Русская литература в Иране - цикл «Персидские мотивы» С.А. Есенина (проблема перевода и историко-литературной интерпретации)
Описание файла
PDF-файл из архива "Русская литература в Иране - цикл «Персидские мотивы» С.А. Есенина (проблема перевода и историко-литературной интерпретации)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиАташбараб ХамидрезаРусская литература в Иране:цикл «Персидские мотивы» С.А. Есенина(проблема перевода и историко-литературной интерпретации)Специальность 10.01.01. - русская литератураАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква20101Работа выполнена на кафедре истории русской литературы ХХ векафилологического факультетаМосковского государственного университета им. М.
В. ЛомоносоваНаучный руководитель:Голубков Михаил Михайловичдоктор филологических наук, профессорОфициальные оппоненты:Выгон Наталья Семеновна,доктор филологических наук, профессор,Московский педагогический государственный университетШетракова Александра Николаевна,кандидат филологических наук,Московский государственный музей С.А.ЕсенинаВедущая организация:Российский университет дружбы народовЗащита состоится 13 мая 2010 г. в 16 часов на заседании диссертационного советаД 501.001.32 при Московском государственном университете им.
М.В. Ломоносова поадресу: 119991, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-й учебный корпус гуманитарныхфакультетов, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотекеМосковского государственного университета им. М.В. Ломоносова(1-й учебный корпус гуманитарных факультетов)Автореферат разослан «12» апреля 2010 г.Ученый секретарь диссертационного советадоктор филологических наук, профессор………………………………М.М. Голубков2ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫПредметом диссертационного исследования является рецепция русскойлитературы в Иране. Диссертант обращается к судьбам классических произведенийрусской литературы ХIХ и ХХ веков, в первую очередь Чехова и Горького, но в центреоказывается поэзия С.А. Есенина, его стихотворный цикл «Персидские мотивы»,единственный перевод которого на персидский язык сделан автором настоящейработы.Диссертантсосредоточилсянапроблемахисторико-литературнойинтерпретации художественного текста, с которыми сталкивается переводчик,представляющий Есенина персидской аудитории.В реферируемой работе предпринята попытка обратиться к вопросам каклингвистического, так и историко-культурного характера, с которыми сталкиваетсяперсидскийчитатель,знакомящийсяспереводнымлитературнымтекстом,хрестоматийным для русского читателя.
Для этого нужно было рассказать о значенииэтого своеобразного цикла и о причинах, побудивших Есенина написать каждоестихотворение «Персидских мотивов». Мы также попытались рассмотреть проблемусоотношения русских и персидских нравственных и эстетических ценностей в светемежкультурных различий и характер осмысления Есениным традиционных восточныхпоэтических образов. Кроме того, предметом нашего исследования стали типичные дляперсидской поэзии образы и символы лирического цикла Есенина.
Мы попыталисьвоссоздать образ Востока, в особенности Персии, представленный в лирическом цикле«Персидские мотивы».Цель исследования. Основной целью реферируемой диссертации являетсяизучение особенностей интерпретации русской литературы в Иране. Опираясь наличный опыт переводчика русской поэзии на персидский язык, автор этих строкобратился к одному из наиболее значительных для обеих культур русскоголирического цикла – «Персидские мотивы». Целью работы стало сравнение различныхвозникающих в процессе перевода вариантов смысловой интерпретации поэтическихтекстов, а также обоснование роли и значения данного цикла для иранского читателя.Научная новизна.
В настоящей диссертации впервые в монографическомаспекте предпринята попытка показать, как воспринимается творчество русскихписателей в Иране, в частности, творчество Сергея Есенина. В этом же аспектевпервыепроанализированзначительныйпообъемуисодержаниюнаучно-3теоретический материал, позволяющий определить характер восприятия «Персидскихмотивов» Сергея Есенина в Иране.Методология исследования. Автор опирается на опыт и традиции какрусского, так и персидского литературоведения. Исследование основано на методеисторико-литературного анализа, в отдельных случаях использован сравнительноисторический и сопоставительный методы. На основании различных критическихстатей о русской литературе ХХ века, написанных персидскими специалистами, вдиссертации показан характер рецепции стихов Сергея Есенина современнойперсидской аудиторией; методологическая база исследования формировались в ходеразличных научных бесед с персидскими переводчиками и писателями, интервью скоторыми опубликованы в иранской периодике.
