Отзыв официального оппонента (авт. Ким И. Ф.) (Слово как объект исторической семантики - «гражданин» и «общество» в русском языке второй половины XVIII — первой трети XIX вв)
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Ким И. Ф.)" внутри архива находится в следующих папках: Слово как объект исторической семантики - «гражданин» и «общество» в русском языке второй половины XVIII — первой трети XIX вв, документы. PDF-файл из архива "Слово как объект исторической семантики - «гражданин» и «общество» в русском языке второй половины XVIII — первой трети XIX вв", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ОТЗЫВ ОФI,ШИЛЛЬНОГО ОППОНЕНТАдоктора филологических наук, доцентаКима Игоря Ефимовичао диссертации<<СЛОВОlуриновой Галины ВячеславовныКак объект исторической семантики; zрасюdанLtн и обtцесmвов русском языке второй половины ХVIII-первой третиXIXв.>,представленной на соискание ученой степеникандидата филологических наук по специальности10.02.01ЩИССеРтация-русский языкГ.В. Щуриновой написана в традиции историческойсе-мантики. АвтоР рассматРиваеТ трансфоРмациЮ значениЯ двуХ слов, сущестВеННЫХ ДЛЯ РУССкоЙ общественноЙ мысли начинаяс середины XVIII века,-zРаЖ:dанuн И обtцесmво.
Рассматриваемый период в истории русского лите-ратурноГо языка-вторая половина XVIII-началоXIXвека * чрезвычайносложен для лингвистического описания, посколъку он представляет собойкороткий и интенсивный переход от старорусского языка, все еще гIривязанного к византийской модели словесности и культуры, к современному русскому литературному языку, освоившему западноевропейскую культурнокоммуникативную систему. особенностью этого периода, как показывает'ГОР, ЯВЛяеТсяав*то, что поJIитический дискурс пороя{дает не поспевающую застремителъностью событий обrцественную мысль.Автор рассматривает историю всего двух слов, однако их описаниепроизводится в рамках подхода, который соотносит со словом нескольковажных содержателъных и событийных пластов. Слово с ((темпоралъной семантикой)) оказьiвается в эпицентре нескольких событий:1)ИСТорИко-лингвистических: 18 векzражdанuн и обtцесmво;-время смены значения слов2)социалъно-политических: Петр I и Екатерина своими реформамисущественно преобразовали русское обrцество, и два исследуемых слова отразили характер этих преобразований;3)ПОЛИТИко-Идеологических: слова zражdанuн и объцесmво отрази-ли также развитие социально-политической мысли второй половины XVIIIначалаXIX4)-вв.;историко-полемических:реконструкция значения исследуемыхслов суrцественным образом влияет на представления историков о рассматриваемом периоде.все это предполагает и способ описания, включающий рассмотрениеизучаемых слов в пяти измерениях:1)СИнТаГМатическое измерение-лексическая и синтаксическая со-четаемость;2)ПаРаДиГМатическое измерение-синонимические и антонимиче-ские отношения) в которые вступают рассматриваемые слова;З)ДерИВацИонно-этимологическоесемантиЧескогО потенци€L,Iа4)измерение, важное для оценкислов и егО реализации в ((языковом времени));СОЦИалЬно-ситуативное и идейно-политическое измерение связа-НО С ЭПОХОЙ В ПОлитическоЙ истории России и, соответственно, с авторствомтекстов, в которых функционировали эти слова;5)измерение, котороеаналогическим,я, осторожно назову- это потенциаJI семантическогок€LIIькированиясемантико-сфранцуз-ского языка и переноса соответствующего идеологического содержания иззr]ачимых текстов французских мыслителейв русскийсоциально-политический язык, а также реЕtлизация этого потенциала в русскоязычныхтекстах.
