Автореферат (Средства синтаксической конденсации в научном стиле русского языка в зеркале китайского), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Средства синтаксической конденсации в научном стиле русского языка в зеркале китайского". PDF-файл из архива "Средства синтаксической конденсации в научном стиле русского языка в зеркале китайского", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
/……/цзай...цзиньчэнчжун», «во время + род.п. /……/ цзай...чжун», «впроцессе + род.п. / ……/ цзай...гочэнчжун», «по + предл.п. / ……/ цзай...ихоу», «после + род.п. / …… / ...хоу», «до + род.п. / ……/ ...цянь»; для выражения причинно-следственных отношений – «благодаря +дат.п. / из-за + род.п.
/ в результате + род.п. / в следствие + род.п. / в силу +род.п. / ввиду + род.п. / в связи с + тв.п./…… / ююй...»; для выраженияусловных отношений – «при + предл.п. / …… / цзай...ши», «без + род.п.// мэйю», «в случае род.п. / ……/ цзай...чжун», «под + тв.п. /…… / цзай...ся»; для выражения целевых отношений – «для + род.п. / сцелью + род.п. / в целях + род.п. /…… / вэйлэ...».17Кроме того, в китайском языке для выражения причинно-следственныхи целевых отношений используются более универсальные языковые средства.Предлог/союз «……/ююй…» при переводе предложений с причинноследственными отношениями можно заменить предложно-падежнымисочетаниями типа «благодаря+дат.п.», «из-за+род.п.», «в результате+род.п.»,«вследствие+род.п.», «в силу+род.п.», «ввиду+род.п.», «в связи с+тв.п.».Предлог/союз «……/вэйлэ…» может быть заменен предложнопадежными сочетаниями типа «для+род.п.», «в целях+род.п»., «сцелью+род.п.», которые служат для передачи целевых отношений.В параграфе 3.2 «Лингводидактическая модель в плане обучениясинтаксической конденсации в научном стиле русского языка вкитайской аудитории» приводится описание эксперимента (анкетирование ипоследующий анализ данных), который позволил выявить трудностикитайских студентов при трансформации сложноподчиненного предложенияв простое.
В эксперименте приняли участие иностранные учащиеся (30испытуемых) разных факультетов МГУ имени М.В. Ломоносова.Целью нашего эксперимента было выявление типичных ошибок,возникающих при синтаксической конденсации. С помощью результатовданного эксперимента преподаватель РКИ сможет разработать основной блокупражнений, направленных на устранение наиболее типичных ошибок, атакже понять их первопричину.По результатам анкетирования были выявлены следующие типичныеошибки (в скобках указано количество испытуемых, допустивших ошибку):неправильное образование существительного от глагола или женаоборот (27), например: вторгаться – вторгание вместо вторгаться –вторжение, охлаждаться – охлаждание вместо охлаждаться – охлаждение,конвертировать–конвертирениевместоконвертировать–конвертирование;употреблениеневерногопадежа (21),например:обладаниедостаточного количества вместо обладание достаточным количеством;использование неправильных предлогов (20), например: в случаеобладания вместо при обладании;использование неправильных союзов (4), например: Когда столкнулсяастероид с Землей, многие виды животных исчезли вместо После того какстолкнулся астероид с Землей, многие виды животных исчезли;изменение и разрушение порядка слов (15), например: столкнулсяастероид вместо астерои столкнулся;употребление неверной формы времени (11), например: сопоставиливместо сопоставляют;опущение некоторых значимых слов в предложении (10), например: дляпонимания вместо для полного понимания;ошибки в правописании (8).Эксперимент показывает, что к наиболее распространенным ошибкамкитайских учащихся относятся: 1) ошибки в словообразовании, в частности18при образовании отглагольного существительного; 2) ошибки в выборепредлогов; 3) ошибки в расположении компонентов словосочетания вполучившемся предложении; 4) неверное употребление падежа.Следует отметить определенные трудности на уровне пониманиясамого задания, а также функций некоторых слов, которые, вызывалипоявление системных ошибок на языковом уровне.
Среди подобныхзатруднений, большая часть которых вызвана отсутствием навыкавыполнения подобных упражнений в процессе изучения русского языка вкитайскими учащимися, выделим следующие: 1) неверное толкование илиневозможность толкования терминов, использованных в тексте; 2) отсутствиечеткого понимания структурных особенностей простого и сложногопредложений, которое влечет за собой неверное выполнение задания;3) непонимание функциональных различий между предлогом и союзом,закономерностей их распределения между различными типами предложений.По результатам эксперимента были сформированы комплексыупражнений для отработки навыка синтаксической конденсации в научномстиле речи русского языка на занятиях по РКИ.Результаты нашего исследования помогут китайским студентам иаспирантам путем сопоставления языковых средств двух языков научитьсявидеть различные смысловые отношения в научном стиле, а также освоитьпринцип трансформации сложноподчиненного предложения в простое.Обучение русскому языку, как и любому другому, должно бытьнеразрывно связано с формированием практических грамматических навыков,которые следует вырабатывать с учетом четырех основных этапов этогопроцесса: 1) ознакомление с терминами русского языка 2) первичноезакрепление и тренировка; 3) сопоставление с родным языком 4) применениена практике.
Контроль сформированных грамматических навыковиностранных студентов и аспирантов может осуществляться при выполненииими специальных упражнений.Разработанная нами система упражнений направлена на пониманиеразличий лингвистических терминов, особенностей научного стиля,преодоление интерференции родного языка. Первый и второй комплексыупражнений являются подготовительными для получения определенныхлингвистических знаний; третий – коммуникативный, он направлен наумение оформлять предложения и выход в речь.В параграфе 3.3 даются выводы третьей главы. Приведенные нами вкачестве примеров предложения с синтаксической конденсацией,произведенной с помощью предложно-падежных сочетаний типа «предлог +отглагольное существительное», и их переводы на китайский языкдоказывают, что для выражения различных смысловых отношений русскогоязыка в китайском языке могут использоваться некоторые другие языковыесредства, а также отличные от русского типы предложений.
Точнее говоря,несмотря на то что в китайском языке существует такое явление, каксинтаксическая конденсация, при переводе на китайский язык подобныеконструкции чаще заменяются сочетаниями предложного дополнения с19отглагольным существительным. Это доказывает, что синтаксическиеязыковые средства русского и китайского языков не эквивалентны.В Заключении изложены результаты проведенного исследования,сформулированы выводы и намечены перспективы дальнейших исследованийв данной области:1. Синтаксическая конденсация является важнейшей характеристикойнаучного стиля речи и определяет этапы в развитии научного мышления.
Входе исследования было выделено 25 типов предложно-падежных сочетаний«предлог + отглагольное существительное», наиболее употребительных внаучном стиле речи русского языка при трансформации сложноподчиненногопредложения в простое. Результатом этого процесса становится более сжатаясинтаксическая единица, которая не теряет заложенной в ней информации.2. В научном стиле китайского языка существует синтаксическаяконденсация, но характеризуется отличными от русского языка средствамивыражения.
Одним из языковых средств синтаксической конденсации, спомощью которого сложноподчиненное предложение с временными,причинно-следственнымиицелевымиотношениямиможнотрансформировать в простое является сочетание предложного дополнения сотглагольным существительным. Для выражения уступительных отношенийв научном стиле китайского языка используется только сложноподчиненноепредложение.3. При сопоставлении языковых средств синтаксической конденсации,характерных для научного стиля в русском и китайском языках, быловыделено 15 языковых средств китайского языка среди которых предлоги,союзы и глаголы.
Проведенный анализ показывает, что сложноподчиненноепредложение с временными, причинно-следственными и целевымиотношениями может быть трансформировано в простое с помощью предлога,а при переводе простого предложения с такими смысловыми отношениями срусского языка на китайский чаще всего оно трансформируется всложноподчиненное. При этом в русском языке в простом предложениииспользуютсяотглагольныесуществительные,вкитайском–существительные,которыенеобъединенысглаголомсловообразовательными связями.4.
Полученные теоретические результаты исследования имеютприкладное значение. В связи с тем, что средства синтаксическойконденсации в научном стиле русского и китайского языков имеют разнуюспецифику. Для китайских учащихся, изучающих русский язык оченьважным является навык использования предложно-падежных сочетаний типа«предлог + отглагольное существительное» при оформлении простогопредложения, а также трансформации сложноподчиненного предложения свременными,условными,причинно-следственными,целевымииуступительными смысловыми отношениями. Разработанный комплексупражнений нацелен на развитие у китайских учащихся навыковтрансформации продуктивных моделей научного стиля речи для точнойпередачи смысла при переводе предложений с одного языка на другой.20Результатыработыдолжныспособствоватьдальнейшемусовершенствованию методики преподавания русского языка какиностранного в китайской аудитории.Основные положения диссертации нашли отражение в следующихпубликациях автора исследования:1.