Автореферат (Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии". PDF-файл из архива "Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
и пытался эмендировать в ней греческий текст «Истории животных» припомощи экземпляра editio princeps перевода Газы. Делается предположение, что вэтом экземпляре могли присутствовать глоссы с некоторыми параллельнымиместами из перевода Вильгельма из Мербеке. Доказывается, что правка Вадиопоявилась в кодексе раньше, чем правка Димитрия Халкокондила, рассмотренная вподразделе 1.5.2. В числе греческих рукописей, с которыми сопоставляется правкаВадио, рассмотрен текст кодекса Ricc. 13 и содержащиеся в нем греческиемаргиналии Халкокондила. Полный анализ последних подтверждает, что онивосходят к переводу Газы.
Кроме того, получены дополнительные сведения обистории обоих упомянутых кодексов. Эти сведения могут принести пользу приуточненииструктурынижнейчастистеммырукописнойтрадициисоответствующих сочинений Аристотеля. Наконец, опровергнуто утверждение овлиянии перевода Газы на первичный текст Vat. Urb. gr. 39.
Видимо, это суждениепопало во введение к изданию «Истории животных» Д. М. Балма, подготовленномупосмертно А. Готтхелфом, в результате неразличения помет переписчика рукописии помет Анджело Вадио.16Подраздел 2.4.4 «Критика переводов Газы в I книге “Истории животных”Конрада Гесснера» освещает еще одну малоисследованную сторону рецепцииперевода Газы. Его влияние на естественнонаучные сочинения практически неизучено, хотя авторы ренессансных трактатов о животных — наиболеекомпетентные из читателей перевода. В связи с этим была рассмотрена рецепцияперевода Газы в основополагающем зоологическом трактате раннего Новоговремени, который называется так же, как сочинение Аристотеля, «Историяживотных». Его автор, швейцарский энциклопедист Конрад Гесснер, необычайносерьезно подходит к решению филологических вопросов и к уточнениютерминологического аппарата.
Чтобы выяснить, каким образом Гесснер работал спереводом Газы, в чем следовал ему, а что критиковал, в первой из пяти книг«Истории животных» Гесснера были выявлены и проанализированы все случаиэксплицитного упоминания переводов Газы (случаев оказалось 160, из них101 случай относится к переводу «De animalibus», 53 — к переводу «De plantis»Феофраста, 3 — к переводу «Тактики» Элиана, по одному — к переводам«Problemata» Псевдо-Аристотеля и Псевдо-Александра Афродисийского; один,возможно, восходит к ошибочному чтению «De animalibus» или «De plantis»). Онибыли разделены на группы и подгруппы в соответствии с характером отношенияГесснера к комментируемому переводческому решению Феодора. В 62 случаях из160 (ок. 40%) Гесснер следует переводу Газы, то есть перенимает у него латинскийэквивалент греческого слова, заимствует его конъектуру или просто выражаетсогласие с ним в выборе того или иного чтения рукописной традиции греческоготекста.
В оставшихся 98 случаях (ок. 60%) Гесснер не следует переводу Газы,причем в 42 из них критика имплицитна: Гессснер отмечает латинский вариантГазы, но предпочитает и дальше использует другой. В 56 случаях из 98 он,напротив, эксплицитно критикует перевод, причем в 18 из 56 он делаетпредположение о причине неверного перевода Газы, пытаясь восстановить ход егомысли или возлагая вину за ошибку на переписчиков. Частота обращений кпереводам Газы, а также попытки объяснения и оправдания его ошибокпоказывают, что в глазах Гесснера вес Феодора как толкователя Аристотеля былзначительным. О высокой авторитетности перевода также говорит частое сравнение17вариантов Газы с вариантами Плиния Старшего (изредка даже не в пользупоследнего). Кроме того, установлено, что Гесснер больше критикует перевод «Deplantis» Феофраста, чем перевод «De animalibus» Аристотеля: если общеесоотношение принятии и критики, как уже указано, соответствует 40 к 60, то для«De animalibus» оно составляет 45 к 55, а для «De plantis» — 30 к 70.В Главе 3 «Зоонимы в переводе «De animalibus» Феодора Газы» впервыесистемно анализируется латинская лексика, использованная Газой для передачиназваний животных в тексте Аристотеля.
В разделе 3.1. «Метод поиска и анализазоонимов» описан принцип работы, позволивший относительно быстро выделитьназвания животных в переводе Газы и разделить полученный список зоонимов нагруппы в соответствии с их происхождением. В качестве отправной точки былииспользованы перечни зоонимов, содержащихся в греческом тексте трех трактатов«De animalibus», подготовленные Лилиан Бодсон. При помощи общих глоссариев,составленных ею же, были локализованы все употребления каждого зоонима. Затемцифровая копия экземпляра первого издания перевода Газы была вручнуюразмечена в соответствии с общепринятой беккеровской нумерацией (попоследнему критическому изданию греческого текста Д. М.
Балма и А. Готтхелфа).Затем каждому вхождению каждого греческого зоонима был найден эквивалент впереводе. При подозрении на опечатку в editio princeps использовался микрофильмрукописи Vat. lat. 2094, которая была создана под надзором Газы, но в отличие отпечатных изданий почти не повлияла на рецепцию перевода.
