Диссертация (Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков)), страница 14

PDF-файл Диссертация (Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков)), страница 14 Филология (31794): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков)) - PDF, страница 14 (31794) - СтудИзба2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков)". PDF-файл из архива "Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 14 страницы из PDF

Однако эти76    представления, возможно, проявляются по-разному в разныхкультурах, в зависимости от географических свойств ареалаобитания и от разных способов мифологического осмысления мира.3) Национально-культурная специфика ярко проявляется в природноландшафтном коде русской и турецкой лингвокультур. Так, «ядром»природно-ландшафтного кода русской и турецкой лингвокультурможно считать такие лексемы, как «гора», «лес», «море», «река»,«поле». Несмотря на то, что они являются близкими словами вденотативном аспекте значения, они могут различаться по своимсимволическим значениям в различных языках.4) Выделенные выше единицы природно-ландшафтного кода культурыобнаруживаются в составе фразеологических единиц, которыенаиболее наглядно отражают языковую специфику русской итурецкой лингвокультур.77    ГЛАВА 3.

КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ПРИРОДНОЛАНДШАФТНЫХ ОБЪЕКТОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ИТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ3.1. Анализ фразеологизмов в линвокультурологическом аспектеДля анализа фразеологизмов в рамках лингвокультурологическогоподхода В.Н. Телия предложила два важных постулата. Первый постулатсостоит в том, что «носители языка владеют – более или менее осознанно –знанием прецедентных относительно культурно значимой информациитекстов или языковых сущностей, которые и могут служить источникамикультурно-национальной интерпретации фразеологизмов» Телия 1996:214.

Следовательно, ученый выделяет следующие источники культурнозначимой интерпретации фразеологизмов:1) ритуальные формы народной культуры, такие, как сватовство,поминки, поверья, мифы, заклинания и т. п.;2) пословицы – мощный источник интерпретации, поскольку они,передаваясь из поколения в поколение, несут в себе специфику языкаобыденной культуры, который формировался веками, и в которомотражаются все категории и установки жизненной философиинарода – носителя языка;3) система образов-эталонов, запечатленных в ходячих устойчивыхсравнениях.

Эти традиционные, т.е. воспроизводимые из поколенияв поколения, эталонные сравнения не только отражают мировидение,но и, что более важно, связаны с миропониманием;4) слова-символыилисловаисловосочетания,получающиесимвольное прочтение;5) теософскиетексты.Религиозноемиропониманиенравственными установками, догмами и ритуалами78  сегоявлялось  стержневой системой духовных поисков и земной жизни народа,накладывая отпечаток на все сферы деятельности человека;6) литература, философия и другие направления в интеллектуальномдостоянии нации;7) крылатые выражения, возникающие посредством цитированияпроизведений русской классики, а также политически-лозунговыйдискурс.Такойвидисточниковявляетсястрановедческимаркированным;8) привычки, приметы или, другими словами, внутриязыковой ресурскультурно-национальной интерпретации Телия 1996: 240-252.В.Н.

Телия отмечает, что ««при лингвокультурологическом анализене только возможна, но и необходима соотнесенность со всей палитройисточников культурной интерпретации, что позволяет к тому же избежатьабсолютизации каждого из них при определении культурной коннотации»[Телия 1996: 252].Второй постулат заключается в «соотносенности фразеологизмов“языком культуры” в лингвокультурологическом аспекте, может бытьвыявлена, как общее правило, только на достаточно представительныхмассивах идеографических полей (типа ‘свойства лица’, ‘чувства’,‘интеллектуальные способности и состояния’, ‘поведение’, ‘пространство’и т.п.)» [Телия 1996: 239].Особенно на фоне идеографических группировок, как пишет В.Н.Телия, «может быть обнаружена базовая метафора, служащая посредникоммежду языковой и культурной компетенцией носителей языка: она как быуказывает на то категориально-культурное пространство, в котороминтерпретируются внешне, казалось бы, несводимые образные основанияидиом и слов» [Телия 1996: 253].

В процессе расшифровки значенийфразеологизмов-идиом особую роль играет культурно-национальная79    мотивированность, в которой проявляются характерные для мировидениянарода культурные установки, являющиеся своего рода эталонами,символами, стереотипами и т.п.В.Н. Телия выделяет два типа мотивированности фразеологизмовидиом: 1) мотивированность буквальная – через прямое значениеобразного основания; 2) мотивированность косвенная, создается на основеассоциативно-парадигматическихотношений.Исследовательницауказывает также, что «базовая метафора всегда просматривается какфигура на фоне ассоциативно-групповой мотивированности» [Телия 1996:259].Пословамидеографическиисследовательницы,скомпонованныеобразы«толькомогутконцептуальнопрояснитьсвязьмировидения с менталитетом» [Там же, с. 260].На основании вышеуказанных источников культурно значимойинтерпретации и применения принципов концептуально-идеографическогоанализаавторскимколлективомразработаниопубликованлингвокультурологический словарь под редакцией В.Н.

Телия (Большойфразеологический словарь русского языка – 2006).Важно, что в культурологическом комментарии вышеуказанноголингвокультурологического словаря образ фразеологизма в целом илиотдельных его частей рассматривается в аспекте соотнесенности его с:1) древнейшимипластамипротивопоставлениями;культуры;мифологическимиархетипическимипредставлениямиобустройстве мира; конкретными текстами мифов; ритуалами (в томчисле – их рефлексами – обычаями, оберегами и т.п.); а кроме этого– библейскими слоями культуры;2) фольклорно-литературными источниками;3) кодами культуры;4) различными видами тропов;80    5) языком культуры, т.е.

указание на ту роль, которую выполняет образфразеологизма в целом или отдельные его компоненты как знакиязыка культуры»6) кроме того, в содержание культурологического комментариявключаются этимологическая и страноведческая справки, типытекстов (дискурсов) и образные аналоги в других языках [Телия2006: 772].Итак, данное исследование, проведенное, в том числе, с опорой напостулаты В.Н.

Телия и алгоритм анализа фразеологизмов, разработанныйавторским коллективом БФСРЯ, ориентировано на выявление и описаниекультурно-национальных коннотаций, в которых проявляются культурныесмыслы в виде представлений, знаний и ассоциаций, и соотнесение их сэталонами, стереотипами, символами и другими культурными знаками(обычаями, поверьями и т.п.) русского и турецкого народов.3.2. Комплексный анализ языковых единиц природно-ландшафтногокода культуры русского и турецкого языковДанная работа основывается на результатах сопоставительногоанализа фразеологических единиц русского и турецкого языков.

В ходеданного исследования нами были отобраны фразеологические единицы,соотносимые через лексемы-компоненты с природно-ландшафтным кодомкультуры.Отбор языковых единиц проводился на материале фразеологическихсловарей русского языка (БФСРЯ 2006; Телия 1995; ФСРЯ 1968; ФСРЛЯ1995), словарей пословиц и поговорок русского языка (Даль 2001; Аникин1988; Мокиенко, Никитино 2007; Жуков 2000), а также толковых словарейрусского языка (Даль 1955; Ожегов 2014; Ожегов, Шведова 2006); наматериале фразеологических словарей турецкого языка (Aksoy 2013;Saraçbaşı, Minnetoğlu 2002; Özdemir 2000; Yıldırım 2014), словарей81    пословиц и поговорок турецкого языка (Yurtbaşı 2008; Yıldırım 2014; Aksoy2013), а также толковых словарей турецкого языка (Doğan 2011, Türkçesözlük 1998).В данном исследовании мы придерживаемся основных принциповсловарногоописанияфразеологическихединиц,которыебылиразработаны научным коллективом «Большого фразеологического словарярусскогоязыка.Значение.Употребление.Культурологическийкомментарий» (БФСРЯ 2006).

Так, в процессе описании фразеологическихединиц нами были выделены следующие рабочие уровни:1) толкование отобранных нами фразеологических единиц;2) примеры употребления этих данных в русском и турецком языках;3) собственно культурологический комментарий к ним;4) выводы по каждому проделанному анализу.Следует заранее оговорить, что природно-ландшафтные объекты‘поле’, ‘озеро’ и ‘скала’ не вошли в основную часть анализа, посколькукаждый из этих объектов имеет невысокое культурологическое значениелибо в русском, либо в турецком языке.

Лингвокультурологический анализфразеологических единиц с вышеуказанными компонентами представлен вПриложении.ГОРА(Как/будто/словно/точно) гора с плеч (свалилась) означает‘ощутить полное облегчение’. Имеется в виду, что лицо или группа лицизбавились от волнений, переживаний, от чего-либо обременительного итягостного. Говорится с одобрением.Образ фразеологизма соотносится с природно-ландшафтным кодомкультуры через компонент ‘гора’, а также с архетипическими оппозициями«легкий – тяжелый», «верх – низ». С одной стороны, ‘гора’ становится82    символом каких-либо тяжелых дел, требующих физических и душевныхусилий, напряжения для человека. Подтверждение этому находим врусских паремиях и афоризмах: В гору-то семеро тащат, а с горы и одинстолкнёт; лучше низом, нежели горою; умный в гору не пойдет, умныйгору обойдет и др., с другой стороны, компонент ‘плечи’ соотносится стелесным кодом культуры и оказывается связанным с представлением офизической силе (ср.: Косая сажень в плечах, могучие плечи), именно наплечо (плечи) падает основная нагрузка при переносе тяжестей (тащитьна своих плечах, подставить плечо).Слава богу, что прислали тебя! Как гора с плеч.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее