Автореферат (Интертекстуальность русской традиционной загадки - лингвистический аспект), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Интертекстуальность русской традиционной загадки - лингвистический аспект". PDF-файл из архива "Интертекстуальность русской традиционной загадки - лингвистический аспект", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Учитывая языковую природу обеих частейзагадки, можно утверждать, что загадка определяет, принадлежит ли отгадывающийк данной традиционной культуре, через проверку овладения им мифопоэтическойкартиноймира.«Первичнойфункциейзагадкиостаетсяверифицировать,используют ли говорящие (загадывающий загадку и отгадывающий ее) один и тотже язык, употребляют ли они выражение языка в одном и том же смысле»(Лекомцева 1994: 218). Следовательно, загадка обладает «метаязыковой» функциейвтерминологииР.
О.Якобсона(Якобсон 1975: 193–230).Самоовладение«загадочным» фондом является частью погружения в данную ЯКМ и изученияязыка: наряду с пословицами и поговорками «загадки <...> передаются понаследству как часть общеязыкового запаса речений» (Иванов 1988: 5).Загадкаопределяетсякакдиалогическийтекст,состоящийизфункционально вопросного и ответного высказываний и характеризующийся«метаязыковой» функцией.
В работе рассматриваются т. н. «классические» тексты11загадок; за пределами рассмотрения остаются вопросы, проверяющие знаниебиблейских и иных текстов, математические и логические задачи.Втораяглава«Интертекстиинтертекстуальность»посвященалингвистической интерпретации термина «интертекстуальность», применяемойпреимущественноприанализеавторскойхудожественнойлитературы.К настоящему моменту сформировано несколько подходов к определениюпонятий«интертекст»интертекстуальногоианализа«интертекстуальность»,рассматриваютсянесточкитолькозренияхудожественныепроизведения, но и тексты других типов дискурса. Проблема применения методовинтертекстуального анализа по отношению к фольклорным текстам (в связи соспецификой их бытования) остается практически неразработанной.После Ю.
Кристевой, которая ввела термин «интертекстуальность»,наиболее полное определение интертекста принадлежит Р. Барту: «Каждый текстявляется интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на разных уровняхв более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культурыи тексты окружающей культуры» (Барт 1989: 418). По мысли ученого, не следуетзаниматься поиском источников и влияний, поскольку текст создается изобрывков уже известных анонимных цитат. Барт последовательно отрицаетважность категории автора для текста, вводя новый термин для обозначения того,кто подражает написанному прежде и уже тогда не впервые, и называя егоскриптором. Для произведений фольклора, анонимных по природе, эти замечаниячрезвычайно существенны: представляется возможным объединить множествосуществующихявлений,такилииначесвязанныхстекстовымии содержательными совпадениями разных текстов фольклора, и применять в такихслучаях в качестве гиперонима понятие и термин «интертекстуальность».Последовательная и достаточно полная теория интертекстуальностиразработанаН.
А. Фатеевой,интертекстуальности:определениекотораячитательскуюиинтертекстуальности:предлагаетавторскую«Сразличать—точкиидвестороныдаетследующеезрениячитателяинтертекстуальность — это установка на 1) более углубленное понимание текстаили 2) разрешение непонимания текста <...> за счет установления многомерных12связей с другими текстами» (Фатеева 2007: 16), а с позиции автора это «способгенезиса собственного текста <...> через сложную систему отношений оппозиций,идентификаций и маскировки с текстами других авторов» (Там же: 20). Этотдвойственный подход важен для целей исследования, объектом которого являютсядиалогическиетексты,причемответнаяреплика(отгадка)содержитопосредованную интерпретацию замысла коллективного автора загадки.Фатеева включает общие места, поэтические формулы в концепциюинтертекстуальности.
Эта позиция важна для анализа текстов фольклора, которыепринято анализировать с точки зрения включения традиционных формул(Мальцев 1989). Исследовательница также предлагает дробную классификациюинтертекстуальных включений и выделяет в первом приближении 1) собственноинтертекстуальность, образующую конструкции «текст в тексте» (цитаты,аллюзии и т. д.), 2) паратекстуальность (отношение текста к заглавию, эпиграфу,послесловию), 3) метатекстуальность (создание конструкций «текст о тексте»),4) гипертекстуальность (осмеяние одним текстом другого), 5) архитекстуальность(жанровые связи текстов), 6) иные модели и случаи интертекстуальности.
Всеописанные исследовательницей способы интертекстуального взаимодействияприсущи загадке, за исключением паратекстуальности.Таким образом, мы рассматриваем интертекстуальность с точки зрения автора(как способ создания текста в сложной системе отношений с другими текстами)и с точки зрения реципиента (как установку на разрешение непонимания текста засчет опознания и интерпретации связей данного текста с другими). Для установленияналичия интертекстуальности необязательно указывать конкретный прототекст,а использование формул признается интертекстуальным включением.Мы исследуем записи текстов, сделанные в середине XIX в., каждая изкоторых имеет комплекс «общностей» различного уровня — как с фольклорныммегатекстом вообще, так и с загадками одного порядка, одной тематической группы.Загадке (как и всем фольклорным жанрам) свойственна интертекстуальность,которая, с одной стороны, обеспечивает ей способность множиться, «рассыпаться»в ряде версий, с другой — формирует фонд внутрижанровых интертекстуальныхединиц (формул, обусловленностей, клише и устойчивого лексического состава).13Так, например, замечена устойчивая соотнесенность сочетания два братас загадываемыми парными предметами для целой серии загадок, причем чащевсего — для темы «Человек»: «Формула “два брата” (“четыре брата”, “братс братом”) — весьма частотна в загадках о человеке и его теле; она употребляетсянезависимо от грамматического рода слова-наименования части тела; онауниверсальна при обозначении парных и непарных объединений» (Садова 2014: 55).Загадок о двух братьях большое количество, причем основная их часть — текстыо человеке, о парных предметах, также принадлежащих человеку и входящих в «мирчеловека» (например, обувь, рукава рубахи и др).
