Фразеологический потенциал слов jouer–jeu - играть–игра и их дериватов во французском и русском языка, страница 3
Описание файла
PDF-файл из архива "Фразеологический потенциал слов jouer–jeu - играть–игра и их дериватов во французском и русском языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическаяпарадигма. М.: Прогресс, 1985. – C. 108-115.Kleiber G. La sémantique du prototype. Catégories et sens lexical. P.: PUF, 1990.Picoche J. Structures sémantiques du lexique français. P.: Éditions F. Nathan, 1986.7 Dictionnaire étymologique du français / par J. Picoche. P.: Dictionnaire le Robert, 1991.
– P. 367.Dictionnaire hystorique de la langue française, en 3 t. Tome 2 / sous la dir. de A. Rey. P.: Dictionnaires Le Robert,2000. – P. 1924.11 дальнейшем развитию широкой полисемии у слов JOUER и JEU. Этимологияслова ИГРАТЬ представлена в словарях тремя версиями: 1) играть восходитк древнеиндоевропейскому корню *aig — колебаться, двигаться; 2) кпраславянскому*jьgra,*jьgrati,котороеродственно"капризничать,шалить",латыш.aîkstîtiês"кричать,лит.áikštytisшуметь";3)киндоевропейскому корню *eig, ieg, ig — совершать обряд почитаниябожества, выполнять обрядовые действия8.
Таким образом, в семантическойструктуре русских слов изначально отмечается существование трехглубинныхкомпонентов:ритуальныепесниипляски,громкоезвукопроизводство, движение.Лексемы JOUER – JEU/ ИГРАТЬ – ИГРА получили разное развитие всопоставляемых языках, что повлияло на эволюцию их значений. Так, всемантической структуре французских слов важное место занимают азарт ириск, что привело к возникновению разветвленной системы связанных сданной семантикой значений. Ср. jeu — 1) азартная игра; 2) ставка в азартнойигре; 3) расклад карт в игре; 4) колода карт. В то время как русские словари услова игра из указанных значений фиксируют только 1-е (3-е и 4-есопровождаютсяпометойустар.иявляютсясемантическимизаимствованиями из французского).Несмотря на различия в происхождении и историческом развитиирассматриваемых лексем, результат многовековой эволюции их семантикиоказался во многом схож. Ввиду общих экстралингвистических условий,сходства механизмов мышления, а также интенсивных межкультурныхконтактов в XVIII-XIX вв.
слова JOUER/ ИГРАТЬ и JEU/ ИГРА в настоящеевремя обладают в целом сходными семантическими структурами, в которыхпредставлена семантика развлечения, семантика состязания, семантиказвукового ряда, семантика зрелищного ряда и семантика движения (см. 8Фасмер М.
Этимологический словарь русского языка, в 4-х тт. / под ред. Б. А. Ларина. М.: Прогресс, 1986.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка, в 2-х тт. М.: Русский язык,1999.Этимологический словарь современного русского языка, в 2-х тт. / сост. А.К. Шапошников. М.: Флинта:Наука, 2010.12 исследованиянаматериалерусскогоязыкаИ.И.Макеевой,Г.А.Будниковой9), в связи с чем возможно выделение общих направленийразвития фразеологического потенциала рассматриваемых лексем.Глава III «Фразеологический потенциал слов JOUER – JEU/ ИГРАТЬ– ИГРА и их дериватов» посвящена описанию и сопоставительному анализуразвития фразеологического потенциала указанных лексических единиц.Рассматриваются пять общих направлений развития потенциала: «игра развлечение», «азартные игры», «игра как исполнение роли», «игра намузыкальном инструменте», «игра как движение». Все направленияпредставлены в Таблице 1 с указанием доли фразеологизмов в каждом из них(см.
Таблицу 1).Таблица 1Направления развитияфразеологического потенциалаJOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА1. «игра - развлечение»2. «азартные игры»3. «игра как исполнение роли»4. «игра на музыкальноминструменте»5. «игра как движение»Французскиефразеологизмы(%)44,5%22,5%12,1%11,8%Русскиефразеологизмы(%)50%24,8%7,5%12,6%9,1%5,1%Первое направление развития фразеологического потенциала «игра развлечение» содержит наибольшее количество ФЕ (166 французских и 107русских), поскольку имеется в видуобщее понимание игры какдеятельности, подчиненной или не подчиненной установленным правилам,разворачивающейся в определенном пространстве и времени. ФЕ данногонаправления в основном представляют собой концептуальный перенос из 9 Макеева И.И. Семантическое поле слов с корнем игр- в древне- и старорусском языках // Логическийанализ языка.
Концептуальные поля игры / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2006.Будникова Г.А. ИГРАТЬ - ИГРА как фрагмент русской языковой картины мира (на фоне корейской):диссертация … кандидата филолог. наук. Владивосток, 2009. 13 игровой сферы (область источника) в сферу межличностных отношений,поведения и другие области цели10, например:•во французском языке: «entrer en (dans le) jeu» — 1) вступить в какое-л. дело; 2) (de qn)действовать, быть заодно с кем-то, «jouer sa dernière partie» — предпринятьпоследнюю попытку, «jeu serré» — осмотрительный поступок, «T’as vu jouer ça où?»— где это ты видел такое? (выражение недоверия);• в русском языке: «вне игры (быть)» — не принимать участие в чем-л., «игра безправил» — поведение, действие, не соответствующее нравственным нормам, «игратьназад» — прост.
отказываться, отступать от чего-л., «принимать правила игры» —соглашаться с предложениями, условиями чего-л., учитывать обстоятельства.Ввиду выявленного сходства семантической структуры ИГРЫ насовременном этапе развития французского и русского языков, в корпусеисследованияимеетсязначительноеколичествомежъязыковыхфразеологических соответствий:Межъязыковыеэквиваленты:«francjeu»/«честнаяигра»—поведение,выдержанное в рамках нравственных правил, «règles du jeu»/ «правила игры» —неписаные правила поведения, «jeu(x) de l’imagination»/ «игра воображения» — пустаяфантазия, выдумка, «jeu(x) de la fortune (du destin)»/ «игра судьбы» — неожиданныйоборот, превратности судьбы и др.Межъязыковые варианты: «jouer sur les mots»/ «играть словами» — 1) острить,используя игру слов; 2) стараться скрытьза словами истинную сущность своегонамерения, «abandonner (quitter) le jeu (la partie)»/ «выйти (выходить) из игры» — идти напопятный, отступать, «En jouant avec le feu le plus malin se brûle» / «Не играй с огнем,обожжешься!» — посл.
предупреждение и др.Межъязыковые синонимы: «c'est un jeu à se rompre le cou (les bras, les jambes)»/«опасная игра» — (рискованное предприятие), «ce n’est pas un jeu d’enfant»/ «(это) неигрушка» — о чем-л. нешуточном, серьезном, важном и др.Второе направление «азартные игры» занимает значительное место вэволюции фразеологического потенциала исследуемых лексических единиц 10 Здесь используется терминология, принятая в когнитивной лингвистике. Когнитивные операции (вчастности, метафорическое переосмысление) над знаками описываются как концептуальные переносызнания из понятийного поля источника в понятийное поле цели [Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры,которыми мы живем // Теория метафоры.
М.: Прогресс, 1990]. 14 (84 французских и 53 русских ФЕ) и может быть проиллюстрированоследующими примерами:•во французском языке: «retirer son enjeu» — выйти из игры, отказаться от участия всомнительном деле, «jouer (miser) sur le mauvais cheval» — просчитаться, ошибиться,«Qui (quiconque) a joué jouera» — посл. от старых привычек тяжело отказаться;•в русском языке: «играть (вести игру) краплеными картами» — разг.
играть,действовать нечестно, «играть в руку (на́ руку) кому-л.» — разг. косвенно помогать,содействовать кому-л. в чем-л., «Игра расчетом красна» — посл. после окончаниячего-л. всегда надо расплачиваться.Отметим, что во многих французских ФЕ реализуются значения словJOUER – JEU, отсутствующие у русских аналогов, например значение словаJEU “совокупность карт игрока”: «аvoir tous les atouts (belles cartes) dans sonjeu» — иметь все преимущества на своей стороне, «cacher son jeu» —скрывать свои намерения, «jouer jeu (cartes) sur table» — разг. действовать сявными намерениями, «donner (offrir, faire, prêter) beau jeu à qn» — датьпреимущество, предоставить удобный случай кому-л.
Данное значениереализуется лишь в двух заимствованных из французского языка русскихФЕ: «двойная игра» («double jeu») — одновременная тайная службавраждебным сторонам, «игра не стоит свеч («le jeu n'en vaut pas lachandelle») — погов. о пустом, невыгодном деле, не оправдывающемзатраченные усилия.Основнымифакторами,способствовавшимистольширокойпредставленности азартных игр во французской и русской фразеологии,явились экстралингвистические факторы (азартные игры существуют более 5тысячелетий и отражают склонность человека к иррационализму ифатализму),асоциолингвистическийфразеологическоготакжефакторобраза,интралингвистическиеазартнойигры;обусловленнаяб)причины:а)экспрессивностьобщеизвестностьюипопулярностью азартных игр; в) широкая система значений, связанных сподобными играми, в особенности у лексем JOUER – JEU и их дериватов.15 Третье направление «игра как исполнение роли» объединяет восновном фразеологизмы, реализующие концептуальную метафору ЖИЗНЬ— ЭТО ТЕАТР, и представлено во французском языке в значительнойстепени шире, чем в русском (45 и 16 единиц соответственно), например:•во французском языке: «vieux jeu» — старомодный, «nouveau jeu» — новомодный,новейший, «(tirez le rideau) la farce est jouée» — все кончено, «jouer la grande scène» —лгать, разыгрывать сцену перед кем-л.;•в русском языке: «играть роль» — 1) казаться не тем, кто есть на самом деле;притворяться; 2) быть кем-л., выступать в качестве кого-л., чего-л., «играть первуюроль» — разг., экспресс.
быть ведущим, главенствующим в чем-л.Здесьтакжепредставленымежъязыковыефразеологическиеэквиваленты («jouer la comédie»/ «играть комедию» — обманывать,притворяться) и варианты («jouer pour la galerie»/ «играть на публику» —разг. действовать напоказ).Четвертое направление«игра на музыкальном инструменте»представлено в языках двумя типами единиц (44 французских и 27 русскихФЕ): 1) унилатеральными музыкальными терминами и жаргонизмами; 2)идиомами,представляющимисобойпереосмыслениесловосочетаний,восходящих к музыкальной сфере, например:•во французском языке: 1.