Фразеологический потенциал слов jouer–jeu - играть–игра и их дериватов во французском и русском языка, страница 4
Описание файла
PDF-файл из архива "Фразеологический потенциал слов jouer–jeu - играть–игра и их дериватов во французском и русском языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
«jouer à la blanche» — жарг. ускорить темп исполнения,«jouer les feuilles mortes» — жарг. не иметь слуха, «jouer avec des gants de boxe» —жарг. часто ошибаться при исполнении музыкального произведения; 2. «jeu d'orgue(s)»— 1) органный регистр; 2) театр.
табло освещения, «jouer de la trompette» — прост.громко сморкаться;•в русском языке: 1. «играть на живую» — жарг. импровизировать, «играть намузыке» — жарг. работать диск-жокеем; 2. «играть на струнах души» — действоватьна чувства кого-л., волновать, «Тогда пляши, когда играют» — посл. всему свое время.Многие французские и русские фразеологизмы второго типа построенына игре слов, например:•«Il est parent du roi David et joue de la harpe» (разг. он мошенник), где harpe – 1) арфа;2) отмычка;16 •«еn jouer un air (de flûte)» (жарг.
дать тягу, удрать), где имеется интерференциясловосочетаний jouer des jambes (en jouer) (убегать) и jouer un air (играть какую-л.мелодию).Вданномнаправлениипредставленытакжемежъязыковыеэквиваленты («играть на скрипке»/ «jouer du violon» (в одном из значений)— вор. жарг. распиливать решетки в камере) и варианты («jouer les secondsviolons» (канад.)/ «играть вторую скрипку» — быть на вторых ролях, иметьвторостепенное значение). Также имеются ФЕ, которые, несмотря насходство внешней формы, имеют различные значения, например «jouer de laguitare» (жарг.
уст.1) пережевывать одно и то же, переливать из пустого впорожнее; 2) сидеть в тюрьме) и «играть на гитаре» (жарг. угол. взламыватьсейф с помощью воровского инструмента “гитары”). Для французов игра нагитаре, по всей видимости, ассоциируется с однообразным делом, пустымвремяпровождением (ср. ФЕ «autre guitare!» — смените пластинку!, надоелослушатьодноитоже),откудаврезультатепоследовательногопереосмысления и произошли приведенные значения.
Русская ФЕ построенана игре значений слова гитара — 1) музыкальный инструмент; 2) воровскойинструмент для взлома.Пятое направление развития фразеологического потенциала «игра какдвижение», как и третье направление, в значительно большей степенипредставлено во французском языке (34 французских и 11 русских единиц):•во французском языке: «mettre qch en jeu» — приводить в действие, «donner (laisser) dujeu à qn» — предоставить свободу действий, «jouer des poings» — 1) пустить в ходкулаки, драться; 2) отчаянно стремиться к победе, «jouer du pouce» — платить;• в русском языке: «кровь играет» — 1) о полноте жизненных сил; 2) о сильномвозбуждении, «играетъ злая кровь» (XVII в.) — устар.
о проявлении каких-л. дурныхсвойств, «Молодой квас, и тот играет!» — погов. о молодежи.Несмотрянаточтокомпонентсемантическойструктуре французскихраскрывающиесемантикудвижения,“движение”ирусскихразличаются,присутствуетлексем,чтовзначения,приводиткрасхождениям в области фразеологии.
В данном направлении имеется лишь17 одна пара межъязыковых фразеологических эквивалентов «играть глазами»/«jouer des prunelles (de la prunelle, de l’oeil)» — выразительно смотреть.Для каждого направления были выявлены французские и русскиефразеологические модели (8 и 6 соответственно), по которым созданыфразеологизмы. Все модели представлены в Таблице 2 с указанием ихсинтаксической структуры, внутренней формы и/или плана содержания.Моделидаютсявтом же порядке, чтоинаправленияразвитияфразеологического потенциала, к которым они относятся, и сопровождаютсяуказанием количества построенных по ним ФЕ.
Фразеологизмы, созданныеповыделенныммоделям,составляют34%отобщегокорпусафразеологизмов. Было обнаружено пять аналогичных межъязыковыхмоделей, имеющих сходный образный уровень или план содержания: Ф1 иР1, Ф2 и Р2, Ф4 и Р4, Ф5 и Р5, Ф7 и Р6 (они располагаются в одной строкетаблицы напротив друг друга). Эти модели, однако, различаются поупотребительности (общему количеству построенных по ним ФЕ) иактивности на разных этапах развития сопоставляемых языков.Таблица 2Фразеологические моделидля французского языкаКолвоФЕФразеологические моделидля русского языкаНаправление «игра-развлечение»Р1 играть + в + сущ.
в В.п.(+Ф1 jouer + à + (dét.) + subst. 24прил.), где сущ. (в(+ adj./ subst. etc.), где subst.большинстве ФЕ) - название(в большинстве ФЕ) игры/ игрушкиназвание игры/ игрушкиОбразный уровень: ИГРАТЬ ВОбразный уровень: ИГРАТЬИГРУВ ИГРУ«jouer à boute-hors (bout-déhors)»— разг. конкурировать,соперничать«jouer à la chapelle» — уст.ребячиться, заниматьсяпустяками30«играть в бирюльки» — заниматьсячем-л. несерьезным, попустутратить время«играть в гляделки» — пристальносмотреть, переглядыватьсяНаправление «азартные игры»11Ф2 jouer + dét.
