Автореферат (1101573), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Ср. в связи с этимрасширение функций двухместного глагола ver «видеть» и функционированиепоследнего как трехместного благодаря причастной модели с tener: De todosmodos te tengo vista otra un poco mayor, bella y también virgen (G. Márquez)23.Особого внимания заслуживают причастные модели с tener, потенциальноимеющие в испанском неоднозначную субъектно-объектную интерпретацию.Для определения характера последней необходимо учитывать несколькофакторов в их совокупности: 1) семантику актанта, занимающего субъектнуюпозицию, по признаку его активности / инактивности; 2) семантику глагола, откоторого образовано причастие (принадлежность к группе т. н.
адресатных); 3)наличие / отсутствие в структуре предложения актанта, выполняющегосемантическую функцию адресата. Наличие последнего указывает на то, чтовысказывание представляет собойактивную центробежную объектнуюструктуру, а его отсутствие – показатель того, что адресатом является актант,занимающий субъектную позицию, и в этом случае предложение являетсянеопределенно-личным или пассивным по своей залоговой характеристике. Ср.:Todo funciona a través de los encargados de invitar a los transeúntes a pasar a lastiendas, y que sólo tienen permitido hablarles o seducirlos hasta que traspasan ellímite de la tienda próxima... (A.
Gala)24. В настоящем примере ужé самасемантика имени los encargados «сотрудники» предполагает, что в большинствепотенциальновозможныхконтекстовонибудутявномыслитьсякакнеактивные, подчиняющиеся чужой воле субъекты. Два прочих фактора(адресатный permitir и отсутствие в структуре предложения отдельного актанта,выполняющего семантическую функцию адресата) также свидетельствуют опациенсоподобной роли грамматического субъекта. В каталанском такиемодели tenir с причастиями от адресатных глаголов мало продуктивны иобычно содержат в структуре высказывания агент действия, выраженныйименным сочетанием с предлогом por, что a priori исключает их амбивалентнуюинтерпретацию.23 «В любом случае, я тебе уже присмотрела другую: постарше немного, красивую и также невинную».24 «Все функционирует благодаря агентам, уполномоченным приглашать прохожих зайти в магазинчики, икоторым разрешено только говорить с ними и искушать их, пока те не перешагнут порог ближайшейлавки».16В связи с относительной релевантностью категории «переходность» «непереходность» в иберо-романских языках испанский tener в некоторыхмоделях с фиктивным объектом способен образовывать как субъектные, таки объектные структуры.
Здесь можно указать на такие примеры конверсивнойсемантики как: Mañana tengo clases = 1) “Завтра я даю уроки»; 2) «Завтра я берууроки (чего-то)». Наиболее точным коррелятом последних в каталанскомявляется структура с каузативным fer, причем субъектная или объектнаянаправленностьпоследнейзависитотинтенциисубъектаречи:а)субъектная: El seu pare, a les tardes, anava a l'Ateneu a fer classe d'esgrima; teniaun professor valencià… (M. Rodoreda)25; б) объектная: ‒ Aquella professora ens faclasse. ‒Aquella? Si no és professora! (J. Vallverdú)26.Во втором разделе главы третьей при сопоставлении местоименныхконструкции с семантикой посессивности в испанском и каталанском языкахбыло выявлено преобладающее число совпадений.
Посессивные модели этихязыков образуют определенную номинативно-дативную парадигму. Датив чащевыражает идею обладания, заменяя, характерный в таких случаях дляфранцузского, приименный посессив в форме притяжательного местоимения,ср.: исп. se le llenaron los ojos de lágrimas вместо sus ojos se llenaron de lágrimas27(фр. ses yeux se remplirent de larmes); в каталанском, несмотря на неоднократныепопытки его отнесения к галло-романской подгруппе, преобладает иберороманская тенденция, ср.: se li van omplir els ulls de llàgrimes. Как в испанском,так и в каталанском широко распространены модели со сменной посессора притак называемых глаголах приобретения / утраты.
