Автореферат (Роль категории посессивности в семантико-синтаксической организации простого предложения в испанском и каталанском языках), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Роль категории посессивности в семантико-синтаксической организации простого предложения в испанском и каталанском языках". PDF-файл из архива "Роль категории посессивности в семантико-синтаксической организации простого предложения в испанском и каталанском языках", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Отмечено, что активное развитие обеихзалоговых форм начинается после того, как в анализируемых языкахустанавливается понятие результативного состояния как самостоятельнойаспектуальнойвосходящихкатегории.кмоделямПриstareэтом+функционированиепричастиеиtenereконструкций,+причастиеинтенсифицируется, развиваясь на контрасте с двумя другими: habere +причастие и essere + причастие, в результате чего возникают две новые парыоппозиций, как, например, в испанском: tener / haber + причастие и ser / estar +причастие, являющихся стержневыми элементами глагольной системы этогоязыка и порождающих следующие типы корреляций:1. по линии бытийности / обладания на уровне диахронии: ser / haber;4Rohlfs G.
Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. ‒ Torino: Einaudi, 1966-69. Sec. 733.112. по линии бытийности / обладания на уровне синхронии: haber / tener;3. по линии локативность / обладание: estar / tener;4. по линии абстракность / конкретность: ser / estar;Таким образом, развитие двух линий посессивности (tener / haber), теснопереплетающихся с экзистенциальными (ser / estar), расширяет границыклассическойбинарнойсхемы«быть»/«иметь»дочетырех«гнезд»,раскрывающих дополнительные нюансы субъектно-объектных отношений всопоставляемых иберо-романских языках5.При анализе дативных местоименных конструкций с семантикойобладания (раздел 2.6) указывается на необходимость учета совокупностикритериев с целью недопущения терминологических контаминаций такназываемого «этического датива», «датива заинтересованного лица»,«симпатетическогодатива» идатива»,др., имеющих«аспектуальногодатива»,«посессивногоместо в отдельных исследованиях.
Так,релевантными для анализа местоименных конструкций являются: учет факторакомпрессии, исчисляемость / неисчисляемость имени в позиции объекта (какусловие реализации функции «аспектуального датива», ср. me bebí la leche),валентностнаяпосессорахарактеристикадательнымпадежомпредиката(возможностьобусловленаналичиемоформлениявглубиннойструктуре глагола валентности на заполнение инструментальной функции),отнесенность смыслового глагола к той или иной семантической группе(глаголы приобретения, адресатные глаголы и т.
д.). При этом выявлено, чтокритерии одушевленности / неодушевленности объекта и отторжимой /неотторжимойформированияпринадлежностиподобныхопределяющимисинтаксическихдляобразованийввозможностииспанскомикаталанском не являются.Глава третья «Сопоставительный анализ моделей с семантикойпосессивности в испанском и каталанском языках» состоит из двух разделов, впервом из которых рассматриваются глагольные образования, а во втором –5 Zélikov M. V. Zélikov M. V.
Problemas clave de la estructura del predicado verbal simple en español moderno // XIVCongreso de la Asociación Alemana de Hispanistas «Hispanistik 2003» (Regensburg, 2003). – La Paz: Arellano,AMGD, 2007. - P. 103 – 118.12местоименныеконструкции.Исходяизосновополагающегокритериясубъектно-объектных отношений, а также с учетом прагматики высказывания,нами были выявлены: (1) модели, полностью совпадающие в сопоставляемыхязыках, (2) модели, имеющие частичное сходство, и (3) модели, не имеющиеаналога в одном из сопоставляемых языков.При рассмотрении первого блока моделей, полностью совпадающих всопоставляемых языках, отмечается, что наиболее частотными являютсямодели с одушевленным субъектом и неодушевленным объектом.
В моделях среальным объектом глагол tener (кат. tenir) соответствует poseer «обладать». Вмоделях с фиктивным объектом возможен широкий спектр корреляций tener сглаголами движения (шире – действия), состояния, чувственного восприятия ит. п. Наиболее частотны субъектные модели типа исп. tener hambre = pasarhambre = estar con hambre, «быть голодным», эквивалентные каталанским tenir /passar gana (fam) / estar famolenc.Особое место в системах испанского и каталанского глагола занимаютобразования tener (tenir) с причастием, подробно рассматриваемые в главевторой.
По наблюдениям Э. Бенвениста, своеобразием индоевропейскогоглагола является то, что в нем содержится указание исключительно на связьс субъектом. Однако как в испанском, так и в каталанском, в глагольнойструктуре tener + participio имеются оба показателя, ср.: исп. …hacía muchosaños que estaba reuniendo una dote y ya la tenía ahorrada (C. Laforet)6; кат. EnQuimet es va mirar totes les butxaques per tal de veure si les tenia forades (M.Rodoreda)7.Для всех языков, относящихся к изоглоссе «иметь», характерныконструкции, выражающие родственные отношения, не предполагающиекорреляций ни с безличным haber, ни с глаголом конкретно посессивнойсемантики poseer, ср.: исп.
