП)). При передаче синонимического ДЭ регулярно используетсяприем опущения, что мотивировано пересечением объема значенийкомпонентов ДЭ, но ведет к стилистическим потерям (outrageously shamelessones (Km) – бесстыжими (Км)). В группе переводов уточняющего ДЭнаиболеераспространеннымприемомявляетсясемантическоеперераспределение компонентов, результатом которого может являтьсяизменение семантической нагрузки высказывания ПЯ (intangibly fleetinghours (TSP) – быстротечные, неуловимые часы.
(ПСР)).Третья группа переводов отличается разнообразием структурныхтрансформаций. Эпитеты этой группы переданы с помощью функциональнойзамены, компрессии (одной лексемой), декомпрессии и описательногоперевода. Описательный перевод чаще всего используется при переводеоксюморонного ДЭ, в результате чего введение новых компонентов(например, противительного союза) приводит к дроблению образа (blandlyvicious personage (GE) – особа тихая, но ехидная (БН)).
Кроме того,результатомиспользованиясравнительного,причастногоописательногоилипереводадеепричастногособоротапомощьюявляетсяизменение семантических характеристик оригинального ДЭ. Это особеннохарактерно для переводов ДЭ с отношениями сходства, поскольку в даннойгруппе синонимические отношения в структуре ДЭ выражены слабо, что даетпереводчику свободу выбора того или иного способа перевода (indiscernibleand subtly menacing terror (BD) – квинтэссенция ужаса, мертво глядящего из17темноты,воплощениезла(ПП)).Морфолого-синтаксическиетрансформации при переводе ДЭ третьей группы неизбежно сопровождаютсясемантическими преобразованиями. Помимо конкретизации и генерализациизначения одного из компонентов ДЭ, характерных для перевода эпитетоввсех трех типов семантической связи, может быть выделен перевод ДЭустойчивым выражением ПЯ или перевод компонентов ДЭ единицами сдругим значением.
Эти типы семантических трансформаций характерны припереводе оксюморонного (look so passionately averse (MP) – ни тогонеудержимого отвращения, которое было в её глазах (С)) и уточняющегоДЭ (strictly restrained zeal (JE) – сдержанный пыл (ДЭ)). Перечисленныеграмматические и семантические преобразования при переводе ДЭ третьейгруппы ведут к экспликации смыслового содержания высказывания, полномуили частичному изменению семантических отношений между компонентамиДЭ, ослаблению экспрессивности и стилистического эффекта.
Тем не менеечаще всего такие преобразования мотивированы более широким лексикостилистическим контекстом, языковыми особенностями ПЯ, а такжеличными предпочтениями переводчиков.В четвертой главе «Способы перевода ДЭ с различными типамисемантических отношений между его компонентами. Парадигматическийподход» представлена классификация способов перевода ДЭ с позициипарадигматики, в рамках которого были проанализированы переводыметафорического и метонимического ДЭ.Для переводов метафорического и метонимического ДЭ характеренграмматический изоморфизм.