Фразеологический потенциал слов jouer–jeu - играть–игра и их дериватов во французском и русском языка (1101793), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Лексемы JOUER – JEU/ ИГРАТЬ – ИГРА и их дериваты обладаютвысоким фразеологическим потенциалом в исследуемых языках, причемнаши данные позволяют утверждать, что во французском языке указанныеслова чаще используются в качестве строительного материала дляфразообразования (63,5% ФЕ приходится на французский язык). Несмотря на7 наличиеколичественногоразличиявразвитиифразеологическогопотенциала исследуемых лексем в сопоставляемых языках, их качественноеразвитие обнаруживает определенное сходство. Следует отметить пятьосновных направлений развития фразеологического потенциала данных слов:«игра - развлечение», «азартные игры», «игра как исполнение роли», «игра намузыкальном инструменте», «игра как движение», — которые различаютсяпо количеству относящихся к ним фразеологизмов, что говорит о степениважности каждого из направлений для эволюции фразеологическогопотенциала.4.
Анализ эмпирического материала позволил установить восемьфранцузских и шесть русских фразеологических моделей, пять из которыхявляются общими для сопоставляемых языков. Выделенные моделипредставляютсобойструктурно-семантическиесхемыпостроенияфразеологизмов и характеризуются различной употребительностью (общимколичеством построенных по ним ФЕ) и активностью на разных этапахразвития языка. К активным на современном этапе развития французского ирусского языков относятся восемь моделей, две из которых мы считаемпорождающими, поскольку по ним возможно образование авторскихсловосочетаний.Структура работы, а также ее объем определяются поставленнымизадачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения,библиографии, списка сокращений и двух приложений: Приложение А(таблицы), Приложение Б (постраничный указатель всех ФЕ, представленныхв алфавитном порядке).ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обосновывается выбор темы исследования, определяютсяпредмет и объект, цели и задачи исследования, раскрываются актуальность,научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы,формулируются основные положения, выносимые на защиту, перечисляются8 формы апробации результатов исследования, а также кратко описываетсяструктура работы.В Главе I «Фразеология и фразеологическая единица» описываетсяистория фразеологической науки во Франции и России и освещаютсяосновные положения теории фразеологии как особого раздела науки о языкеприменительно к целям и задачам предлагаемого исследования.
Если истокифразеологической науки следует относить к началу ХХ века (ее основы нафранцузском материале заложены Ш. Балли в 1905-1909 гг.4), то ее активноеразвитие во французской и русской лингвистике приходится на вторуюполовину XX века, когда резко возрастает количество работ, посвященныхизучению различных аспектов теории фразеологии. Исходя из широкогопонимания фразеологии, мы трактуем фразеологизм как устойчивуюраздельнооформленную единицу языка, характеризующуюся семантическимпреобразованием хотя бы одного из компонентов и, соответственно,рассматриваем в работе как номинативные, так и коммуникативные ФЕ.Такое понимание обусловлено особенностями французского языка, вкотором многие сходные по компонентному составу ФЕ могут бытьпредставлены в форме словосочетания и предложения, что делаетисключение последних из рассмотрения искусственным:Ср.
пары ФЕ, которые в словарях фигурируют как самостоятельные единицы,поскольку имеют различные синтаксические функции и значения:«Le tour est joué» — дело удалось, уловка удалась/ «jouer un tour à qn» — сыгратьзлую шутку с кем-л.;«Vous avez beau jeu!» — хорошо вам!/ «donner (offrir, faire, prêter) beau jeu à qn» —дать преимущество, предоставить удобный случай кому-л.;«C’est un jeu joué» — это дело конченое/ «jeu joué» — сговор двух игроков противтретьего.Поскольку наше исследование проводится на базе двух языков, помимоключевыхпонятийкомпонентовФЕ,фразеологииаспектыи(свойствасвойствафразеологизма,фразеологического 4 Балли Ш.
Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. – С. 89-107.9 природазначения,фразеологическая активность слова) в первой теоретической главе вниманиеуделяется сопоставительному аспекту изучения фразеологии. На основе трехкритериев (сходство содержания/ внешней формы/ образности) в работерассматриваютсясоответствий:четыре1)группымежъязыковыемежъязыковыхфразеологическихфразеологическиеэквиваленты(фразеологизмы разных языков, совпадающие по форме, образности исодержанию); 2) межъязыковые фразеологические варианты (фразеологизмы,совпадающиевпланесодержанияиобразностиинезначительноразличающиеся в плане выражения); 3) межъязыковые фразеологическиесинонимы двух типов (3.1.
ФЕ с одинаковым значением, различнойобразностью, план выражения которых различается одним или несколькимизнаменательными компонентами; 3.2. ФЕ с одинаковым значением,различной образностью, внешняя форма которых полностью различна), 4)разноязычные фразеологизмы со сходным планом выражения, но разнымизначениями и образностью.Особое внимание в первой главе уделяется процессу созданияфразеологизмов — фразообразованию и фразеологическим моделям. Вследза В.М. Савицким и Ю.П. Солодубом, мы признаем моделированностьфразеологизмов,т.е.считаем,чтофразеологизмыобразуютсяпоопределенным структурно-семантическим моделям5. В отличие от моделейсвободных словосочетаний, фразеологические модели представляют собойнестрогиеалгоритмы,частичнорегламентирующиепроцессфразообразования, и характеризуются низкой продуктивностью.ВГлавеII«Теоретическиепредпосылкиисследованияфразеологического потенциала слов JOUER – JEU/ ИГРАТЬ – ИГРА и ихдериватов» приводится описание понятия ИГРА, а также анализируетсяэволюция семантики исследуемых лексем.
В п. 1 «ИГРА как объект научного 5Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологическогоисследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): диссертация…доктора филол.
наук. М., 1985.Савицкий В.М. Проблема моделирования во фразеологический системе языка (на материале английскихглагольных фразеологических единиц): диссертация … доктора филол. наук. Самара, 1996. 10 исследования» кратко описываются теории игры, разработанные учеными современ Античности до современности (Платон, Аристотель, Ф. Рабле, И.Кант, Ф. Шиллер, Г. Спенсер, К. Гросс, К. Бюлер, Ж. Пиаже, З.
Фрейд и др.),при этом отдельно рассматриваются концепции абсолютизации культурногозначения игры (Й. Хейзинга, Е. Финк, Г. Гадамер).Вп.2«ГраницыпонятияИГРА»рассматриваютсявзглядыисследователей на проблему выделения ограниченного набора признаков дляописания понятия ИГРА (Э. Бенвенист, Р.
Кайуа, Н.Д. Арутюнова, А.Вежбицкая и др.). ИГРА представляет собой яркий пример размытогопонятия, в котором сходства при переходе от одного действия, называемогоигрой, к другому то появляются, то снова исчезают. Понятия такого родамогутбыть описаныпосредствомтеории фамильногосходства Л.Витгенштейна, теории прототипов Э.
Рош (и ее расширенной версии Ж.Клебера) или теории Ж. Пикош о потенциальном означающем6.Для раскрытия внутренней структуры слов JOUER – JEU/ ИГРАТЬ –ИГРА и выявления логических связей между значениями в п. 3 «Полисемияслов JOUER – JEU/ ИГРАТЬ – ИГРА» предпринимается попыткавосстановить историю семантического развития искомых слов с опорой наданные этимологических, исторических, диалектных, фразеологических ижаргонных словарей, а также данные родственных языков. Исследуемыефранцузские и русские лексемы различаются по происхождению. СловаJOUER - JEU происходят от латинского jocus (шутка, развлечение, забава)7,которое, в свою очередь, восходит к индоевропейскому корню jek (говорить).Постепенно jocus вытеснило латинское ludus, обозначавшее игру в самыхразных формах (спортивная игра, развлечение, забава, состязание, зрелище,сценическое произведение), переняв все его значения, что и способствовало в 6Витгенштейн Л.