+ subst. (+Р2 играть + на + сущ. в В.п.adj.)(+ числ./ прил.)18 КолвоФЕ7План содержания: ИГРАТЬНА что-л. (ставка)Образный уровень (плансодержания): ИГРАТЬ НАчто-л. (ставка)«играть на квит» — играть на весьсвой выигрыш«играть на мелок» — играть вкарты на деньги в долг«jouer son va-tout» — 1) карт.идти ва-банк; 2) перен.поставить всё на карту«jouer sa dernière chemise» —проиграть всё до последнегоФ3 jouer + dét. + subst. (+adj./ adv.), где subst. –игральная картаОбразный уровень:РАЗЫГРЫВАТЬ КАРТУ8-«jouer (son) atout» — идти накрайние меры«jouer la mauvaise carte» —ставить не на ту карту,поддерживать безнадежное дело-Р3 игра + на + сущ. в В.п.План содержания: ИГРА,ПРОВОДИМАЯ КАКИМ-Л.ОБРАЗОМ10«игра на глаз» — жарг.
игракартами, пометки на которыхопределяются визуально«игра на заманку» — жарг. игра, вкоторую втягивается намеченнаяжертваНаправление «игра как исполнение роли»29Ф4 jouer + (à, en) + dét. +Р4 играть (разыгрывать) + (в) 7subst. (+ adj./ subst.)/ jouer ++ сущ. в В.п.à + dét. + adj. au superlatifОбразный уровень:Образный уровень:ИМИТИРОВАТЬ (приниматьИМИТИРОВАТЬкакой-л. вид)«играть барина» — кар. вести себя(принимать какой-л.
вид)«jouer les utilités» — 1) театр.быть на выходах; 2) перен.играть второстепенную роль«jouer les oies du Capitole» —предупредить о близкойопасности«jouer au plus sûr» — выбиратьиз двух средств самое верноепривередливо, капризничать«играть несознанку» — жарг. лгатьна допросахНаправление «игра на музыкальном инструменте»21Ф5 jouer + (de) + dét. +Р5 играть + на + сущ. в П.п./subst. (+ subst.), где subst. –(реже) играть + сущ. в В.п.,название музык.где сущ.
– название музык.инструментаинструмента19 12Образный уровень: ИГРАТЬНА МУЗЫКАЛЬНОМИНСТРУМЕНТЕОбразный уровень: ИГРАТЬНА МУЗЫКАЛЬНОМИНСТРУМЕНТЕ«jouer du pipeau» —приманивать; лгать, чтобыобольстить кого-л.jouer de l’orgue» — прост.храпеть«jouer la grosse caisse» — полиц.жарг.
грубо врать«играть на баяне (пианино, рояле)»— вор. угол. жарг. оставитьотпечатки пальцев на дактокарте«играть на виниле» — жарг.мол. работать диджеем на дискотеке«играть первую скрипку» — разг.занимать руководящее положение вкаком-л. деле11Ф6 jouer + de + (dét.) +subst.(+ adj. etc.), где subst. –отвлеченное понятиеОбразный уровень:ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ чемл. (прибегнуть к чему-л.)-«jouer de bricole» — прибегать кувёрткам«jouer de doubles noeuds» —устар.
предать кого-л.«jouer de son reste» — перен.поставить всё на карту,рисковать всемНаправление «игра как движение»19Р6 играть + сущ. в Т.п., гдеФ7 jouer + de + dét. +subst. – часть телаsubst.(+ adv./ adj. etc.), гдеОбразный уровень: ДВИГАТЬsubst. – часть тела, предметчем-л.Образный уровень:«играть мускулами» — публ.ДВИГАТЬ чем-л.«jouer de la fourchette» — разг.есть с аппетитом«jouer des mains» — 1) разг.побить, поколотить кого-л.; 2)прост. жульничать, плутовать«jouer bien du pied» — устар.быть хорошим ходокомугрожать, демонстрироватьготовность к войне«играти душой» (XII в.) — устар.пренебрегать клятвой, нарушатьклятвуФ8 faire jouer + dét. + subst.
5(+ adj.)Образный уровень:КАУЗИРОВАТЬ какое-л.ДЕЙСТВИЕПлан содержания:ПРИМЕНИТЬ, ПУСТИТЬ ВХОД-«faire jouer le secret de qch» —пустить в ход тайный механизмкакого-л. устройства20 3«faire jouer les grandesmarionnettes» — пустить в ходвсе козыриМодели Ф1 и Р1 с образным уровнем “играть в игру” имеют высокийпоказатель употребительности и длительное время служат для созданияфразеологизмов (во французском – около 9 веков, в русском языке – 3 века).Ср. ФЕ, зафиксированные в словаре старофранцузского языка: «jouer à quatrejeux les deux» — о храбром человеке, «jouer à la tire» — прост.