Диссертация (GR-коммуникации в публичном пространстве Интернета), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "GR-коммуникации в публичном пространстве Интернета". PDF-файл из архива "GR-коммуникации в публичном пространстве Интернета", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "политические науки" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата политических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
Мак, чьё мнение особеннопримечательно в контексте настоящего исследования, признает, что, вотличиеотлоббизма,инновационныхвGRкоммуникативныхпроисходиттехнологийпостоянное«внедрениемаркетинга,PRиэлекторальных кампаний»50.Таким образом, мы видим спектр мнений, отражающий все возможныеварианты соотношения понятий: от отождествления до отрицания зонпересечения.Предупреждая возможные разночтения, мы сразу стараемся отделить«отношения» (GR) от «решения» (лоббизм), и в рамках настоящей работыпод термином «лоббизм» подразумеваем процесс по продвижению интересовбизнес-субъектов, НКО и отраслевых ассоциаций в органах управления сцелью приведения их к принятию политического решения по определённому48Аги У., Кэмерон Г., Олт Ф., Уилкокс Д.
Самое главное в PR. СПб.: Питер, 2004. С. 362–363.Кинякин А. А., Матвеенков Д. О. Government relations как форма общественно-политической и бизнескоммуникации: к определению понятий // Вестник РУДН. Сер. Политология. 2009. № 1.50GR: теория и практика / под ред. И. Е. Минтусова, О. Г. Филатовой. – СПб.: СПбГУ, 2013.
С. 8.4933вопросу.Важнымфакторомявляетсяотносительнонизкийрискдезавуирования и неисполнения принятого органом власти решения,характерный для GR в сравнении с лоббизмом. Причинами разницыявляются инструменты, используемые в GR: «общественная поддержка,публичное освещение и коалиционная политика делают необратимымирешения, полученные в результате GR-деятельности»51.Government affairs и public affairsЧтобы разобраться в терминологии, наиболее приемлемой дляупотребления в рамках настоящего исследования, мы были вынужденыпоставить перед собой задачу демаркации термина government relations отменееиспользуемоговрусскоязычномсообществепрофессионаловgovernment affairs.
Переводу англоязычного government уже был посвящёнотдельный абзац выше, поэтому теперь нам предстоит сосредоточиться натруднопереводимом на русский affairs, который необходим нам в контекстеанализа ещё одного термина, пользующегося популярностью на Западе —public affairs.Итак, если не акцентировать внимание на дополнительных значениях,мы увидим, что основными общеупотребительными вариантами переводаслова affair являются «дело» и «вопрос». В то же время, если обратиться канглоязычнымтолковымсловарямисправочникам,будетнайденоследующее значение: «нечто, что делается или должно быть сделанным;вопрос, особый интерес, забота, участие; занятие любого рода —коммерческое, профессиональное или публичное — обычно используется вомножественном числе»52.Идентичноеопределениепредлагаетсяангло-английскимDictionary.com, одним из наиболее авторитетных словарей для переводчиков.Там же можно проследить этимологию слова, которое происходит от51Государственный PR и Government Relations в России и Беларуси: основные тенденции.
Сыктывкар: Издво СГУ им. Питирима Сорокина, 2015. С. 11.52Simpson J., Weiner E. Oxford English Dictionary, second edition. Oxford: Clarendon Press; New York: OxfordUniversity Press, 1989.34среднеанглийского (английский язык XI–XV вв.) afere, affere и старофранцузского afaire, которые, в свою очередь, восходят к латинскому faciō,что современные британцы трактуют как to do, to make, возвращающие насвновь к русскому «делать» (to do используется скорее для обозначениямыслительной деятельности или для описания действий в целом, тогда как tomake преимущественно употребляется при создании осязаемых предметов).Таким образом, самым точным прямым переводом government affairsбудут «государственные дела» — этимология термина отчётливо показываетнеточностьпереводапреимущественно«государственныепроблемные,находятсявопросы».вцентреВопросы,другогородадеятельности, названной issues management.Следует отметить, что в отечественной научной литературе терминgovernment affairs не особенно распространён; на порядок активнееиспользуется понятие public affairs, которое, по аналогии с разобраннымвыше government affairs, нам следует перевести как «публичные дела».
Вцелом склонность к употреблению второго прослеживается не только вРоссии, но и в Европе, в особенности в Великобритании53.Б. О’Мэйлли, американский практик, называет public affairs бизнесфункцией проактивного и в некоторых случаях реактивного управленияотношениями с государственными органами, направленного на увеличениевозможностей и минимизации угроз, способных исходить от правительства54.С. Ю. Чимаров в своей работе под названием «Public Affairs (PA) иGovernment Relations (GR) как пересекающиеся сферы деятельности: общее иособенное», интегрируя актуальные сведения и разработки на эту тему,пишет о том, что к основным направлениям public affairs в международнойпрактике следует причислить: government relations, investor relations, mediarelations и работу в области корпоративно-социальной ответственности.53Болгова А. Н.