‒ Tiene una chica muy crecidita, para ser él tan joven(R. Ferlosio)8; кат. ‒ Sí. Jo tinc un cosí a qui passa el mateix (P. Calders)9.6789«…вот уже много лет она собирала вступительный взнос, и вот теперь он был накоплен».«Кимет осмотрел все карманы, чтобы убедиться, не продырявились ли они».«Дочка у него больно взрослая для такого молодого».«Да. У меня есть племянник, с которым происходит то же самое».13Расширение сферы употребления глагола tener и задействование его вмоделях с неодушевленным субъектом-обладателем является отражениемсильной тенденции к активизации высказывания в иберо-романских языках,ср.: исп. [El río] Tiene un puente en el mismo Talamanca, hoy ya inútil… (R.Ferlosio)10, букв. ‘…*река имеет мост в самой Таламанке’.
Здесь возможнапрямая корреляция с безличной экзистенциально-локативной моделью сглаголом haber, ср.: …hay un puente en el mismo Talamanca; кат. És una casa gran,que té a la façana un llarguíssim balcó (J. Pla)11, ср.: = És una casa gran, en la façanade la qual hi ha un llarguíssim balcó. В силу тенденции к активизациивысказывания, эксплицируемой глаголом обладания, безличные образования сhaber (кат. haver) «иметься» могут коррелировать с tener / tenir и образованиямис полифункциональной частицей se / es. Так, в испанском, se tiene = hay: ‒Come...
Es peor si no se tiene nada en el vientre (F. Arrabal)12. То же характерно идля каталанского, в котором корреляция es té = hi ha была отмечена в рамкаходного высказывания: ‒ Ha d'ésser així perquè la literatura és per a les estones enquè no es té res a fer, en què no hi ha res a pelar… (J. Pla)13.Вовторомблокемоделей,имеющихчастичноесходствовсопоставляемых языках, отмечается tener (tenir) + Obj.
+ Atrib., выражающаяпостоянный или временный признак субъекта. Расхождение в этих моделяхимеет место на уровне корреляций с экзистенциальными глаголами при сменесубъектно-объектных отношений. В испанском - в случае постоянного признака- корреляция с ser, а врéменного признака – с estar, ср.: (а) исп. El violinista, quetiene los ojos grandes y saltones como un buey aburrido... (C.J.Cela)14 = Los ojos delviolinista eran grandes y saltones…; (b) Mira tú cómo tengo ya los dedos. Parecenpasas (R. Ferlosio)15 = Mira tú cómo están mis dedos… В каталанском – в первомслучае также отмечается корреляция с esser, ср.
в рамках одного высказывания:10 «На реке есть мост в самой Таламанке, теперь заброшенный…»11 «Это большой дом, у которого вдоль фасада тянется длиннющий балкон».12 «Ешь… Хуже, когда нет ничего в желудке».13 «Так и должно быть, потому что литература и существует для таких моментов, когда нечего делать, когданечем заняться…»14 «Скрипач, у которого были большие и выпученные, как у уставшего вола, глаза...».15 «Смотри-ка, какими стали у меня пальцы. Похожи на изюм».14I els llavis els tenia sempre encesos i eren grossets (Plaça, 60)16.
При выраженииврéменного признака субъекта более частотно использование образований сглаголами действия fer, agafar: …agafa una cara com si es trobés davant d'untraïdor, us mira de reüll, fa uns ulls estranyíssims… (Pla, 786)17.Локативные модели с глаголом tener, типа tengo + N(obj.) + Adv.loc. / tengo +N(obj.) + (Prep.
+ N)loc., очень частотны в испанском и в случае корреляции состативным estar предполагают смену субъектно-объектных отношений: ‒ ¿Hapedido usted un coche? ‒ Sí, señor; a la puerta lo tengo (R. Ferlosio)18 = … a lapuerta está. В каталанском корреляция при смене субъектно-объектныхотношений возможна преимущественно с глаголом esser: … la mare d’en Quimettenia molts ramets de boix damunt de la taula...
(M. Rodoreda)19 = …molts ramets deboix eren damunt de la taula…Широко распространенная в испанском модель с tener, выражающаясостояние реального логического субъекта, занимающего при этом позициюобъекта, является компрессивной и представляет собой следственный фрагмент– результат действия субъекта на объект, который находится за рамкамивысказывания (в пресуппозиции): Sobre ascuas me tiene a mí ya, con este asunto(R. Ferlosio)20.
Возможна корреляция с глаголом estar с сопутствующей сменойсубъектно-объектных отношений, ср.: <…> ← [él hace así que] estoy sobre ascuascon este asunto. В каталанском ‒ только с estar: En realitat, tots estaven com sobrebrases (J.Perucho)21.В третьем блоке приведены модели, не имеющие аналога в одном изсопоставляемых языков. Так, для испанского, в отличие от каталанского,характерна высокая частотность итеративного значения конструкции tener +participio: ¡Quizá que no se lo tengo yo dicho eso un montón de veces…! (R.Ferlosio)22.
Отметим, что в итеративной функции и в функции объектногорезультатива замена конструкции с tener моделью аналитического перфекта с16 «Губы у него всегда были пылающие и пухлые».17 «…у него такое лицо, как будто стоит перед каким-то предателем, косо смотрит на вас, и глаза у него такиестранные…».18 «Вы уже вызвали машину? ‒ Да, сеньор; она у меня у дверей».19 «…у матери Кимета на столе стояло много веточек самшита…».20 «Я уж вся как на иголках из-за него с этим делом».21 «На самом деле все были как на иголках».22 «Можно подумать, что я ему не говорила этого столько раз…!».15haber не равноценна и прагматически не оправдана.