Диссертация (Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро". PDF-файл из архива "Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
43].В книге И.В. Гюббенет “К проблеме понимания литературнохудожественного текста” [34] дана следующая характеристика этой эпохи:“...она была характерна не только крушением "викторианской" морали,идеалов и принципов, но и расцветом, вершиной, апогеем, "золотым веком"английской аристократии и крупной буржуазии. Не случайно поэтомунекоторые ностальгически настроенные авторы называют теперь ее "theGolden Years", "the Golden Sunset".
Слово "sunset" - "закат" здесь как нельзяболее уместно, потому что "золотой век" был в сущности преддвериемупадка, утраты Великобританией ее прежних позиций, заката ее могуществакак великой державы” [34, с. 43].Первое десятилетие XX века было отмечено переживаниями о будущемстраны. И это не случайно: Первую мировую войну до сих пор называют“великой войной” (“The Great War”). Осознание бытия в переходный периодобусловило ментальность и мировоззрение ‘эдвардианцев’. Манро былодним из немногих писателей, которому удалось передать это в своихпроизведениях, помимо социальных и исторических реалий эпохи ЭдуардаVII, таких, как выступления суфражисток, конституционный кризис 1909года, англо-бурская война, и многие ритуалы, привычные для общества тоговремени.Хотя вертикальный контекст во многом может помочь читателю понятьсодержание рассказов Саки, не вся информация такого рода всегданеобходима для лингвистической интерпретации текста.
В настоящей работебольшее внимание уделяется более общему типу контекстов (теорииповествовательных типов), на основе которой будут делаться выводы о стилепроизведений.информацииПоэтомубудетобъёмприводимойопределятьсятойэкстралингвистическойролью,которуюэта54экстралингвистическая информация играет в понимании общего смыслапроизведения.Всилуспецификинастоящегодиссертационногоисследования вертикальный контекст не воспринимается здесь как нечтосамоценное.55Глава 2.
Лингвостилистические особенности рассказов Г.Х. МанроОбщие замечанияСреди различных суждений учёных о художественной ценности того илииного произведения можно часто услышать, что автор обладает легкоопределяемым и неподражаемым собственным стилем. Так, Д. Лич и М. Шортписали, что “иногда личность автора выдаёт маленькая деталь, отражающаяопределённый стиль выражения мысли, и это по всей видимости подтверждаетто, что у каждого автора есть свой языковой 'отпечаток' и индивидуальнаякомбинация лингвистических привычек, которая неким образом указывает нанего во всём, что он пишет” 32 [142, c. 10]. Наиболее ярким примером этомуможет служить стиль Л.Н. Толстого, который характеризуется использованиемдлинных предложений.
В прозе Оскара Уайльда также можно встретить длинныепредложения — насыщенные стилистически маркированными, экспрессивнымиединицами. Судя по четким лингвистическим характеристикам, повторяющимсяв текстах этих авторов, их стиль может быть бесспорно охарактеризован какуникальный. Однако в отношении других писателей, которые не использовалитакое количество похожих единиц, как на синтаксическом, так и на лексическомуровне, ситуация довольно сложна. Не так просто сказать, в чем заключаютсяособенности стиля автора, если они не могут быть заметны сразу.Таким образом, заявление о том, что писатель обладает неподражаемымстилем применяется довольно неопределенно, как комплимент автору, которомуне только есть что сказать на уровне содержания или идей, но и который делаетэто в манере по-своему уникальной, выдающейся и отличимой от нейтрального“Sometimes the author's identity is given away by some small detail reflecting a habit of expressionor thought, and this seems to confirm that each writer has a linguistic 'thumbprint', and individualcombination of linguistic habits which somehow betrays him in all that he writes” [142, c.
10].3256стиляпередачитогожесодержания.Когданетчеткоотмеченныхсинтаксических конструкций или автор не использует заметное количествоэкспрессивных лексических единиц в пределах одной строки, ощущение того,что они обладают индивидуальным стилем, довольно сложно подтвердитьдетальным стилистическим анализом, так как хорошо известно, что еслипопытаться составить список стилистических элементов, использованныхопределенным автором, который, казалось бы, обладает собственным стилем,можно прийти к выводу, что данные единицы присущи также и многим другимавторам.Суждение о том, что писатель является ‘мастером стиля’, довольно сложносформировать на основе объективного анализа.