Используемьiй автором термин интертекстуальность, как мне кажетСЯ, СЛИШКОМ ШИРОК ДЛя тоЙ лингвистическоЙ определенности, которая харак-теризует его исслеловательские действия в этом направлении.каждое измерение скрывает некоторую силу или равнодействующуюнескольких сил в тексте, в лексико-семантической системе языка, в потенциале языковых изменений, В общественной мысли и политической практиКе, В ПОПыТках русскоязычных авторов следовать франкоязычным образцам.Щействие этих сил часто оказывается противоположным.
Так, на с. 155аВТОР ОбСУЖДаеТ сИтУацию противоположноЙ нашравленности llроцессов, ле-ЖаЩих в разных измерениях: <Вырисовываетсяв некоторой степени пара-доксальная картина: В ответ на наш вопрос о лексической семантике словаеРаuСdанuн еДИницы типаАотсылаютк концепту-источникуинтертексту-аJlьности (citoyen), единицы типа В отсылают к контекстному окружению).таким образом, выбор автором для исследования толькtl двух лексемотнюдь не говорит об узости темы.Автор использует разработанную Р. Козеллеком для исторических исСЛеДОВаниЙ методику ((истории понятий>> (Begriffsgeschichte) в лингвистичеСКОМ ИССПеДОВаНИИ. Щля этогоГ.В. Щуринова обосновывает и применяет ме-тодологическ)4о инверсию следующего рода: она утверждает, что для лингtsистиLlесi(ого описаниЯ исходным является слово, ((которое ((ведет)) к поня-тию, о котором заранее ничего не известно> (с.
99).принципиалъной сложностъю такого описания является его многосту*пенчатый характер: автор в любой точке своего описания должен удерживатьвсе указанные выше аспекты существования слова и изменения его семантиКИ. ОЛНУ ИЗ ОПасностей выбранного подхода автор сам называет в текстедиссертации: <однако в том, чтобы изучать социально-политические концепты, не уходя в проблематику исторической науки, состоит одновременнои большая трудность, и большой соблазн> (с.
9а). Обозначу еU]е и противогIоJIожнУIO опаснОсть- декларативность, перешагивание через ступени ана-лиза, когда обrцее содержание политических идей мыслителя напрямую, безIIоэтапFIО IIроведеНногО анализа привязыВаетсЯ к семантике слова. Автор восIIовIIом избегает этого ((легкого пути)), но иногда он пропускает одну изtsажных ступеней поэтапного анализа (см. ниже, в замечаниях), полагаясь,какN,{некажется, на самоочевидностьсвязИ междУ мыслью автора и исполь-зуемым слоtsом,В общественно-политическом устройлитературе и культуре, в характере языковых изменений в России XVIIIРабота, несомненно, актуальна.сТВе,]]еКа, несМотря на интенсивные исследования в постсоветский период, оста-ется Много прежде всего теоретически нерешенных вопросов, а эта эпоха,ВоЗМожно, явJIяется ключевой для понимания современного состояния стра-ны и народа.иРабОТа характеризуется несомненной новизной подхода.
Исгrользуемаяпереосмысленная автором методика ((истории(Begrilfsgeschichte), предложеннаяпонятий>>Р. Козеллеком, представляетсяЧаЙtlО ПJIодотворноЙ при изучении динамических процессовПОЛИТИЧескоЙ семантике, обнаруживающеЙ глубокую связьчрезвы-в социально-с общественно-l]олитической мыслью и социальной практикой. Укажу также, что при реали-зации этого подхода автор показал энциклопедические знания, широту и глубИНУ tlронИкновения в русскую (и французскую) социально-политическуюМЫСЛЬXVllI и наЧала XIXвеков, владение широким кругом техник лингвис-тическоГо анаJIиЗа'' демоНстрируяэти умения практическив каждой строкесвоего текста.АНаЛИЗ сеМаНтики слов еражdа,нuнниN,lИ гtонятийна временноМ срезе XVIIIи обtцесmво, а также связанных-началаXIXсвека вносит сущест-венный вклад в изучение истории русского литературного языка этого пе-риода, особенно егополитической разновидности, общественно-поли,l,ической истории России,в методологиюисторическойсемантики, вчем я ви}ку теоретическую значимость исследования.Автор ВыIlолнил все поставленIfые перед ним задачи.