GR-менеджмент – инструмент цивилизованного лоббизма? // Бизнес и власть в современнойРоссии:теорияипрактикавзаимодействия.М.:РАГС.2010.URL:http://lobbying.ru/index.php?article_id=6388.54Bob O'Malley. The 10 Rules of Public Affairs // FPRA (Florida Public Relations Association) Blog Week. 2006.35Исходя из этого, мы видим, что ключевым отличием public affairs от PR, длякоторого характерно «установление отношений со всеми стейкхолдерами»,является поддержание взаимоотношений только с теми из них, чьядеятельность сопряжена с публичной политикой55.Аналогичный подход представлен в уже упомянутом учебникепод ред.
И. Е. Минтусова и О. Г. Филатовой. Его авторы приводят трактовкуДжеймса Грюнинга, определяющую public affairs как более узкую областьPR, сводящуюся «к коммуникациям с представителями государственныхорганов и других акторов, определяющих публичную политику»56.Иного мнения придерживается П.
А. Толстых. С одной стороны, в«Практикуме по лоббизму в России» он называет public affairs «общейфункциональнойобластью…включающейрешениевопросоввнеполитической сфере (issues management), связь с медиасообществом(media relation),социальнуюсвязьсместнымответственностьсообществом(social responsibility)(communityипр.»57relation),.Кругобозначенных вопросов определенно обладает сходством с практиками GR.Объединяет их и общая конечная цель — благоприятное функционированиесубъекта-инициатора коммуникации58. Но в то же время автор-составитель«Профессионального словаря лоббистской деятельности» обращает особоевнимание на этимологию понятия affairs, говоря о том, что значения этогослова — дела, деятельность, занятие — представляют собой не столькопроцесс, сколько действие», что, по его мнению, поднимает public affairs какнад PR, так и над GR 59 , вследствие чего PR, GR и иные технологии55Чимаров С.
Ю. Российский опыт организации связей с общественностью в условиях экономическогокризиса начала ХХI в. // Науч. тр. Сев.-Зап.. акад. гос. службы. 2011. Т. 2, вып. 1. С. 245–258.56GR: теория и практика. СПб.: СПбГУ, 2013. С. 10.57Толстых П. А. GR-практикум по лоббизму в России. М., 2007.58Thomson Stuart. Public affairs in practice / Stuart Thomson and Steve John.
2007. 4 p.59Профессиональный словарь лоббистской деятельности. URL: http://lobbying.ru/dictionary_word.php?id=12.36коммуникационного характера выступают в качестве частного случая publicaffairs60.В связи с необходимостью лучшего понимания термина авторупредставилось уместным и, более того, необходимым, найти примеры егоупотребления и существующие трактовки практиков, непосредственнозадействованныхвкоммуникационноеосуществленииагентствоAGTданнойопределяетдеятельности.PAкакТак,«отдельноенаправление, связанное с налаживанием и поддержанием доброжелательныхотношениймеждуправительственнымиучреждениями,органамисамоуправления и общественностью»61.
Как можно убедиться, пристальноеизучение определений, предлагаемых практиками, не рассеивает туман,скрывающий границы между триадой определений PR, GR и PA.Окончательную точку в разрешении данного вопроса мы находим вописании деятельности Ogilvy Public Relations – дочерней компаниимеждународногогигантаOgilvy&Mather.Приветствиедиректора,курирующего направление PA, начинается с фразы: «Ведомство Ogilvy PR'sPublic Affairs располагает более чем 150 профессионалами на 27 рынках повсему миру, включая ключевые политические центры в Брюсселе, Пекине иВашингтоне» 62 . Принадлежность ведомства Public Affairs к агентству,занимающимся Public Relations, опровергает подход П. А.
Толстых,доказывая сравнительную узость PA по отношению к PR; а упоминание«ключевых политических центров» как объектов PA подтверждает нашугипотезу о целенаправленности PA на стейкхолдеров, деятельность которыхсвязана с публичной политикой. Вместе с тем, упоминание GR какинструмента, посредством которого компания реализует PA-стратегию,свидетельствует о некорректности подхода, согласно которому термины GRи PA равнозначны и оба представляют собой всего лишь субституты понятия60Чимаров С. Ю.
Public Affairs (PA) и Government Relations (GR) как пересекающиеся сферы деятельности:общее и особенное // Науч. тр. Сев.-Зап. ин-та управления. 2012. Т. 3, вып. 1.61Public Affairs (РА). URL: http://www.agt-agency.ru/services/public_affairs/.62URL: http://www.ogilvypr.com/en/content/public-affairs-more/.37«лоббизм», обладающего негативными коннотациями. Целью их введения вупотребление называют рефрейминг – попытку изменения как внутреннегосодержания деятельности, так и отношения к ней за счёт смены формы —используемого термина63.Суммируя всё вышесказанное и проанализировав представленные насегодняшний день в научной литературе определения, а также позиции самихучастников рынка, мы определяем Public Affairs как управленческуюкоммуникативнуюдеятельность,направленнуюнаоптимизациювзаимодействий социального субъекта с сегментами социальной среды,принимающими участие в процессах публичной политики.