При этом дательный падежможет кодировать как реципиента, так и контрагента (по терминологииЮ.Д. Апресяна). Ср.: исп. (1а) …a ver si necesita algo… que se le compre algo en elmercado (С. Zafón)28; (1б) Si usted me lo compra como auténtico, tendrá quepagarme un precio de auténtico (J. Marías)29; кат.
(1а’) Si l'espanta caminar… digui2526272829«Его отец, по вечерам, ходил в Атенео заниматься фехтованием; у него был учитель из Валенсии…».«Вот эта преподавательница дает нам уроки. ‒ Эта?! Она же не преподавательница!».«ее глаза наполнились слезами»«… узнайте, не надо ли ему чего…, может, купить ему чего-то на рынке».«Если Вы ее (картину) у меня покупаете как подлинник, так уж извольте платить настоящую цену».17que li comprin un bastó (M. Rodoreda)30; (1б’) … m'ho vaig vendre tot...
m'hocompraven les que treballaven amb mi a l'ajuntament (M. Rodoreda)31.Всубъектныхмоделяхсреальнымактивнымсубъектомвсопоставляемых языках также преимущественно используются местоименныедативные конструкции. Приименный посессив задействован только приглаголах, в глубинной структуре которых нет валентности на заполнениеинструментальнойфункции(т.н.глаголыпсихическойкаузациипотерминологии Е. В.
Рахилиной). Ср.: исп. Se secaba la mano derecha en el paño…(R. S. Ferlosio)32 (cр.: en el paño / con el paño «полотенцем, куском ткани» инструментальная функция); Paseó un momento sus ojos sin pestañeo... (C.M.Gaite)33 (зд.: инструмент = Ø); кат. Quan no em veia ningú m’olorava els braços…(M.
Rodoreda)34 (ср. потенциально восстановимый вариант … m’olorava amb elnas, букв. «нюхала носом» - инструментальная функция); …(jo) deixava volar elsmeus pensaments (M. Roig)35.В субъектных моделях с фиктивным / неактивным субъектом-посессором,в которых действие субъекта-посессора непроизвольно и каузировано извненеким зарамочным субъектом, в сопоставляемых языках также доминируютдативныемоделинезависимооттого,являетсяобъектобладания«неотторжимой» (см. пример А ниже) или «отторжимой» (см. прим. Б.)принадлежностью, ср.: (А) исп. A Nardo, de repente, le sonrieron los ojos… (A.Gala)36 ← [Algo] hizo sonreír los ojos de Nardo ← [Alguien hizo algo], que [causó]que los ojos de Nardo sonrieran; кат. … i el llavi de baix li tremolava una mica (M.Rodoreda)37; (Б) исп. …vi que tampoco a él parecían irle bien las cosas (C.Laforet)38; кат.
En Quimet deia que la feina se li girava d’esquena... (M. Rodoreda)39.В качестве субъекта-посессора также могут выступать неодушевленныесуществительные: исп. …hasta que al mechero no recargable se le acabara la30313233343536373839«Если Вам страшно ходить… попросите, чтобы Вам купили трость».«… я распродала все… у меня покупали те, кто работал со мной в городском совете».«Он вытирал свою правую руку о тряпку…».«Она блуждала какое-то время взглядом, не моргая …».«Когда меня никто не видел, я обнюхивала свои руки…”.«…я позволяла своим мыслям воспарить».«У Нардo вдруг заиграли глаза».«…и нижняя губа у него немного задрожала».«… я поняла, что и у него, кажется, дела шли не очень».«Кимет говорил, что работа его не ладится (букв. повернулась к нему спиной)».18carga (J.
Marías)40; кат. El noi va dir que era un defecte de la paret que se li haviarebentat alguna cosa per dintre (M. Rodoreda)41.В сопоставляемых языках очень продуктивны объектные модели среальным активным субъектом не только при предикатах физическогоконтакта/воздействия,ноичувственноговосприятия/мыслительнойактивности: исп. No te conocía yo tales habilidades (A. Gala)42.
