Позиционные закономерности русской фонетической системы «в зеркале» китайского языка, страница 5
Описание файла
PDF-файл из архива "Позиционные закономерности русской фонетической системы «в зеркале» китайского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
В абсолютном конце русского слова вставные гласные регулярнофиксируются в интерферированной речи китайцев после всех согласных, кроме[н] и [i̯ ]. Например, слово нет произносится как *не[тъ], слово дом – как *до[му].В связи с этим может иметь место неразличение фонетических слов: например,дом и дому, брат и брата, печать и печати.Еще более трудными для китайцев являются случаи, когда в начале или вконце слова имеются многокомпонентные сочетания согласных. Китайцы могутошибочно «вставлять» в многокомпонентные сочетания от одного донескольких гласных. В редких случаях гласные вставки могут появляться после15каждого согласного: *[т’э́късътъ] (текст), *[гра́фуству] (графств), *[вусътър’э́ч’аъ](встреча) и т.п. Наряду с гласными вставками возможны также пропускисогласных: *[вутр’э́ч’аъ] (встреча), *[д’э́ск’ьи̯] (детский).Следует отметить, что если в речи китайцев начального этапа обучения вдвукомпонентных и многокомпонентных сочетаниях согласных, в основном,наблюдаются вставные гласные (*[ср’эдъстъфу]), то в речи учащихсяпродвинутого этапа обучения возрастает количество ошибок, связанных спропуском согласных: *[ср’эсв] вместо [ср’эцтф] (средств), *[фсп’эск] вместо[фспл’эск] (всплеск).В динамике китайского акцента возможно и обратное: появлениеконсонантных сочетаний там, где их быть не должно.
Это обусловлено сильной,вплоть до нуля звука, редукцией безударных гласных, в результате которойвозникают своего рода гиперкорректные произношения типа *[аъм’э́р’каъ](Америка), *геофи[зк] (геофизик). Гиперкоррекция в данном случае объясняетсястремлением учащихся «соблюдать нормы» редукции русских гласных.Исключительно часто имеет место ошибочное «выпадение» гласного [у] вабсолютном конце слова после согласного [м]. В ходе эксперимента 90%участников сделали соответствующую ошибку, произнеся *поэто[м] вместопоэто[му], *по-друго[м] вместо по-друго[му], *докторско[м] вместодокторско[му].«Выпадение» гласного [ь] наблюдается в позицииабсолютного конца слова после мягких согласных, например: *в сущнос[т’]вместо в сущнос[т’ь].Исчезновение гласного в абсолютном конце слова после согласныхкоррелирует с появлением гласных вставок.
Фактором, обусловливающим обаотклонения, является, судя по всему, ритмическая структура слова: преждевсего, количество слогов в нем. В односложных и двухсложных структурахчаще всего имеют место гласные вставки: *те[му] (тем), *хоти[му] (хотим),*скучны[му] (скучным). В ритмических моделях, насчитывающих три и болееслогов, нередко, наоборот, наблюдается пропуск гласных: *в сущнос[т’] (всущности), *докторско[м] (докторскому), *поэто[м] (поэтому).Особенности структуры китайской силлабемы являются причинойпоявления в китайском акценте «экзотических» звуков.
Примером можетслужить произношение китайцами русского сочетания [он], в которомкитайцы на месте зубного [н] часто произносят заднеязычный [ŋ]: *с[oŋ] (сон),*зв[oŋ] (звон), *сл[oŋ] (слон). Появление [ŋ] объясняется фонетическойневозможностью сочетания [on] с переднеязычным [n] в постпозиции вкитайском языке. В результате китайцы ищут максимально близкое к немусочетание в родном языке, а таким сочетанием является сочетание [о] с16заднеязычным носовым согласным.Все сказанное позволяет заключить, что в ходе описания китайскогоакцента в русской речи допустимо говорить о слоговой «призме»: китайскиеучащиеся воспринимают слоговую структуру русского фонетического словасквозь «призму» китайской силлабемы.
В процессе создания курсов русскойпрактической фонетики для китайцев важно учитывать особенности китайскогофонологического слога, которые оказывают существенное влияние наинтерферированное русское произношение учащихся.§3. Описание экспериментального исследования «позиционного»акцента в русской речи китайцев.В целях исследования «позиционного» акцента в русской речи китайцевавтором был собран и проанализирован соответствующий «отрицательныйматериал», 5 содержание которого составляли отклонения, обусловленныерасхождениями в позиционных закономерностях русской и китайскойфонетических систем.
В третьем параграфе представлены описание процессасбора «отрицательного» материала и анализ его результатов, а также даныметодические рекомендации, направленные на устранение китайского акцента врусской речи.Исследование фонетической интерференции в русской речи китайцевсостояло из четырех этапов: 1) отбор и составление материалов дляэкспериментального чтения; 2) формирование групп информантов – изучающихрусский язык китайцев с начальным, средним и сильным уровнем владениярусским языком; 3) аудиозапись интерферированной русской речи китайцев ианализ результатов аудиозаписи; 4) составление практических рекомендаций наоснове проведенного анализа.В основу создания материалов для экспериментального чтения леглопроведенное описание позиционных закономерностей русской фонетическойсистемы на фоне китайской.
Материалы были созданы с учѐтом тех явленийфонетической интерференции, которые ожидались в русской речи китайцев всоответствии с полученными данными о расхождениях в позиционныхзакономерностях звукового строя русского и китайского языков. Они включалислова, словосочетания, предложения и тексты.Для анализа результатов исследования было отобрано 20 аудиозаписей.Участники эксперимента были разделены на три группы, в зависимости отуровня владения русским языком: 1) группа начального этапа обучения, илиначальная группа (изучающие русский язык менее 2 лет); 2) группа среднего5О понятии «отрицательный материал» см.: Щерба Л.В.
Преподавание иностранных языковв средней школе: Общие вопросы методики. 3-е изд., испр. и доп. СПб.-М., 2002. С. 69–73.17этапа обучения, или средняя группа (изучающие русский язык от 3 до 5 лет);3) группа продвинутого этапа обучения, или сильная группа (изучающиерусский язык от 6 до 10 лет).Полученные аудиозаписи дали возможность проанализировать отклонения,связанные с нарушением закономерностей редукции гласных, необоснованнымигласными вставками, ошибочными пропусками звуковых единиц, неправильнымпроизношением консонантно-вокалических сочетаний.
Последняя группаотклонений, обусловленных жесткой сочетаемостью звуковых единиц вструктуре китайской силлабемы, рассматривалась особенно детально, так какструктура китайской силлабемы является одним из основных факторовфонетической интерференции в русской речи китайцев.В приведенной ниже таблице отражено наличие/отсутствие в звуковомстрое китайского литературного языка аналогов сочетаний русских согласных игласных звуковых единиц, которые важны для анализа интерферированной речикитайцев.
Плюс («+») и минус («–») обозначают наличие/отсутствиесоответствующего сочетания в китайской фонетической системе.Таблица 1. Наличие и отсутствие в китайском литературном языкеаналогов русских консонантно-вокалических сочетаний[ла]–[la]+[фаи̯]–[fai̯ ]–[лэ]–[le]–[то]–[to]–[л’э]–[l˙e]–[ф’э]–[f˙e]–[фэ]–[fe]–[ко]–[ko]–[ло]–[lo]–[ф’и]–[f˙i]–[jo]–[jо]–[мо]–[mo]+[на]–[na] [н’и]–[n˙i] [но]–[no][фа]–[fa]++–+[са]–[sa] [с’и]–[s˙i] [со]–[so][хо]–[xo]+–––[jу]–[ju] [шо]–[ʂo] [м’э]–[m˙e] [он]–[on]––––[бо]–[bo]+В ходе исследования было специально рассмотрено произношениекитайцами русских фонетических слов с консонантно-вокалическимисочетаниями, имеющими аналоги в звуковом строе китайского языка и неимеющими таковых.
Более того, были составлены и даны учащимся для чтенияпредложения, содержащие сразу несколько таких слов, например: Но всѐ равдолж было произойти м гового, потому что нас так дав не было(проверяется произношение сочетания [но]);вбедев слушает кцию ваудитории с ва от стницы (проверяется произношение сочетания [л’э]).18В целом данные проведенного исследования фонетической интерференциив русской речи китайцев подтвердили сделанный прогноз и показали, чтонаиболее трудными для китайцев являются такие позиционные закономерностирусской фонетической системы, как редукция гласных, функционированиесогласных фонем в различных консонантных сочетаниях и их употребление вабсолютном конце слова, свободная сочетаемость согласных фонем с гласными.Проведенный анализ собранного в ходе исследования материала позволилтакже получить некоторые новые данные о фонетических отклонениях вкитайском акценте.
Так, анализ аудиозаписи позволил установить зависимостькачества гласных вставок от твердости/мягкости и места образованияпредшествующего согласного: после твѐрдых согласных встречаютсяпреимущественно гласные вставки непереднего, а после мягких – гласныевставки переднего ряда; после губных согласных гласные вставки часто носятлабиализованный характер.По данным исследования можно также сделать вывод о том, что количествоошибок, связанное с неправильным произношением двукомпонентных имногокомпонентных сочетаний согласных, практически не уменьшается отначального этапа обучения к продвинутому, а наоборот, может возрастать.Правда, характер ошибок меняется.
Если на начальном этапе обучения, какправило, произносятся ошибочные гласные вставки, то на продвинутом этапечаще наблюдаются пропуски согласных в разных позициях. Характернойошибкой учащихся продвинутого этапа является, кроме того, произношениеконсонантных сочетаний там, где их быть не должно, например, *ве[дм]ость(ведомость). Таким образом, анализ интерферированной русской речи китайцевс разным уровнем владения русским языком позволил сделать некоторыевыводы о динамике китайского акцента в русской речи.ГЛАВА 3.
Родной диалект как основа фонетической интерференции врусской речи китайцев.В третьей главе показано, что в ходе освоения иноязычной фонетики напроизношение китайца может оказывать интерферирующее воздействие какфонетическая система китайского литературного языка, так и фонетическаясистема его родного диалекта.§ 1. Языковая ситуация в Китае в контексте анализа китайскогоакцента в русской речи.В первом параграфе дается описание языковой ситуации в Китае, котораясильно отличается от языковой ситуации в России. Особенности звукового строякитайского языка обусловливают довольно «небрежный» подход его носителей19к орфоэпическим проблемам и иное соотношение литературной и диалектнойфонетики в китайском языке.Обычно китайцы хорошо владеют не только системой литературного языка,но и системой диалекта.
В зависимости от сферы общения они говорят то налитературном языке, то на диалекте. Поэтому было сделано предположение, чтов ходе освоения иноязычного произношения на речь китайца может оказыватьинтерферирующее воздействие не только фонетическая система литературногоязыка, но и фонетическая система его родного диалекта, причем последнеевоздействие как воздействие первичной системы является доминирующим.Данное предположение проверено в работе в ходе изучения«позиционного» акцента в русской речи «южных» китайцев (носителейкантонского диалекта) в сопоставлении с акцентом носителей китайскоголитературного языка.