Стиль писателя можно назватьспецифичным, если он обладает явными лингвистическими характеристиками.Согласно Д. Личу и М. Шорту, “если считать идеал полностью объективногоописания мифом, то мы можем нацеливаться только на ОТНОСИТЕЛЬНОдостоверные утверждения по поводу того, что является более или менеечастотным в тексте”33 [142, c. 41]. То есть, использование одних и тех же единицможет количественно отличаться. На это можно возразить, что любой автор, неиспользующийнейтральнуюразновидностьязыка,будетпериодическиупотреблять ингерентно коннотативную лексику или нейтральные слова,которые при совместном употреблении производят определенный эффект истановятся адгерентно коннотативными, и в результате кажется, что в его стилеесть что-то особенное. Однако если исходить из того, что можно найти спомощью стилистического анализа, стиль характеризуемых писателей в такомслучае кажется почти идентичным.“Given that the ideal of a completely objective description of style is a myth, we can only aim atRELATIVELY reliable statements about what is frequent or infrequent in a text” [142, c.
41].3357В то же время, если создаётся впечатление, что стили разные, а списоклингвистических единиц совпадает, то следует найти другой способ описанияиндивидуального авторского стиля, не предполагающий составления такихсписков. Обратимся снова к Д. Личу и М. Шорту: “Одной из главных задачстилистики является проверка или подтверждение интуиции с помощьюдетального анализа...” 34 [142, c. 4]. Другой подход заключается в том, чтобыустановить тематическое различие между произведениями писателей и сказать,что это свидетельствует о различии в стилях. Списки единиц, составленные наоснове текстов с определенной тематической ориентацией, обычно производятвпечатление, что это и является причиной, по которой можно отличить одногоавтора от другого.
Однако говоря о сфере тематических особенностей,исследователь неизбежно покидает сферу лингвистики и приходит к выводу отом, что с лингвистической точки зрения нельзя доказать, что стиль этих авторовимеет заметные отличия.Но так как часто возникает ощущение, что все-таки различие существует,некоторые другие методы могут быть предложены для того, чтобы показать, чтоданный феномен ни при каких условиях не является результатом субъективногоподхода (первое впечатление, которое нельзя объективно доказать). Требуетсядоказать,чтовтекстахдействительноестьнекиеспецифическиехарактеристики, не обязательно на уровне единиц языка как таковых, нообусловленные тем способом, каким эти единицы реализуют свой потенциал втексте.Вопрос, которому посвящена данная работа, носит именно такой характер.Писатель, о творчестве которого идёт речь, Гектор Хью Манро (Саки), по“One major concern of stylistics is to check or validate intuitions by detailed analysis, but stylisticsis also a dialogue between literary reader and linguistic observer, in which insight, not mereobjectively, is the goal” [142, c.
4].3458признанию многих читателей и критиков как раз обладал неповторимым стилем,который сложно анализировать [106, 192].Cтиль Манро существенно отличается, например, от стиля Оскара Уайльда,хотя он наиболее близок Манро в английской литературе конца XIX века.Конечно, на уровне элементарного стилистического анализа стиль ОскараУайльда будет отличаться от стиля Саки количеством использованныхэкспрессивных единиц (у Саки проявляется тенденция к ограничениюиспользования таких единиц). Во всех остальных отношениях, если произвестиобщийстилистическийанализобоихписателей,можноприйтикпарадоксальному выводу, что они одинаковы, хотя это противоречит первомучитательскому впечатлению о наличии существенных отличий в стилях двухавторов. Саки, по оценке современников и читателей, обладал неповторимымстилем; то же самое говорят и об Уайльде.
Однако, просто составляя списокединиц, использованных этими авторами, исследователь вряд ли представитисчерпывающую картину особенных качеств стилей Саки или Уайльда.Рассказы Саки явно отличаются по тематике. Список языковых единиц,которые можно найти в текстах, приблизительно одинаков: формальная лексика,ингерентно и адгерентно коннотативная лексика, метафоры, сравнения,олицетворения. В данном случае можно ошибочно заключить, что различие вовпечатлении от текстов обусловлено их тематической спецификой, и что стильменяется от рассказа к рассказу. Но, как уже было сказано выше, еслиобъективно посмотреть на данное предположение, то в такой аргументацииможно увидеть серьёзные недоработки.На стилистическом уровне рассказы Манро бесспорно имеют некоторыеобъединяющие качества и поэтому можно говорить о стиле Саки как таковом.Но в то же время кажется, что в разных рассказах стиль проявляется по-разному.Таким образом тому, кто поставил перед собой цель описать стиль Саки,59необходимо вначале дать общее описание его стиля и только потом попытатьсяпонять природу стилистической вариативности в творчестве автора и прийти кзаключению, которое можно ориентировочно сформулировать следующимобразом: либо это вопрос количественной вариативности, либо существуютнекие различия в качестве рассказов на стилистическом уровне, что связано нетолько с тематикой рассказов, но и с общими особенностями повествования.Хотя единицы являются одними и теми же, при включении в определенныйконтекст они реализуют свой потенциал в разной степени, и тогда ощущениевариативности в стиле Саки будет оправдано и подтверждено лингвистическимисследованием.Прежде чем начать лингвопоэтический анализ текста, необходимо выявитьмаркированные языковые единицы в рассказах Саки, чему посвящена даннаяглава диссертации.