Диссертация (Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро". PDF-файл из архива "Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
127-128].Третье отличие заключается в отношении к отрывкам и фрагментам текста.Лингвостилистическому анализу “может быть подвергнут практически любойотрывок из любого текста” [39, c. 128]. На лингвопоэтическое исследоване этоутверждение не распространяется: “анализу должен подвергаться относительноглобальный, нефрагментарный материал, так как, если корпус анализируемыхтекстовнедостаточновнушителен,томогутвозникатьсомнениявсправедливости таксономического обобщения фактов” [40, c. 19].
Дляпроведения лингвопоэтического исследования важно понимать идейныйзамысел автора, быть знакомым с его творчеством, способом художественногомышления и образной системой: “лингвопоэтический разбор можно начинатьтолько тогда, когда прочитано и прочувствовано всё произведение целиком” [39,c.128].Лингвопоэтическийанализневозможенбезпроведенияпредварительного лингвостилистического разбора произведения, помогающегоисследователюпонять,являетсяливозможнойлингвопоэтическаяинтерпретация текста, и если да, насколько она необходима.Учитывая всё вышесказанное, можно прийти к выводу о том, чтолингвостилистический анализ намного более понятен с дидактической точкизрения. Методике лингвостилистического анализа можно научить любогоначинающего филолога.
Лингвопоэтический анализ требует иного уровняпрофессиональной подготовки от самого исследователя. Для его проведенияважно обладать всеми необходимыми для понимания текста историкокультурными, лингвистическими и др. знаниями. Филолог должен пониматьтекст во всей его полноте, рассматривать его как “неповторимое произведениесловесного искусства” [39, c. 129].17Накафедреметодологическиеанглийскогоподходыкязыкознаниясуществуютлингвопоэтическомуразличныеанализу.Чтобыпроиллюстрировать различие между двумя точками зрения, принятыми накафедре английского языкознания, можно привести следующие определения изнескольких работ на данную тему:“/.../ раздел филологии, в рамках которого стилистически маркированныеязыковыеединицы,использованныевхудожественныхтекстах,рассматриваются в связи с вопросом об их функциях и сравнительнойзначимости для передачи определенного идейно-художественного содержания исоздания эстетического эффекта” [51, c.
18-19].“/.../ предметом лингвопоэтики как особого раздела филологии являетсясовокупность использованных в художественном произведении средств, припомощи которых писатель обеспечивает эстетическое воздействие, необходимоеему для воплощения его идейно-художественного замысла” [39, c. 59].Как можно отметить, первое определение отличается от второго тем, что внём принимаются во внимание только маркированные языковые единицы.Другими словами, принимается во внимание функционально-стилистическаянеоднородность литературы. Более того, для проведения лингвопоэтическогоанализа должна быть доказана принадлежность текста к функции воздействия,наличествовать “определённая регулярность в его использовании в достаточнобольшом количестве текстов” [40, c.
20]. Первое определение содержит такжетермины “лингвопоэтическая значимость” и “лингвопоэтическая функция”.Как известно, существует множество подходов к изучению различныхфункций языка. В рамках лингвопоэтики за основу берётся трихотомия языка —общение,сообщение,воздействие—предложеннаяакадемикомВ.В.Виноградовым.
Как отмечал профессор А.А. Липгарт в своих работах пофункциональной стилистике и лингвопоэтике [48, 50, 51, 52], методологически18трихотомия, различающая функцию общения, сообщения и воздействия,отличается от других подходов в том смысле, что она имеет категориальнуюприроду и поэтому дает исчерпывающую картину данного феномена. Логичнымявляется присутствие определенного качества или его отсутствие, илинекоторыйфиксированныйпараметр,большаяилименьшаястепеньвыраженности того или иного качества являются своего рода оппозициями,способными раскрыть сферу определенного явления во всей его полноте.Лингвистический феномен, в котором реализуется одна из функций, какправило, не коррелирует с двумя другими функциями.
Это означает, что можноговорить о “категориальных формах” в полном смысле этого слова. В отличие отклассификационного подхода, категориальный метод позволяет исследователюрассматривать вариативность внутри функционального стиля (вариативность,включенная в глобальную сущность). Из всех трех функций коммуникативнуюможно считать нейтральным членом оппозиции, в то время как две остальные(функция общения и функция воздействия) обычно рассматриваются какреализация определенного качества в большей или меньшей степени (сужениеили, наоборот, расширение лингвистической нормы).Общиеправиламорфо-синтаксическойилексико-фразеологическойсочетаемости языковых единиц отражают языковую норму. В плане содержанияэто единицы, обладающие определенным тематическим сходством и частоиспользующиеся в определенных контекстах.
