Автореферат (Ритмико-просодические особенности изображения литературного героя в прагмалингвистическом освещении (на материале английской художественной литературы)), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Ритмико-просодические особенности изображения литературного героя в прагмалингвистическом освещении (на материале английской художественной литературы)". PDF-файл из архива "Ритмико-просодические особенности изображения литературного героя в прагмалингвистическом освещении (на материале английской художественной литературы)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Так как оба героя часто размышляют над своимисловами, действиями и происходящими вокруг событиями, именно несобственнопрямая речь становится одним из ключевых приемов в создании контрастныхобразов.Прагмафоностилистическое сопоставление различных письменных и устныхвариантов текстов позволяет установить некоторые закономерности в отношениииспользованияписателемритмико-просодическихсредствдлясозданияконтрастных образов главных героев через их несобственно-прямую речь. Вопервых, в каждом из проанализированных текстов можно выделить «лексическоеядро», составляющие которого тесно связаны с несобственно-прямой речью героя.Как правило, входящие в него лексические единицы обладают большимэкспрессивным потенциалом и значимостью в контексте эпизода и романа вцелом, что сказывается на их устной интерпретации.
При переводе текста вустную форму они в большинстве звучащих вариантов выделяются словеснымударением.Почти все эти лексические единицы помещены автором в синтаксическисильную позицию перед знаком препинания или после него, а значит – до илипосле паузы в устной речи. Это позволяет писателю привлечь к данным словам исловосочетаниям особое внимание читателя и слушателя и, следовательно,повлиять на то, как будет восприниматься образ героя.Тем не менее «смысловое» наполнение «лексического ядра» для каждогогероя индивидуальное. В центре внимания Клайва оказывается описаниерождающейся мелодии, его попытки эту музыку понять и «сформулировать» длясамого себя (elegant, simple, unfolding steps, sliding and descending, was gone, afterimage, a sad little tune, a torment, perfect arc и др.).
В случае с Верноном акцентделается на фотографиях, которые рассматривает герой (medium close-up, head tofoot, tightly cropped, three-quarter profile), и тех противоречивых чувствах, которыеон при этом испытывает (incredible, waves of distinct responses, astonishment, wildinward hilarity, ponderous responsibility, power и др.).11Во-вторых, писатель творчески использует фразировку16 текста дляхарактеристики своих героев и для создания их звучащих образов, так как припереводе текста из письменной формы в устную фразировка оказываетнепосредственное влияние на такие параметры, как паузация и ритм.Текст,гдедаетсяхарактеристикаКлайва,отличаетнерегулярноечередование коротких (например, It came as a gift; … / How elegant, how simple. /But not quite. и др.) и протяженных синтагм (например, As it gained height andwheeled away over the valley it gave out a piping sound on three notes which herecognized as the inversion of a line he had already scored for a piccolo.).
При этомможно заметить, что именно короткие синтагмы (и в целом более дробноестроение предложений) характерны для тех участков текста, которые относятся кнесобственно-прямой речи героя, а более протяженные – для замечаний автора.При переводе этого текста в устную форму в большинстве звучащихвариантов, в том числе и экспериментальных, наблюдается чередование коротких(2-4 простые ритмические единицы) и протяженных (до 15 простых ритмическихединиц) сложных ритмических групп, что создает переменный ритм.17 Этопозволяет писателю подчеркнуть непредсказуемость и импульсивность героя,творческую составляющую его натуры, а также ускорить или замедлитьповествование для того, чтобы заострить внимание слушающего на том, как Клайввоспринимает ситуацию.Текст, посвященный Вернону, наоборот, делится на синтагмы относительноравномерно, что отражается на его ритмической организации – большинствосложных ритмических единиц состоит в среднем из 3-4 простых ритмическихгрупп.
Чередование достаточно близких по протяженности сложных ритмическихединиц создает монотонный ритм. Это определенным образом характеризуетгероя, гораздо более сдержанного и последовательного в своих действиях, чемпорывистый Клайв. В экспериментальных вариантах текста– во многом за счетизменения фразировки – ритм существенно меняется, становясь переменным. Это16Под фразировкой понимается синтактико-смысловое членение текста на синтагмы.
(См.Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: учебное пособие /О.В. Александрова. – Издание 2-е, испр. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 216 с.)17В настоящей работе используется классификация ритмических структур и терминология,разработанная в трудах О.В. Александровой и Т.Н. Шишкиной (Александрова О.В. Проблемы экспрессивногосинтаксиса: На материале английского языка: учебное пособие / О.В.
Александрова. – Издание 2-е, испр. – М.:ЛИБРОКОМ, 2009. – 216 с.; Александрова О.В. Современный английский язык: морфология и синтаксис. /О.В. Александрова, Т.А. Комова. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 224 с.; Шишкина Т.Н. Квопросу о ритмическом построении речи: дисc. … канд. филол. наук: 10.02.04. / Т.Н. Шишкина. – М., 1975.)12снимает ритмическую контрастность образов главных героев романа.
Кроме того,в ряде случаев изменение ритма смещает некоторые акценты в передаченесобственно-прямойречиВернона.Так,например,вварианте5последовательность реакций героя на увиденные им снимки не выявляется четко,так как после «first» отсутствует запятая (…astonishment first followed by a wildinward hilarity.[5]18).
