Фразеологический потенциал слов jouer–jeu - играть–игра и их дериватов во французском и русском языка (1101793)
Текст из файла
На правах рукописиПЕТРИНА ВАЛЕНТИНА СЕРГЕЕВНАФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СЛОВ JOUER – JEU/ИГРАТЬ – ИГРА И ИХ ДЕРИВАТОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМЯЗЫКАХспециальность10.02.05 — романские языки10.02.20 — сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознание Авторефератдиссертации на соискание учёной степеникандидата филологических наукМосква — 2012Работавыполненанакафедрефранцузскогоязыкознанияфилологического факультета Московского государственного университетаимени М.В.
Ломоносова.Научный руководитель:доктор филологических наук доцентПастернак Елена ЛеонидовнаОфициальные оппоненты:Голованивская Мария Константиновна,доктор филологических наук профессоркафедры региональных исследованийфакультета иностранных языков ирегионоведения Московскогогосударственного университетаимени М.В.
ЛомоносоваМурадова Лариса Андреевна,кандидат филологических наук профессор,заведующая кафедрой грамматикифранцузского языка МосковскогоПедагогического ГосударственногоУниверситетаВедущая организация:Смоленский государственный университетЗащита диссертации состоится «14» марта 2013 г. в 14:30 на заседаниидиссертационного совета Д. 501.001.80 при Московском государственномуниверситете имени М. В. Ломоносова по адресу: 119991, Москва, ГСП-1,Ленинские горы, МГУ, д.1, стр.51, 1-й учебный корпус, филологическийфакультет.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотекеМосковского государственного университета имени М.В. Ломоносова.Автореферат разослан «31» января 2013 г.Ученый секретарьдиссертационного совета,профессорТ.А.
Комова 2 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫРеферируемое диссертационное исследование посвящено изучениюфразеологического потенциала слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и ихдериватов, который понимается как изменяющаяся во времени способностьслов выступать компонентом устойчивых образований (фразеологизмов).Особый интерес отечественной лингвистики к различным способностям словтого или иного языка выступать в качестве компонентов фразеологизмапроявился в 1960-е гг. (Я.И. Рецкер, В.Г.
Гак). Позже это явление начинаетизучаться в сопоставительном аспекте, вводится понятие фразеологическаяактивность слова, исследуется ее зависимость от различных факторов(соотношение импликационала и интенсионала слова, количество значенийслова, частотность и др.) (Н.Н. Кириллова, Г.Г. Соколова, Н.Ф. Алефиренко,Н.Н.
Семененко, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский и др.). Изначальнофразеологическая активность рассматривается в синхронном аспекте, позжеученые обращают внимание на возможность ее изменения во времени в силудинамическогохарактерафразеологии(Н.Е.Каика).Дляописанияизменяющейся способности слова выступать компонентом фразеологизмов— с точки зрения семантического потенциала, заложенного в слове, — мыпредлагаем использовать понятие фразеологический потенциал.Научная новизна настоящей работы заключается в разработке понятияфразеологический потенциал слова с позиций сочетания синхронного идиахронного подходов и в последующем изучении данного потенциалапосредством применения предлагаемой нами четырехэтапной методики.Актуальность исследования обусловлена интересом современныхзарубежных и российских лингвистов (Ж. Клебер, Б.
Потье, А. Вежбицкая,Н.И. Толстой и др.) к многоаспектному изучению семантики слова с позицийсочетаниясинхронного,диахронного,лингвокультурологическогоикогнитивного подходов. Современных лингвистов интересует потенциалслова (Ж. Пикош, Г.И. Кустова, О.А. Махнева, Н.В. Пономарева, А.А.3 Поликарпов и др.), проявляющийся в эволюции семантики слова, в егополисемии и словообразовательных возможностях, а также в способностислова входить в состав фразеологизмов.В качестве объекта диссертационного исследования были выбранылексемы JOUER – JEU/ ИГРАТЬ – ИГРА и их дериваты ввиду очевиднойсущественности игровой деятельности для человека и постоянного развитияее видов, а также в связи с богатым семантическим и, соответственно,фразеологическим потенциалом данных слов.Предметом исследования является фразеологический потенциал словJOUER – JEU/ ИГРАТЬ – ИГРА на протяжении длительного периодаразвития французского и русского языков (для французского языка — IX–XXI вв., для русского языка — XI –XXI вв.
в соответствии с имеющимися внашем распоряжении лексикографическими источниками1).Целью работы является анализ фразеологического потенциала лексемJOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов и выявление общих испецифических для каждого языка тенденций его развития. Указанная цельопределила постановку следующих задач:1)составитькорпусфразеологизмов2,содержащихвкачествекомпонентов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериваты на заданномвременном отрезке (IX–XXI вв. для французского языка, XI –XXI вв.
длярусского языка);2) определить содержание понятия ИГРА посредством анализа иосмысления посвященных данному понятию теоретических исследований; 1 Французские исторические словари: Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes duIXe au XVe siècle, en 10 t. T. 4 / F. Godefroy. P.: F. Vieweg, 1881-1902.
Dictionnaire historique de l'ancienlangage françois, ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu'au siècle de Louis XIV en 10 t. Tome7 / La Curne de Sainte-Palaye. P.: H. Champion, 1875-1882. Dictionnaire du moyen français.
La Renaissance / A.J.Greimas, T.M. Keane. P.: Larousse, 1992. Dictionnaire du français classique, XVII s. / J. Dubois etc. P.: Larousse,1992 и др.Русские исторические словари: Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. в 10-и тт. Том 3 / под ред. Р.И.Аванесова. М.: Русский язык, 1990. Словарь русского языка XI-XVII вв. Выпуск 6 / под ред. С.Г.Бархударова. М.: Наука, 1979. Словарь русского языка XVIII в. Выпуск 8 / под ред.