Формула два брата в ЯКМ загадкидолжна быть признана интертекстуальной единицей, сохраняющей содержательныйи формальный маркер соотнесенности как с темой «человек», так и с жанром загадкив целом: только в загадке такая «привязка» наиболее устойчива.Лексема кубышка в русском «загадочном» фонде устойчиво употребляется дляобозначенияхлебногозерна(просо,овес,пшено)илиименичеловека:2060. Маленька колышка, Золота кубышка, На воде не тонет, На огне не горит.Имя (С 1876: 255). Мотивировка такой «привязки», ставшая причиной замеченнойустойчивости соотношений (кубышка → имя, хлебное зерно), уходит в глубокуюдревность.
Для русской загадки на момент записи (нач. XIX в.) следуетконстатировать как факт наличие интертекстуальной единицы — лексемы кубышка,являющейся заменителем «скрытого денотата» — зерно / имя человека. В словареВ. И. Даля находим определение кубышки, совпадающее с тем, что зафиксированоМ. Фасмером: ‘узкогорлая посудина с раздутыми боками; <…> кожаный лидеревянный сосуд, для питья. Дуплянка или ларец, для денег’ (Даль 2: 353); ‘пузатыйсосуд с горлышком’ (Фасмер 2: 394). По неизвестной для современного носителяязыка причине именно кубышка входит в устойчивый «цитатный фонд» русскойзагадки об имени.
В СРНГ отмечаются значения, в которых актуализируется не сема«округлости», а сема «ценности»: 1) ‘небольшой круглый или четырехугольныйящик, большая коробка для денег’, 2) ‘кошелек денег’ (СРНГ 15: 387). Не случайнов словарях современного русского языка кубышка даже в составе фразеологическогосочетания уже не требует эпитета ценный, она сохраняется в составе устойчивоговыражения держать деньги в кубышке с вполне ясным толкованием: ‘хранить14накопленные деньги дома’ (МАС).Модель мира загадки как древнейшего факта устнопоэтической культурыимеет свои особенности, выраженные различными языковыми единицами в ее тексте;загадка формирует устойчивый репертуар семантических связей между вопросной иответной частью, что обеспечивает множение загадок с одним «скрытым денотатом».В третьей главе «Загадка как интертекстуальный феномен» представленлингвистический анализ внутрижанровых и внежанровых интертекстуальных связейрусской загадки в пространстве русского фольклора.
Отмечено также взаимовлияниенекоторых загадок (о горшке) с книжными текстами — притчами, апокрифами.По отношению к текстам других фольклорных жанров загадка можетвыступать в роли прототекста и метатекста.Принципиальная диалогичность и интеррогативность, нацеленность наиспытание мудрости и знание адресатом принятого в данном социуме кода делаютзагадку функционально оправданным прототекстом для произведений другихфольклорных жанров.
В некоторые тексты загадка может быть включенаполностью (например, в сказки и песни), в другие — частично (как правило, безотгадки: пословицы, поговорки, эвфемизмы и т. д.).Современныеанекдотызаимствуютвопросно-ответнуюкомпозицию«загадочного» текста и формально становятся диалогическими, однако на самомделе ответ на поставленный вопрос дает сам адресант (Шмелева 2002: 101),например: В чем сходство нового русского и картофеля? Или весной посадят,или(восеньют.
ч.уберут!Важноприведенный),какотметитьитакже,некоторыечтомногиеанекдоты(предположительнопозднегопроисхождения) загадки, построены на основе каламбура.В качестве метатекста загадка выступает по отношению к фольклорным«житиям»растенийипредметов,заговорам,пословицам,логическими арифметическим задачам и т. д.Загадки о горшке, льне, хлебе, гусином пере активно заимствуют формулы(лексические, синтаксические и композиционные) у т. н. фольклорных «житий»растений и предметов. В загадках горшок, лен, хлеб, гусиное перо «претерпеваютмучения», что связано, в первую очередь, с их антропоморфностью в рамках ЯКМ.15Тема «страданий» выражается следующими языковыми средствами:1) лексическими: использование библейских антропонимов для проведенияпараллелей между «житием» горшка и библейскими и апокрифическимисюжетами; соотнесение действий, совершаемых с названными предметами (бить,резать и др.), с жизнью человека; использование слов колесовать, терпеть и др.,характеризующих «жизнь» горшка, льна, хлеба, гусиного пера);2) грамматическими:вторичныеноминацииотгадокимеютобъектноезначение, используются страдательные причастия и глаголы в страдательном залоге.Перечисленные загадки в структурном (последовательное перечислениеэтапов «жизни») и семантическом (реализация темы страданий) отношении тесносвязаны между собой, а также с фольклорными «житиями-мучениями»и апокрифическими «житиями».Среди внутрижанровых интертекстуальных приемов загадки в первуюочередь следует отметить использование т.