Слушатель воспринимает всю совокупность испытываемыхВерноном чувств нерасчлененно, в целом, в то время как в оригинальном текстеэмоции героя представлены раздельно, следующими одна за другой (между «first»и «followed» стоит запятая: …astonishment first, [2] followed by a wild inwardhilarity.[4]).В отношении фразировки общим для обоих героев является использованиеавтором парцелляции.
Парцеллированные предложения встречаются именно там,где читатель максимально приближается к сознанию героя. Именно их можноназвать наиболее ярко выраженными элементами несобственно-прямой речиКлайва (How elegant, how simple. / But not quite. / Courage.) и Вернона (Incredible. /And his paper’s circulation.). Такие участки текста особенно сильно выделяются наобщем фоне, поэтому как в авторском, так и в экспериментальных вариантах ониподчеркиваются говорящим с помощью пауз и словесного ударения (а иногда –изменением качества голоса или участка диапазона).Рис. 1.
Интонограмма фрагмента «…an optimistic resolve against the odds. Courage».(вариант 1)18В квадратных скобках указано количество простых ритмических единиц.13Так, например, «courage» в варианте 1 произносится с высоким нисходящимтоном, причем падение начинается в более высоком участке диапазона посравнениюспредыдущейчастьювысказывания.Этоподтверждаетсярезультатами инструментального анализа (см. рис. 1).Если изменить пунктуацию, текст будет восприниматься совершенно подругому, что особенно заметно при сопоставлении оригинала с одним изэкспериментальных вариантов (вариант 5), где «an optimistic resolve against theodds.
Courage.» заменяется на «an optimistic resolve-against-the-odds courage». Приозвучиванииэкспериментальногопредложениявоспроизводитсяпросодияуподобления слову («string compound»), где отсутствует словесное ударение ицепочка «resolve-against-the» произносится со средним ровным тоном и сускоренным темпом (см. рис. 2). В результате эта часть текста воспринимается некак последовательность разных мотивов (not entirely sad – merriness – an optimisticresolve against the odds), для которой Клайв в конце концов находит определение –«courage», а как своеобразное сложное определение к слову «courage».Рис.
2. Интонограмма фрагмента «…an optimistic resolve-against-the-odds courage».(вариант 5)Таким образом, проведенное в этой главе прагмафоностилистическоесопоставление показало, что для создания звучащих образов героев крайне важнапунктуация. Знаки препинания, используемые писателем в рассматриваемыхтекстах, непосредственно влияют на просодию и ритм текста при переводе его вустную форму, тем самым помогая автору более отчетливо противопоставитьсвоих героев.14Третья глава «Прагмафоностилистическое изучение несобственно-прямойречигероевроманаИэнаМакьюэна“Искупление”»посвященапрагмафоностилистическому рассмотрению текстов из первой части романа ИэнаМакьюэна «Искупление». Здесь в центре внимания читателя оказываются двесестры: тринадцатилетняя Брайони является случайной свидетельницей ссоры,вспыхнувшей у фонтана во дворе дома между ее старшей сестрой Сесилией иРобби, их другом детства.
Таким образом, обе героини становятся участникамиодной и той же сцены, но совершенно по-разному воспринимают происходящее.Одним из ключевых приемов, используемых автором для создания контрастныхобразов, является несобственно-прямая речь героинь.Как и в случае с рассмотренным выше романом, в каждом изпроанализированных текстов можно выделить «лексическое ядро», составляющиекоторого тесно связаны с несобственно-прямой речью героини. Именно этилексические единицы обладают большим экспрессивным потенциалом, а такжепомещаются писателем в синтаксически сильную позицию. Благодаря этому вбольшинстве звучащих вариантов они выделяются словесным ударением ипаузами.Составляющие «лексического ядра» в каждом из рассмотренных случаевмогут быть тематически разделены.
При этом для каждой из героинь характерносвое «наполнение» данных лексических групп. Так, с одной стороны,центральными для характеристики Сесилии оказываются те детали, на которыегероиня обращает внимание. К ним относятся движения и жесты (pointed, stared,climbed, gasp, sank и др.), а также предметы одежды и части тела героев (head,hand, mouth, shirt, sandals и др.). Например, в варианте 1 слова, выделенныежирным шрифтом, произносятся говорящим со словесным ударением: She kickedoff her sandals, unbuttoned her blouse and removed it, unfastened her skirt and steppedoutofitandwenttothebasinwall.Такимобразомдостигаетсякинематографичность описания сцены: для слушающего, словно крупным планомпри съемке на видеокамеру, высвечиваются определенные детали во внешности иповедении героев.
Если же вместо словесного ударения используется низкийвосходящий тон (вариант 2), то это уже напоминает съемку «общим планом»,когда можно наблюдать все события сразу, а не каждую деталь по отдельности.С другой стороны, в несобственно-прямой речи Сесилии отражается и ееэмоциональное состояние. Описывающие его слова, также можно отнести к15«ключевым» для данного текста (hated, inadequacy, intolerable, punishment).Некоторые лексические единицы, раскрывающие эмоциональное состояниеСесилии, усилены писателем с помощью повторения (например, «punishment»повторяется в тексте три раза).Что касается образа Брайони (в будущем – писательницы), то авторстремится передать «художественное» восприятие ею действительности. В центревнимания слушателя оказываются именно те детали, которые лучше всегоотражают эту сторону характера героини.