Фразеологический потенциал слов jouer–jeu - играть–игра и их дериватов во французском и русском языка, страница 6
Описание файла
PDF-файл из архива "Фразеологический потенциал слов jouer–jeu - играть–игра и их дериватов во французском и русском языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
модель Ф7 далее). Всвязи с этим в направлении «игра на музыкальном инструменте» мырассматриваемтакжемодельФ6,котораяпредставляетсобойпереосмысление сходной с моделью Ф5 синтаксической конструкции “jouerde qqch” с образным уровнем “воспользоваться чем-л.”, например параантонимов «jouer de bonheur» — иметь неожиданный успех в чем-л., «jouerde malheur» — терпеть неудачи в чем-л.23 Первые ФЕ, построенные по этоймодели, относятся к старофранцузскому языку, например: «jouer de force» —устар. побеждать кого-л. в битве, «jouer de doux parler» — устар.
красивоговорить, «jouer d’un autre mestier» — устар. взяться за что-л. иначе.Большинство ФЕ данной модели являются устаревшими (8 из 11 единиц), т.е.модель Ф6 не относится к активным.Модели Ф7 и Р6 направления «движение» аналогичны и имеютобразныйуровень“двигатьчем-л.”,носильноразличаютсяпоупотребительности (19 единиц и 3 единицы соответственно). Французскаямодель Ф7 объединяет как устаревшие, так и современные ФЕ, например: 23 К данной модели были отнесены только ФЕ с существительными, представляющими собой скорееотвлеченное понятие. ФЕ с той же синтаксической структурой, но содержащие конкретныесуществительные (часть тела или предмет) в качестве компонентов, были включены в модель Ф7направления «игра как движение», несмотря на то что обе модели, как уже упоминалось выше, связаны созначением JOUER “пользоваться чем-л. с большей или меньшей ловкостью, легкостью”.25 «jouer des mains basses» — старофранц.
расправиться с кем-л., убить, «jouer de lanavette» — старофранц. о девушках, которые беспутно ведут себя24, «jouer des coudes» —пытаться занять место в обществе, пробивать дорогу к намеченной цели, «jouer de l'épée àdeux talons (jambes)» — удирать во всю прыть, «jouer des gobelets» — 1) подмешать яду; 2)заниматься надувательством, мошенничать25, «jouer du dérailleur» — жарг. велос. ехать,постоянно меняя передачи в зависимости от типа местности.Некоторые ФЕ, построенные по модели Ф7, имеют большое количествограмматических,лексическихистилистическихвариантов,которыехарактеризуются общностью смысла, совпадением лексико-грамматическихзначений и синтаксической функции, например: «jouer des jambes (gambettes,guiboles, fuseaux, cannes, paturons, pinceaux, quilles, ripatons, compas, del’escarpin, de la savate)» — разг.
убегать, «jouer de la mâchoire (des mâchoires,dominos, badigoinces, mandibules, osselets)» — есть. Поскольку внутренняяформа подобных единиц осознается говорящими и большинство ФЕ данноймодели широко употребительны в современном французском языке, модельФ7 относится к активным в настоящее время.Отметим в данном направлении также французскую модель Ф8,которая представляет собой переосмысление каузативной конструкции “fairejouer qch” (букв.
сделать так, чтобы что-л. пришло в движение,функционировало) с планом содержания “применить что-л., пустить что-л. вход”, например: «faire jouer tous les ressorts» — пустить в ход все средства,«faire jouer le déclic» — резко изменить поведение, перемениться, «faire jouerles grandes eaux» — лить слезы ручьем.В п.
2 третьей главы «Понятийные области цели у фразеологизмов скомпонентами JOUER – JEU/ ИГРАТЬ – ИГРА и их дериватами»подверглись рассмотрению области цели, к которым относятся ФЕ,содержащие указанные лексические единицы в качестве компонентов. Врезультатеконцептуальногопереносасловосочетания,относящиесяизначально к области источника ИГРА, вошли в следующие области цели: 24 Navette — челнок ткацкого станка, который своим движением туда-сюда напоминает половой акт.Фразеологизм в результате параллельного переосмысления получил два значения, основанных назначениях слова gobelet — 1) кубок; стакан; 2) стакан фокусника; стаканчик для игры в кости.2526 РИСК, ОБМАН, ЧЕСТНОСТЬ, УДАЧА, НЕУДАЧА, БЕЗДЕЛЬЕ, ПРОСТОЕДЕЛО, ПОМОЩЬ, СВОБОДА.