Здесь можноотметить результат компреcсии предикативной структуры с tener, ср.: ← Noconocía, que tú tienes tales posibilidades; кат. ...valia més que no em conegués elspunts febles (M. Rodoreda)43, ср.: ← …que no conegués els punts febles que tinc. Тоже – с одушевленным объектом обладания, ср.: исп. No se le conoce otro amigo(Vallejo-Nágera)44; кат.…li van conèixer la Griselda… (M. Rodoreda)45. Такжеследует отметить, что ограничение на использование неодушевленных имен вроли посессора, релевантное, например, для русского языка (* Отрезать пирогукусок)46, в испанском отсутствует: …se puso a sacar discos de sus fundas de papely a mirarles los títulos (C. M. Gaite)47. Таким образом, очевидно, что критерийодушевленности / неодушевленности объекта, равно как и отторжимой /неотторжимойпринадлежности,решающимдлявозможностифункционирования настоящих моделей ни в испанском, ни в каталанском неявляется, в отличие, например, от французского: * Je me nettoye les chaussures(только je nettoye mes chaussures)48.
Отсутствие указанных ограничений, в своюочередь, предопределило дальнейшее развитие структуры исп. Me limpio loszapatos (= limpio mis zapatos) → me limpié tus zapatos49, являющейся примеромне посессивного, а собственно аспектуального датива. Датив при этомкореферентен субъекту и приобретает новую функциональную нагрузкувыражения видовой характеристики конструкции.40414243444546«… пока в одноразовой зажигалке не закончится газ».«Парень сказал, что это дефект стены, что у нее там что-то внутри вздулось».«Я не знал, что у тебя есть такие способности».«…было бы лучше, чтоб он не знал мои слабые стороны».«Другого друга у него никто и не знает».«…они познакомились с его Гризельдой…».Цит. по: Рахилина Е.
В. Отношение принадлежности и способы ее выражения в русском языке (дательныйпосессивный) // Научно-техническая информация. ‒ Серия 2. ‒ № 2. ‒ 1982. ‒ С. 24 ‒ 30.47 «… он принялся вытаскивать диски из обложек и смотреть их (букв. ‘им’) названия».48 «Я чищу свои ботинки».49 «я вычистил твои ботинки»19К разряду контрастивных особенностей функционирования дативныхместоименныхконструкцийследуетотнестиналичиевкаталанскомместоименной частицы en (n’, ne), заменяющей в отдельных случаях дативнуюформу личного местоимения, ср.: кат. …quan passejo i passo al costat d'una donabufona, que fa goig, em tombo per veure-li el cul, aleshores és quan puc apreciar-nela gràcia (M. Roig)50.Еще одним случаем структурно-семантических расхождений в строениипростогопредложениявсопоставляемыхязыкахявляютсяпримерыиспользования в качестве предиката активной семантики глагольной лексемы,имеющей амбивалентную субъектно-объектную направленность.
Так, дляиспанского предложения характерно функционирование компрессивной моделис опущенным каузативным hacer, ср.: Le dormí la niña a él51 = ... ← Le hicedormir la niña ← Hice que su niña duerma52. В каталанском, наоборот, имеетместо преимущественное использование полной модели с эксплицитновыраженным fer, ср.: …la Guerra i la gana els havien fet créixer l’enteniment mésaviat (M. Rodoreda)53.В Заключении реферируемой работы приведены выводы, основанные нарезультатах проведенного исследования:1. Критическийобзорсуществующихточекзрениянапроблемупосессивности в концепциях исследователей, принадлежащих к различнымтеоретическим школам и направлениям, позволил выработатьадекватнуюпоставленной цели исследования методику анализа конкретного языковогоматериала, которая, основываясь на трех принципах современной семиотики,заключается в комплексном учете качественной характеристики как именных(1,2), так и глагольных (3,4) элементов структуры предложения, а именно:1) характеристика субъекта (реальный / фиктивный; активный / неактивный;одушевленный / неодушевленный и т.