Это позволило представить самыеразные мнения о русской литературе, существующие как среди специалистов, так ипростых читателей, увлекающихся русской переводной литературой.Теоретическая значимость работы определяется попыткой осмысленияособенностей творческой лаборатории переводчика С. Есенина. Не менее значимымтеоретическим аспектом работы становится исследование путей, по которым идетинтерпретациятворчествапоэтаиноязычнойиинокультурнойчитательскойаудиторией.Практическая ценность работы заключается в возможности использования еерезультатов в исследованиях по истории взаимосвязей русской и персидскойлитератур, при чтении курса лекций по теории и практике художественного перевода,а также специальных курсов по истории русской и персидской литератур.Апробация работы.
Основные положения диссертации отражены в статьях,опубликованных в московских филологических журналах и научных сборниках. Потеме диссертации были прочитаны доклады на Ломоносовских чтениях МГУ в 2008году и на третьей международной научной конференции «Русская литература ХХ-XXIвеков: проблемы теории и методологии изучения» в декабре 2008 г. (МГУ).Крометого,апробациейработыявляютсяопубликованныепереводыпроизведений С. Есенина и других русских поэтов и прозаиков на персидский язык,сделанные автором диссертации. Список опубликованных работ как на русском, так ина персидском языках, в которых апробированы теоретические и практическиеположения диссертационного исследования, приведен в конце автореферата.4Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения исписка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 199 страницкомпьютерного набора.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо введении обоснована актуальность темы исследования, освещаетсясостояние ее научной разработанности, определяются цели, задачи, методологическаяоснова диссертации, раскрываются научная новизна, практическая значимость работы,формулируются положения, выносимые на защиту.В первой главе «Русская литература в Иране» дана общаяхарактеристика исторических, культурных и литературных взаимоотношений Ирана иРоссии.
В предложенном здесь историческом очерке диссертант более подробноостановился на творчестве Пушкина и Горького как определяющих фигур длявосприятия русской литературы ХIХ и ХХ веков в Иране: на переводах ихпроизведений, персоналиях переводчиков и на репутации последних в персидскойлитературе. Показывается современное состояние интерпретации русской литературына персидской почве.К сожалению, новейшая история взаимоотношений Ирана и России – этоистория войн. Отношения наших стран всегда слишком быстро доходили доконфликта. В течение трех веков правительства обоих государств не помышляли ни очем, кроме политических схваток. Лишь иногда случайно побывавшие в соседнейстране художники, музыканты или путешественники знакомили аристократию сновыми произведениями искусства или записывали свои наблюдения и всеуслышанное в путевых дневниках.
Однако все, что сделано в Иране в области русскойкультуры с начала ХIХ века до периода конституционной революции1, характеризуетсяслучайностью,вкусовымипредпочтениямипереводчика,бессистемностью,отсутствием общего представления о русской культуре в целом.1Конституционная революция (1905—1911 гг.) - буржуазно демократическая революция вИране, совпавшая с национально-освободительным движением. Она была вызвана засилиеминостранцев в финансово-экономической сфере страны при попустительстве реакционной правящейверхушки. В революции участвовали в равной степени национальная буржуазия, мелкие ремесленники,либеральные помещики и крестьяне.
Центром конституционного движения стали северные провинции,прежде всего Иранский Азербайджан. В ходе революции был создан Меджлис (парламент), принятаконституция. Тем не менее в итоге была восстановлена власть Каджаров, а страна разделена на сферывлияния между Россией и Англией.5В 60-70е годы ХХ века распространение русской литературы в Иране былосвязано с деятельностью старейшей партии – народной партии Ирана, или партией«Тудэ». О ее роли в распространении русской культуры в Иране говорит то, что более90% того, что мы знаем о русской литературе, известно благодаря деятелямлитературы и культуры, являвшимся сторонниками этой партии. Социалистическая посвоей идеологии, партия «Тудэ» соответствующим образом подбирала и русскуюлитературу для перевода на персидский.