Когда в тексте не нарушаются нимодели коллокации 2 , ни коллигации 3 [9] и при этом нет тематических илисемантических отступлений с точки зрения стилистической дифференциации, на“Коллокация (англ. сollocation) — лексико-фразеологически обусловленная сочетаемостьслов в речи как реализация их полисемии <...>” [9].2“Коллигация (англ.
сolligation) — морфосинтаксически обусловленная сочетаемость слов вречи как реализация их полисемии <...>” [9].319первый план выходит коммуникативная функция (ориентация на языковуюнорму во всех ее проявлениях), функция общения.Функция сообщения реализуется в ситуации, когда языковая нормасужена. Если конечной целью является передача определенной информации(которая сама по себе может быть довольно сложной), сочетаемость языковыхединиц будет упрощена по сравнению с их использованием в нейтральныхконтекстах.Например,будетупотреблятьсятолькооднозначениеполисемантического слова или только одна морфо-синтаксическая конструкцияиз тех, которые обычно используются.
На семантическом уровне, в случае, когдафункция общения особенно важна, текст, как правило, содержит единицы,обозначающие специальные понятия, принадлежащие к определенной областизнаний — узкоспециальные понятия.Когда на первый план выходит функция воздействия, наблюдаетсятенденция к деформированию моделей коллокации и коллигации, характерныхдля нейтральных контекстов. Также часто проявляется функциональностилистическая переориентация речеупотребления языковых единиц: языковаяединица может быть использована в контекстах, противоречащих её обычнымфункционально-стилистическим характеристикам. Данные феномены связаны срасширением языковой нормы.
Вполне естественно, что функция воздействия впервую очередь ассоциируется с художественной литературой. Это совсем неозначает,чтофункциявоздействияреализуетсяисключительновхудожественных текстах: она систематически применяется в журналистике иэпизодически возникает во всех остальных функциональных стилях.Следует разграничить термины эстетическое воздействие и функциявоздействия. Эстетическое воздействие, которое оказывает на читателяхудожественное произведение, достигается с помощью разных средств, однимиз которых, но не единственным, являются стилистически маркированные20языковые единицы. Эти единицы “реализуют функцию воздействия, то естьобладают свойствами, которые в определенных условиях могут сделать этиединицы лингвопоэтически и эстетически значимыми” [51, c.
17].Лингвопоэтическийанализсвязансизучениемстилистическимаркированных единиц в тексте. Основное деление на маркированные инейтральные единицы (данная оппозиция основывается как на стилистическом,так и на лингвопоэтическом анализе) необходимо для понимания связи междупланом содержания и планом выражения в художественном тексте. Преждевсего следует составить список маркированных единиц, использованных втексте, и только потом приступать к дальнейшему анализу. В отличие отнейтральных единиц, маркированные языковые единицы имеют определенныестилистические коннотации 4 . В “Словаре лингвистических терминов” О.С.Ахмановой [9] коннотации описываются как оттенки значения, или обертоны,добавочные для основного значения слов: “дополнительное содержание слова(или выражения), его сопутствующие семантические или стилистическиеоттенки, которые накладываются на его основное значение, служат длявыражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов имогутпридаватьвысказываниюторжественность,непринужденность,фамильярность и т.
п.” [9, c. 204]. Ингерентные коннотации ‘прикреплены’ кязыковойединице,становясьчастьюеепостоянныхстилистическиххарактеристик. Адгерентные коннотации, напротив, создаются в процессетворчества. Можно произвести новые коннотации посредством комбинациинейтральных языковых единиц неожиданным, оригинальным способом.Ингерентные коннотации ограничиваются отдельными словами, в то времякак адгерентные коннотации реализуются в словосочетаниях или болеепротяженных образцах речи (по этой причине ингерентные коннотации могут4Данное описание ингерентных коннотаций было предложено И.В. Гюббенет в работе [6].21быть охарактеризованы как явления, принадлежащие уровню языка, аадгерентные коннотации — к уровню речи).
Адгерентно коннотативная лексикаможет быть выделена только по отношению к контексту определенного текстаили его части.Согласно теории И.В. Гюббенет, ингерентные коннотации могут бытьреференциально обусловленными (в таких словах, как 'holy', 'adoration', 'nun')и/или маркированными с точки зрения языка, когда внутренняя форма словаболее или менее прозрачна ('beauteous', 'accursed', 'annoying', 'abnormal').Коннотативные единицы обычно выделены определенными просодическимисредствами (слова 'poor', 'ghastly', 'preposterous', 'mean', 'vile', 'sordid' и т.