А.С. Сорокина. СПб.:Наука, 1995 и др.2Все фразеологизмы в работе представлены с указанием их значения и сопровождаются ссылками насоответствующие словари, где они фигурируют.4 3) основываясь на определениях современных толковых словарей,описать и сопоставить семантическую структуру французских и русскихлексем;4) используя данные этимологических, исторических, диалектных,жаргонных, фразеологических словарей и данные родственных языков,реконструировать эволюцию семантики JOUER – JEU/ ИГРАТЬ – ИГРА;5) определить основные направления развития фразеологическогопотенциала указанных слов, основываясь на полученных результатахистории эволюции лексем;6) описать фразеологизмы, входящие в каждое из направленийразвития фразеологического потенциала;7) выявить для каждого направления основные фразеологическиемодели, по которым построены французские и русские фразеологизмы, ипроанализировать их в сопоставительном аспекте.Материалом для анализа послужили 373 французских и 214 русскихфразеологических единиц (ФЕ), входящих во фразеологические парадигмыслов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов.
В корпус исследованиявошли как единицы, отражающие современную академическую норму, так иустаревшиефразеологизмы,термины,жаргонизмыидиалектизмы.Синтетический подход при составлении материала исследования позволил свысокой степенью точности учесть все линии развития фразеологическогопотенциала исследуемых лексем. Подборка контекстов употребления(цитаты из художественных произведений, газетных и словарных статей,Интернет-ресурсов3)былаосуществленатакимобразом,чтобыпроиллюстрировать особенности употребления ФЕ.Методологическойбазойисследованияпослужилинаучныеконцепции ведущих французских лингвистов, посвятивших свои трудыизучению фразеологии: Ш.
Балли, К. Дюнтона, М.И. Гонсалес Рей, М. 3 Подборка контекстов употребления русских фразеологизмов проводилась с помощью Национальногокорпуса русского языка http://www.ruscorpora.ru/. Подборка же французских цитат в связи с отсутствиемединого общедоступного языкового корпуса проводилась с помощью поисковой системы Google. 5 Гросса, Г. Гросса, П. Гиро, Ж. Клебера, Б. Ламируа, С.
Межри, Ж. Пети, М.Ра, А. Рея, Ш. Шапира, И. Тамба и др. А также труды ведущихотечественных лингвистов в области фразеологии: Н. Ф. Алефиренко, А.Н.Баранова, В.В. Виноградова, В. Г. Гака, Д.О. Добровольского, В.П. Жукова,Н.Н. Кирилловой, С.М. Кравцова, А.Н. Кунина, В.М. Мокиенко, Л.А.Мурадовой, А.Г. Назаряна, В.М. Савицкого, Г.Г. Соколовой, Ю.П. Солодуба,В.Н. Телии, Н.М. Шанского и др.Для анализа языкового материала в работе использовались следующиеметоды:методлингвистическогоописания,включающийприемыобобщения, систематизации и классификации языкового материала, методсплошной выборки ФЕ по словарям, метод этимологического анализа,позволяющий определять происхождение ФЕ, статистический метод,сопоставительный метод для выявления межъязыковых фразеологическихсоответствий в исследуемых языках.
Кроме того, как было указано выше, дляанализа фразеологического потенциала лексем JOUER - JEU/ ИГРАТЬ ИГРА применялась разработанная нами четырехэтапная методика.Теоретическая значимость работы заключается в углубленнойразработке теории фразеологии и таких ее аспектов, как фразеологическаяактивность слов разных языков и моделированность фразеологизмов.Проведенноеисследованиетакжедополняеттруды,посвященныесопоставительной фразеологии французского и русского языков.Практическая значимость определяется возможностью примененияразработанной методики изучения фразеологического потенциала дляисследованиядругихслов,именующихпонятия,представляющиекультурную и историческую ценность.
Накопленный практический материалможет быть использован при разработке словарных статей толковых ифразеологическихсловарей.Полученныеданныемогутслужитьиллюстративным материалом для теоретических курсов и семинаров полексикологии и фразеологии, а также на практических занятиях пофранцузскому и русскому языкам.6 Апробация работы. Основные положения и результаты исследованияобсуждались на XVIII Международной конференции студентов, аспирантов имолодых ученых МГУ «Ломоносов» 2011 г., на VI Международной научнойконференции«Романскиеязыкиикультуры:отантичностидосовременности» 2011 г., на Международной научной конференции “Днифранко-российскихисследований”2012г.,назаседанияхкафедрыфранцузского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова в 2009-2012 гг.На защиту выносятся следующие положения:1.
Исследование фразеологического потенциала слова предполагаетсочетание синхронного и диахронного подходов, что соответствуетсовременной лингвистической тенденции в изучении семантики слов.Фразеологический потенциал характеризуется следующими свойствами:изменчивостью, экстра- и интралингвистической обусловленностью.2. Для изучения фразеологического потенциала слова необходимоприменение разработанной четырехэтапной методики: 1) составлениекорпуса фразеологизмов с данной лексемой в качестве компонента; 2) анализстоящего за словом понятия, изучение эволюции семантики слова напротяжении длительного периода посредством обращения к толковым,фразеологическим, этимологическим и историческим словарям, диалектномуматериалу, жаргонам, данным родственных языков; 3) определение основныхнаправлений развития фразеологического потенциала в соответствии свыявленными особенностями семантики исследуемой лексемы; 4) анализвходящих в каждое направление ФЕ и выявление, если это возможно,фразеологических моделей в целях систематического описания материала.3.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.