Диссертация (Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков)), страница 14
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков)". PDF-файл из архива "Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 14 страницы из PDF
Однако эти76 представления, возможно, проявляются по-разному в разныхкультурах, в зависимости от географических свойств ареалаобитания и от разных способов мифологического осмысления мира.3) Национально-культурная специфика ярко проявляется в природноландшафтном коде русской и турецкой лингвокультур. Так, «ядром»природно-ландшафтного кода русской и турецкой лингвокультурможно считать такие лексемы, как «гора», «лес», «море», «река»,«поле». Несмотря на то, что они являются близкими словами вденотативном аспекте значения, они могут различаться по своимсимволическим значениям в различных языках.4) Выделенные выше единицы природно-ландшафтного кода культурыобнаруживаются в составе фразеологических единиц, которыенаиболее наглядно отражают языковую специфику русской итурецкой лингвокультур.77 ГЛАВА 3.
КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ПРИРОДНОЛАНДШАФТНЫХ ОБЪЕКТОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ИТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ3.1. Анализ фразеологизмов в линвокультурологическом аспектеДля анализа фразеологизмов в рамках лингвокультурологическогоподхода В.Н. Телия предложила два важных постулата. Первый постулатсостоит в том, что «носители языка владеют – более или менее осознанно –знанием прецедентных относительно культурно значимой информациитекстов или языковых сущностей, которые и могут служить источникамикультурно-национальной интерпретации фразеологизмов» Телия 1996:214.
Следовательно, ученый выделяет следующие источники культурнозначимой интерпретации фразеологизмов:1) ритуальные формы народной культуры, такие, как сватовство,поминки, поверья, мифы, заклинания и т. п.;2) пословицы – мощный источник интерпретации, поскольку они,передаваясь из поколения в поколение, несут в себе специфику языкаобыденной культуры, который формировался веками, и в которомотражаются все категории и установки жизненной философиинарода – носителя языка;3) система образов-эталонов, запечатленных в ходячих устойчивыхсравнениях.
Эти традиционные, т.е. воспроизводимые из поколенияв поколения, эталонные сравнения не только отражают мировидение,но и, что более важно, связаны с миропониманием;4) слова-символыилисловаисловосочетания,получающиесимвольное прочтение;5) теософскиетексты.Религиозноемиропониманиенравственными установками, догмами и ритуалами78 сегоявлялось стержневой системой духовных поисков и земной жизни народа,накладывая отпечаток на все сферы деятельности человека;6) литература, философия и другие направления в интеллектуальномдостоянии нации;7) крылатые выражения, возникающие посредством цитированияпроизведений русской классики, а также политически-лозунговыйдискурс.Такойвидисточниковявляетсястрановедческимаркированным;8) привычки, приметы или, другими словами, внутриязыковой ресурскультурно-национальной интерпретации Телия 1996: 240-252.В.Н.
Телия отмечает, что ««при лингвокультурологическом анализене только возможна, но и необходима соотнесенность со всей палитройисточников культурной интерпретации, что позволяет к тому же избежатьабсолютизации каждого из них при определении культурной коннотации»[Телия 1996: 252].Второй постулат заключается в «соотносенности фразеологизмов“языком культуры” в лингвокультурологическом аспекте, может бытьвыявлена, как общее правило, только на достаточно представительныхмассивах идеографических полей (типа ‘свойства лица’, ‘чувства’,‘интеллектуальные способности и состояния’, ‘поведение’, ‘пространство’и т.п.)» [Телия 1996: 239].Особенно на фоне идеографических группировок, как пишет В.Н.Телия, «может быть обнаружена базовая метафора, служащая посредникоммежду языковой и культурной компетенцией носителей языка: она как быуказывает на то категориально-культурное пространство, в котороминтерпретируются внешне, казалось бы, несводимые образные основанияидиом и слов» [Телия 1996: 253].
В процессе расшифровки значенийфразеологизмов-идиом особую роль играет культурно-национальная79 мотивированность, в которой проявляются характерные для мировидениянарода культурные установки, являющиеся своего рода эталонами,символами, стереотипами и т.п.В.Н. Телия выделяет два типа мотивированности фразеологизмовидиом: 1) мотивированность буквальная – через прямое значениеобразного основания; 2) мотивированность косвенная, создается на основеассоциативно-парадигматическихотношений.Исследовательницауказывает также, что «базовая метафора всегда просматривается какфигура на фоне ассоциативно-групповой мотивированности» [Телия 1996:259].Пословамидеографическиисследовательницы,скомпонованныеобразы«толькомогутконцептуальнопрояснитьсвязьмировидения с менталитетом» [Там же, с. 260].На основании вышеуказанных источников культурно значимойинтерпретации и применения принципов концептуально-идеографическогоанализаавторскимколлективомразработаниопубликованлингвокультурологический словарь под редакцией В.Н.
Телия (Большойфразеологический словарь русского языка – 2006).Важно, что в культурологическом комментарии вышеуказанноголингвокультурологического словаря образ фразеологизма в целом илиотдельных его частей рассматривается в аспекте соотнесенности его с:1) древнейшимипластамипротивопоставлениями;культуры;мифологическимиархетипическимипредставлениямиобустройстве мира; конкретными текстами мифов; ритуалами (в томчисле – их рефлексами – обычаями, оберегами и т.п.); а кроме этого– библейскими слоями культуры;2) фольклорно-литературными источниками;3) кодами культуры;4) различными видами тропов;80 5) языком культуры, т.е.
указание на ту роль, которую выполняет образфразеологизма в целом или отдельные его компоненты как знакиязыка культуры»6) кроме того, в содержание культурологического комментариявключаются этимологическая и страноведческая справки, типытекстов (дискурсов) и образные аналоги в других языках [Телия2006: 772].Итак, данное исследование, проведенное, в том числе, с опорой напостулаты В.Н.
Телия и алгоритм анализа фразеологизмов, разработанныйавторским коллективом БФСРЯ, ориентировано на выявление и описаниекультурно-национальных коннотаций, в которых проявляются культурныесмыслы в виде представлений, знаний и ассоциаций, и соотнесение их сэталонами, стереотипами, символами и другими культурными знаками(обычаями, поверьями и т.п.) русского и турецкого народов.3.2. Комплексный анализ языковых единиц природно-ландшафтногокода культуры русского и турецкого языковДанная работа основывается на результатах сопоставительногоанализа фразеологических единиц русского и турецкого языков.
В ходеданного исследования нами были отобраны фразеологические единицы,соотносимые через лексемы-компоненты с природно-ландшафтным кодомкультуры.Отбор языковых единиц проводился на материале фразеологическихсловарей русского языка (БФСРЯ 2006; Телия 1995; ФСРЯ 1968; ФСРЛЯ1995), словарей пословиц и поговорок русского языка (Даль 2001; Аникин1988; Мокиенко, Никитино 2007; Жуков 2000), а также толковых словарейрусского языка (Даль 1955; Ожегов 2014; Ожегов, Шведова 2006); наматериале фразеологических словарей турецкого языка (Aksoy 2013;Saraçbaşı, Minnetoğlu 2002; Özdemir 2000; Yıldırım 2014), словарей81 пословиц и поговорок турецкого языка (Yurtbaşı 2008; Yıldırım 2014; Aksoy2013), а также толковых словарей турецкого языка (Doğan 2011, Türkçesözlük 1998).В данном исследовании мы придерживаемся основных принциповсловарногоописанияфразеологическихединиц,которыебылиразработаны научным коллективом «Большого фразеологического словарярусскогоязыка.Значение.Употребление.Культурологическийкомментарий» (БФСРЯ 2006).
Так, в процессе описании фразеологическихединиц нами были выделены следующие рабочие уровни:1) толкование отобранных нами фразеологических единиц;2) примеры употребления этих данных в русском и турецком языках;3) собственно культурологический комментарий к ним;4) выводы по каждому проделанному анализу.Следует заранее оговорить, что природно-ландшафтные объекты‘поле’, ‘озеро’ и ‘скала’ не вошли в основную часть анализа, посколькукаждый из этих объектов имеет невысокое культурологическое значениелибо в русском, либо в турецком языке.
Лингвокультурологический анализфразеологических единиц с вышеуказанными компонентами представлен вПриложении.ГОРА(Как/будто/словно/точно) гора с плеч (свалилась) означает‘ощутить полное облегчение’. Имеется в виду, что лицо или группа лицизбавились от волнений, переживаний, от чего-либо обременительного итягостного. Говорится с одобрением.Образ фразеологизма соотносится с природно-ландшафтным кодомкультуры через компонент ‘гора’, а также с архетипическими оппозициями«легкий – тяжелый», «верх – низ». С одной стороны, ‘гора’ становится82 символом каких-либо тяжелых дел, требующих физических и душевныхусилий, напряжения для человека. Подтверждение этому находим врусских паремиях и афоризмах: В гору-то семеро тащат, а с горы и одинстолкнёт; лучше низом, нежели горою; умный в гору не пойдет, умныйгору обойдет и др., с другой стороны, компонент ‘плечи’ соотносится стелесным кодом культуры и оказывается связанным с представлением офизической силе (ср.: Косая сажень в плечах, могучие плечи), именно наплечо (плечи) падает основная нагрузка при переносе тяжестей (тащитьна своих плечах, подставить плечо).Слава богу, что прислали тебя! Как гора с плеч.