Подчеркнем, что* <щать общую характеристику и определить спецификурусСоцИально-политического языка второй половины XVIII - первой третивl,орая из нихСКОГОXIXв.>-раскрЫта именНо в тоМ объеме, который необходим для раскрытиятемы диссертации.
Специально этим вопросам посвяrцены три первых параГРафа ТРетЪеЙ Главы исследования. И, разумеется, все содержание, связанноес семантикой, употреблением и общественно-политическимконтекстом словzРаэюdанuн И обtцесmво, дает нам непосредственное представление о соци*ально-политическом языке этой эпохи.Видна несомненная увлеченность автора изучаемой проблемой, стремJIеFIиепроникнУть в сутЬ и подтекст рассуждений политиков и мыслителейизучаемого периода. Работа написана ясным и выразительным научным язы-ком) что представляет собоЙ достоинство еще и потому, что чрезвычайносложна проблематика исследов ания.Отмечу другие достоинства исследования:1.УРОвень ВЛадения французским языком, позволяющий обсуждатьИС'ГОРИЧеСКИе НЮансы абстрактных общественньiх понятиЙ посредством ана-лиза слоtsарных толкованиЙ и текстов мыслителей2,XVIIIвека.ТОНКИй соПоставительный анализ, включающий помимо анализасочетаеМости, еще И интерпретациЮ грамматИческих форI!{ (с.
1З4-1З5), нулевогО и ненулевогО замещеНия синтаксических позиций (с. 1зI-|з2), Авторпредлагает изящную интерпретацию незамещения позиции адресата в тексте-источнике N4oHTecKbe в контексте la loi est utileе(pour qqn.) как сигналаединстI]а адресата и автора закона (1а sосёtё), и ненулевого замещения в параJIлельном русском контексте сей закон весьл4а полезен dля обtцесmва каксигнала несовпадения автора (суверена) и адресата (всем людям) закона.з.Уавтора есть много частных семантических ((находок>>. Так, ин-Tepec}Io и плодоТворно понятие ((неполного предсТавления)) по отношению кслову обtцесmво, позволяющее проинтерпретировать развитие значения этогослоtsа как преодоление неполноты представления через инклюзивность и экс-клIозивность (с.
1В5). Количество таких частных находок велико.выскажу некоторые замечания, главное из которых носит, все-таки,дискуссионный характер.1.ГЛавное Замечание связано с той проблемой, которую я описал в}Iачале отзыва. I\4ногоаспектность, комплексность анализа требует многоступеЕiчатоГо описания. Автор часто опускает или небрежно проводит описаниена самом первом этапе * этапе непосредственного анализа контекстов. ЧастобЫВает слоЖно выделить и ощутить реальные границы контекста, с ItоторымРабОТает аВТор, особенно в четвертой главе. Г.Н.Дуринова очень мало рабо-тает с полным контекстом, равным высказыванию, ограничиваясь словосочеТаНИеМ ИЛИ ПРеДИкаIиВноЙ единицеЙ.
Приводя в качестве иллюстрации болееШИРОКИЙ КОнТекст, авторкак правило не комментирует его, полагаясь, повсей видимости, на его самопонятностъ по отношению к иллюстрируемомуРаССУЖДеНИЮ. Часто такие контексты приводятся в виде таблицы без предваРИтеЛЪНоГо или последующего обсуждения. Считаю это хотя и некритичным,но важным недостатком, поскольку русский язьiк XVIII века отличен от совреме}rного русского языка и его факты могут потребоватъ интерпретации икомментирования даже на стадии первичного анализа.