Автореферат (Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии)

PDF-файл Автореферат (Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии) Филология (46199): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии) - PDF (46199) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии". PDF-файл из архива "Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиВоробьев Григорий МихайловичБИОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАКТАТЫ АРИСТОТЕЛЯВ ЛАТИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ ФЕОДОРА ГАЗЫКАК ПАМЯТНИК ГУМАНИСТИЧЕСКОЙ ФИЛОЛОГИИСпециальность 10.02.14 —Классическая филология, византийская и новогреческая филологияАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург2017Работа выполнена в ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет».Научный руководитель:Официальные оппоненты:Медведев Игорь Павлович,доктор исторических наук, профессор,академик РАН,главный научный сотрудник ФГБУН«Санкт-Петербургский институт истории РАН»Фонкич Борис Львович,доктор исторических наук, профессор,главный научный сотрудник ФГБУН«Институт всеобщей истории РАН»Антонец Екатерина Владимировна,доктор филологических наук, доцент,доцент кафедры классической филологииФГБОУ ВО «Московский государственныйуниверситет имени М.

В. Ломоносова»Ведущая организация: ФГБУН «Институт лингвистических исследований РАН»Защита диссертации состоится «15» июня 2017 года в 16.00 часов назаседании диссертационного совета Д 212.232.18 по защите докторских икандидатскихдиссертацийприФГБОУВО«Санкт-Петербургскийгосударственный университет» по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург,Университетская наб., д.

11, ауд. 195.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. ГорькогоСанкт-Петербургского государственного университета (199034, г. Санкт-Петербург,Университетская наб., д. 7/9) и на сайте СПбГУ: https://disser.spbu.ru/disser/dissertatsiidopushchennye-k-zashchite-i-svedeniya-o-zashchite/form/12/1366.htmlАвтореферат разослан «» _____________ 2017 г.Ученый секретарьдиссертационного советакандидат филологических наук, доцентС. В. Вяткина3ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫСочинения Аристотеля «История животных», «О частях животных» и «Овозникновении животных», традиционно объединяемые под названием «De animalibus»,служили основным источником научного знания о животном мире от античностивплоть до XVIII в.

и несколько раз переводились на латынь. В XIII в. появилось двалатинских перевода «De animalibus», Михаила Скота и Вильгельма из Мербеке. В 1449–1450 гг. греческий гуманист Георгий Трапезундский выполнил по заказу папы НиколаяV новый перевод, однако он был сочтен неудачным и не получил широкой известности.В 1454 г.

другой живший в Риме византиец, Феодор Газа (1400/1410–1475/1476), началработу над своим переводом, который был завершен в начале 1470-х гг. Перевод Газыприобрел значительный авторитет и повлиял в том числе на constitutio textus греческихизданий Аристотеля. Успех перевода в большой степени объясняется тем, что в нембыли последовательно соблюдены принятые гуманистами правила латинского стиля ипринцип перевода по смыслу, который противопоставлялся схоластическомудословному переводу. Кроме того, Газа чрезвычайно серьезно отнесся к разночтениямгреческой рукописной традиции переводимого сочинения, что также соответствовалодуху гуманистической филологии.Актуальность исследования определяется в первую очередь тем, что перевод«De animalibus», выполненный Феодором Газой, привлек пристальное вниманиеученых только в 1990-е гг. и до сих пор в большой степени остается неизученным.Степень разработанности темы исследования.

Целый ряд ученых упоминаютперевод Газы в контексте его биографии (А. Герке, Д. Дж. Джанакоплос, К. Бевеньи идр.) или в рамках исследований о гуманистическом переводе, в особенности в связи сполемикой Газы и Георгия Трапезундского (Л. Диттмайер, Э. Гарен, Дж. Монфазани идр.). Однако существует совсем немного работ, в которых перевод «De animalibus»выступал бы основным предметом рассмотрения. В 1995 г. Стефано Перфеттиопубликовал большую статью, в которой исследовал переводческий метод Газы,обозначил основные стилистические особенности перевода и наметил перспективуизучения его лексики, рассмотрев использующиеся в «О частях животных»философские термины, общие для большого числа аристотелевских трактатов (PerfettiS. ‘Cultius atque integrius’.

Teodoro Gaza, traduttore umanistico del De partibus animalium //4Rinascimento. Vol. 35. 1995. P. 253–286). Через год вышла другая статья Перфетти, вкоторой он рассматривал рецепцию перевода Газы в комментарии Агостино Нифо каристотелевским зоологическим трактатам. Он показал, в чем Нифо следовал переводуГазы, а в чем отклонялся от его трактовки текста Аристотеля (Idem. Metamorfosi di unatraduzione: Agostino Nifo revisore dei ‘De animalibus’ gaziani // Medioevo.