Учитывая случаи,когда Газа пропускал зоонимы или содержащие их пассажи, переводил одингреческий зооним двумя разными латинскими в разных местах текста, а такжеобратные случаи, когда он переводил два разных греческих зоонима одним и тем желатинским, на все 2974 обнаруженных вхождения греческих зоонимов пришлось540 уникальных латинских. Для выяснения происхождения того или иного зоонимаиспользовались следующие лексикографические инструменты: Thesaurus linguaeLatinae; для слов, которые пока не вошли в него, — словарь Эджидио Форчеллини;корпуса античных и средневековых латинских текстов Library of Latin texts (LLT-Aи LLT-B); онлайн-версия словаря поздней латыни Шарля Дюканжа (для проверкивозможного использования Газой поздних источников); этимологический словарь18греческого языка Ялмара Фриска (для проверки правильности воссоздания Газойвнутренней формы греческих слов при калькировании).
Кроме того, использовалисьтексты переводов «De animalibus», предшествовавших переводу Газы. ПереводВильгельма из Мербеке пока не издан целиком, однако он доступен в корпусетекстов Aristoteles Latinus. Для неизданного перевода Георгия Трапезундского былаиспользована цифровая копия собственноручно правленной им рукописи Laur. Plut.84.9, для перевода Михаила Скота — цифровая версия труднодоступного изданияК. Хюнемёрдера, которую любезно предоставила Фредерике Бергер.В разделе 3.2 «Способы передачи зоонимов» предлагается деление зоонимовГазы на пять групп в зависимости от способа перевода. В соответствии сгуманистическими принципами перевода Газа стремился избегать транслитераций,калек греческих слов и неологизмов как средневековой переводческой практики,пытаясь заимствовать как можно больше лексики из сочинений античных авторов.
Отаком подходе он сообщает в предисловии к переводу, упоминая в качестве главныхиспользованных источников Плиния, Цельса, Колумеллу, Варрона, Катона, Цицерона,Апулея, Авла Геллия, Сенеку. Газа утверждает, что черпал и из сочинений «многихдругих латинских авторов». Действительно, 326 из 540 выявленных зоонимовзасвидетельствованы в тех или иных источниках, предшествующих переводу Газы. Из326 зоонимов 296 встречаются у античных авторов, 17 зафиксированы только всредневековых источниках (в первую очередь глоссариях), 11 впервые зафиксированыв переводе «De animalibus» Георгия Трапезундского, один — в переводе Вильгельма изМербеке (причем не зафиксирован у Георгия), наконец, еще один — в переводахМихаила Скота, Вильгельма и Георгия.
Впрочем, Газе не всегда удавалось найтиказавшийся подходящим эквивалент в более или менее авторитетных источниках, итогда он прибегал к другим переводческим стратегиям. Так, 80 слов из 540засвидетельствовано у древних, но не в том значении, какое придает им Газа(большинство этих случаев представляют собой кальки); в 81 случае Газатранслитерирует греческое слово (случаи, когда транслитерированное словозасвидетельствовано уже у кого-то из древних, мы относили к группе заимствований);для 42 зоонимов Газа придумывает новые латинские обозначения, то есть вводитнеологизмы;в10 случаяхпередаетгреческоесловоперифразирующим19словосочетанием.
Наконец, один зооним из 540 приходится учитывать в рамкахизучения рецепции перевода, однако он не имеет значения для классификациизоонимов Газы по происхождению, поскольку возник в результате опечатки в первомиздании (sargiacus из «sargi, acus»). Кроме этих общих сведений, раздел 3.2. содержитпять подразделов, соответствующих способам перевода.В подразделе 3.2.1 «Заимствования» на нескольких примерах разбираютсяосновные античные источники Газы. Отдельно рассматриваются примеры,демонстрирующие неприятие Газой зоонимов Плиния, хотя они часто сочевидностью эквивалентны зоонимам Аристотеля. Дело в том, что Газа стремитсяпо возможности очистить язык перевода от грецизмов, поэтому для него примерПлиния не всегда достоин подражания (например, слово ὠτίς, которое принятоотождествлять с разновидностью дрофы, передано у Плиния как otis, но Газапредпочитает перевод tarda, почерпнутый, видимо, из двуязычных глоссариев).Отдельно рассматриваются заимствования из перевода Георгия Трапезундского (ещев XV в.
Анджело Полициано отмечал, что Газа немало почерпнул из переводапредшественника, хотя и писал, будто вариант Георгия настолько плох, что не можетпринести никакой пользы). Речь идет об 11 неологизмах, введенных Георгием,которые были позаимствованы Газой. При этом в 8 случаях из 11 Феодор нескольковидоизменял зоонимы предшественника (ἀπλυσία > illoticea > illotaria; χυτός > fusilis >fusaneus; ὑποτριόρχης > subbuteo > sumbuteo; οἰνάς > vinata > vinago; ῥινόβατος >raioscatina > squatiraia; λευκερῳδιός > alba ardiola > albardeola; κνιπολόγος > cossilega >culicilega; ἰξοβόρος > viscedula > viscinus), а в 3 случаях заимствовал без модификаций(ἄπους > apes > apes; ῥυάς > spargus > spargus; χηναλώπηξ > vulpanser > vulpanser).Также рассматриваются два заимствования, которые, видимо, восходят к переводамXIII в.