Указанные области цели обусловлены тем,чтообластьисточникаИГРАявляетсясложноорганизованнойсемантической структурой, которая объединяет самые различные видыдеятельности,характеризующейсятакимисвойствами,как:развлекательность (в противоположность труду и работе), состязательность(которая выражается в стремлении игроков к победе любым способом, в томчисле и обманом, однако заметим, что многим видам игр присущ командныйдух и взаимопомощь), риск, имитирование, внеположенность реальности(ощущение свободы от повседневных правил) и т.д.
Первые две областиРИСК и ОБМАН представляют закрепленные соответствия со сферой ИГРЫ,что подтверждается значительным количеством французских и русских ФЕ,имеющих данную семантику (по 25 ФЕ):РИСК: «jouer (sa fortune, sa vie) sur un coup de dé» — перен. поставить что-л. накарту, рисковать, «Je jouerai cela à trois dés» — будь что будет, у меня нет выбора; «игражизнью и смертью» — отчаянное поведение, риск, «играть с огнем» — поступатьнеосторожно.ОБМАН: «ce petit jeu» — о неискреннем поведении, «jouer au plus fin (habile, fort)»— стараться перехитрить кого-л., «jouer les deux» — устар.
обманывать две враждующиестороны, делая вид, что служишь обеим, «jouer une fable» – уст. дать ложную клятву,«jouer dans les cheveux de qn» — канад. пренебр. обманывать, зло шутить; «как в игрушкииграть над кем-л.» — ряз. обманывать кого-л., обещая что-л., а затем отказывая.В Заключении работы подводятся основные итоги, формулируютсявыводыиопределяютсявозможностииперспективыдальнейшихисследований избранной проблематики. Принципиально новым являетсяописание фразеологического потенциала слова как заложенных в словевозможностей вступать в состав фразеологизмов. В работе утверждается, чтолексемы JOUER – JEU/ ИГРАТЬ – ИГРА и их дериваты обладают высокимфразеологическим потенциалом, который раскрывается в пяти основныхнаправлениях на оси диахронии и который определяется разнообразием иподвижностью семантических структур данных лексических единиц и их27 социолингвистической и культурологическойценностью.
Разработаннаячетырехэтапная методика изучения фразеологического потенциала можетоказаться значимой для дальнейшего развития фразеологии как одного изважнейших направлений современной науки о языке.Основныеположениядиссертацииотраженывследующихпубликациях:1.Азартные игры как источник метафор в русском ифранцузском языках // Вестник Московского университета. Серия 9“Филология”.
№ 1, 2011. – с. 98-103.2.Сопоставительноефразеосемантическогополяизучение«спорт»русского//ифранцузскогоВестникМосковскогоуниверситета. Серия 22 “Теория перевода”. № 2, 2011. – с. 84-91.3.Контрастивный анализ фразеологических парадигм лексемы«игра» в русском и французском языках // Вестник ПСТГУ, серия III“Филология”. Вып.
1 (27) / глав. ред. В. Воробьева, 2012. – с. 82-89.4.Изучение фразеологического потенциала слова (на примереслов JOUER-JEU и их дериватов) // В мире научных открытий, Серия“Проблемы науки и образования” / ред. Я.А. Максимов, № 9.3 (33), 2012.– с. 219-235.5.Фразеологизмы спортивно-терминологического происхождения врусском и французском языках // Материалы Международного молодежногонаучного форума «ЛОМОНОСОВ-2011» / отв. ред. А.И. Андреев, А.В.Андриянов, Е.А. Антипов, М.В.
Чистякова. – М.: МАКС Пресс, 2011. – с.718-720.6.Азартные игры во фразеологии русского и французского языков[Электронный ресурс] // Информационно-гуманитарный портал «Знание.Понимание. Умение». № 5 (сентябрь — октябрь), 2012. URL: http://www.zpujournal.ru/e-zpu/2012/5/Petrina_Gambling-Phraseology/ (0,3 п.л.) 28 .