Rivista di storiadella filosofia medievale. Vol. 22. 1996. P. 259–301). В 2000 г. Перфетти опубликовалмонографию,посвященнуюкомментаторамаристотелевскихзоологическихсочинений начала XVI в. Во введении он обозначил важность перевода Газы длятрадиции университетского комментирования Стагирита (Idem. Aristotle’s zoology andits Renaissance commentators, 1521–1601.

Leuven, 2000. P. 11–28). В это введениеПерфетти включил важные данные из новой работы Джона Монфазани, которыймного лет изучал ученую деятельость Георгия Трапезундского, а в 1990-е гг. обратилсяк наследию Газы. В частности, в 1999 г. Монфазани опубликовал статью, в которойподробно рассматривал обстоятельства создания перевода «De animalibus» Газы, егополемику с Георгием Трапезундским, отмечал оценки, которые перевод Газы получилот современников, а также независимо сделал ряд выводов, совпавших с выводамиПерфетти (Monfasani J. The Pseudo-Aristotelian Problemata and Aristotle’s De Animalibusin the Renaissance // Natural Particulars.

Nature and the Disciplines in Renaissance Europe /ed. by A. Grafton, N. Siraisi. Cambridge [Mass.]–London, 1999. P. 79–121).В другой статье Монфазани исследовал историю создания кодекса Vat. lat.2094, содержащего «De animalibus» в переводе Газы. Он показал, что Газапреподнес именно этот кодекс папе Сиксту IV, когда завершил перевод в начале1470-х гг. (Idem. Aristotle as scribe of nature: the title-page of ms Vat. lat. 2094 // Journalof the Warburg and Courtauld Institutes. Vol.

69. 2006. P. 193–205). Новая статья,уточняющая и дополняющая исследования Монфазани, вышла в 2007 г. В нейПитер Бейлленс и Алана Готтхелф рассматривают как обстоятельства создания, таки историю рецепции перевода Газы (Beullens P., Gotthelf A. Theodore Gaza’stranslation of Aristotle’s De Animalibus: content, influence, and date // Greek, Roman,and Byzantine Studies. Vol.

47. 2007. P. 469–513). Наконец, в 2008 г. Бейлленсопубликовал небольшую статью о названиях рыб в разных переводах «Deanimalibus» в контексте становления современной ихтиологической номенклатуры5(Beullens P. Aristotle, his translators, and the formation of ichthyologic nomenclature //Science translated.

Latin and vernacular translations of scientific treatises in MedievalEurope / ed. by M. Goyens, P. De Leemans, A. Smets. Leuven, 2008. P. 105–122).Кроме того, переводом Газы занимались ученые, исследовавшие рукописнуютрадицию греческого текста «De animalibus». В аппарат последнего критическогоиздания «Истории животных» (Aristotle. Historia animalium. Vol. 1: Books I–X: Text /ed.

by D. M. Balme, prepared for publication by A. Gotthelf. Cambridge, 2002)включены некоторые чтения латинских переводов, но варианты Газы приводятсядалеко не во всех случаях, в которых его латинский текст отклоняется от греческойрукописной традиции. В 2005 г. вышла монография Фридерике Бергер,посвященная рукописной традиции «Истории животных», где среди прочегорассматривается перевод Газы в связи с его греческими источниками и влиянием натекст греческих кодексов (Berger F. Die Textgeschichte der Historia Animalium desAristoteles. Wiesbaden, 2005). Однако рукописи «Истории животных» второйполовины XV в. исследованы еще недостаточно хорошо; как показано вдиссертации, выводы Бергер о влиянии перевода Газы на текст и маргиналиигреческих кодексов «Истории животных» должны быть дополнены. Что касаетсярукописей, которые послужили Газе источником греческого текста, Бергеруказывает, что в его руках находилось большое число рукописей разных семейств иопределить, какие именно, пока не представляется возможным.Обстоятельства создания и стиль перевода были изучены в указанныхработах, но его лексика, включающая большое количество специальных терминов,не была до сих пор проанализирована ни с точки зрения происхождения, ни сточки зрения влияния — если не считать двух исследований, в которыхрассмотрены отдельные лексические группы.

Как указано выше, в статьеПерфетти рассматриваются только общие философские термины, встречающиесяв «О частях животных»; в статье Бейлленса о названиях рыб у переводчиковАристотеля приводится только двенадцать примеров названий рыб, введенныхГазой, систематическое изучение названий рыб в его переводе не выполнено.Основной целью диссертационного исследования является выяснениеспособов передачи греческих названий животных (зоонимов) в переводе Газы в6контексте гуманистического отношения к латинскому языку, а также изучениерецепции этих зоонимов. Для достижения этой цели были поставлены следующиеосновные задачи:1) разметить текст «Истории животных» в копии первого издания перевода Газы(1476 г.) в соответствии с принятой для аристотелевского корпуса («беккеровской»)нумерацией строк1;2) воспользовавшись полными алфавитными указателями к греческомутексту «Истории животных», «О частях животных» и «О возникновенииживотных», составленными Л.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5167
Авторов
на СтудИзбе
438
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее