Народные названия церковных праздников в русской и болгарской православной традиции, страница 4
Описание файла
PDF-файл из архива "Народные названия церковных праздников в русской и болгарской православной традиции", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Как и в русской геортонимии, наиболее многочисленной группойсреди народных поликомпонентных номинаций является группа геортонимов снекалендарными именами прозвищного типа (Сиромах Атанас, ИванБильобер, Сърдита Мария – календ. Св. Атанасий и Кирил Александрийски,Рождение на св.
Йоан Кръстител, Св…. Мария Магдалина,Основныевнеязыковыефакторы,послужившиеи мн. др.).причинойпоявленияпрозвищ в составе этих номинаций, - следующие: погодные условия ипоследствия погодных изменений (Свети Илия гърмовник – календ. Св. прор.Илия, Света Марина огнена – календ. Св. мъч. Марина), времена года, их смена(Свети Никола Зимни – календ. Свт. Николай…, Лятна света Анна – календ.Св. прав. Анна), народные поверья, «наделяющие» святого определенными«опасными» признаками (Смион-забележник, Света Анна Хаталива – календ.Св. Симеон Богоприимец, Зачатие на св.
Анна, Свети Рангел-душовадник –календ. Събор на св. архангел Михаил), народные обычаи или ритуалы (Рибнисвети Никола – календ. Cвт. Николай…), «очередность» в календаре (Младисвети Никола – календ. Пренасяне мощите на свт. Николай…); переводгреческого антропонима (Света Черна – календ. Св. Мавра). Часть номинацийсодержит ядерный лексический компонент ден (Савинден, Маринден – календ.Св. Сава Освещении, Св. мъч. Марина).В параграфе 3 «Лексико-грамматическая классификация болгарскихгеортонимов-«воспоминаний»»представленаклассификациямонокомпонентных (7 групп, 34 единицы) и поликомпонентных (7 групп, 48единиц)болгарскихнародных(обиходных)геортонимов,называющихпраздники-воспоминания (Господские и Богородичные). Так же, как и в случаесрусскимигеортонимами,формирование17народныхгеортонимов-«воспоминаний» сопровождается процессом трансонимизации: частичной(геортоним становится хрононимом; ср. болг.
пословицу На Сретене зимата илятото се срещат), и полной, ослабляющей связь с денотатом наименования.Как и в русском языке, народный геортоним может быть представленидеонимом (монокомпонентн. Водици, Кадилка, поликомпонентн. ПърваКадилка), хрематонимом (монокомпонентн. Вая, Кръст и др.) или являтьсяпроизводным от хрематонима (монокомпонентн. Цветница, Връбница и др.);помимоэтого,болгарскиегеортонимы-«воспоминания»могутбытьпредставлены теонимом (монокомпонентн.
Божик, Божич). Как и в русскомязыке,формированиевозникновениемнародныхгеортонимов-«памятей»иновообразованийсопровождаетсяновообразований-композитов(монокомпонентн. Водокръщи, Водокръст, Водоосвящение, поликомпонентн.Великден, Добрио ден и др.), изменениями рода (монокомпонентн. Благовец,Благовистник),персонификациейпраздника(монокомпонентн.Божик,Божич, Преображен, Рожен). Влияние «ассоциативной хронологии», как и врусском языке, способствует появлению плюрализованных номинаций(монокомпонентн. Водокръщи, Благовести, Благовещени). Как и в русскомязыке,многочисленнуюкомпонентомденигруппусоставляютпритяжательнымнаименованияприлагательнымнасядернымпериферии(поликомпонентн.
Спасовден, Кръстовден и мн. др.) и именами прозвищноготипа, «затемняющими» связь с денотатом наименования. Однако здесь вболгарском языке наиболее ярко выражены отношения бинарной оппозиции(Голяма Коледа – Малото Коледо/Мънечката Коледа/Детешка Коледа, ГолямаБогородица/Старата Богородица – Малка Богородица и др.; ср. русск.Большая Пречистая – Малая Пречистая). Уникальны болгарские гибридныеноминации (Сотировден, Стратировден – календ.
Преображение Господне).Проведенный во второй и третьей главах классификационный анализрусских и болгарских народных геортонимов позволяет в Главе IV «Русскоболгарские геортонимические параллели и расхождения» представить18общую картину совпадений и различий между народными (обиходными)геортонимами в русском и болгарском языках.В параграфе 1 «Лексико-грамматические параллели и расхождениягеортонимов,называющихпраздникивчестьсвятых»даетсяобщаяхарактеристика совпадений и различий русских и болгарских народныхгеортонимов-«памятей». Обилие вариантов агионимов в составе болгарскихнародных номинаций (ср.
календ. Св. пророк Еремия – народн. Еремия, Ермия,Ирима, Ирминден, Ерминьото, Еримета, Йеремиите, Йеремия, Ирминден,Иримия; календ. Св. Параскева Търновска (Епиватска) – народн. Петковден,Света Петка, Свети Петко, Света Параскева, Петки, Пейчиндън) являетсяпоказателем вариативности имен собственных в болгарском антропонимиконе(ср.антропонимыЕремия(муж.),Еремена/Еремин/Иеремия/ЙеремияЕремия(муж.),(жен.),Йеремий;Ермия(муж.),Параскев(муж.),Параскева, Петко (муж.), Пейка, Пейко/Пейо/ Пейчин/Пейчо (муж.)), степенькоторой значительно выше, чем среди личных имен собственных в русскомязыке.В составеболгарских геортонимов незафиксированаширокораспространенная в болгарском языке предложная конструкция «на+имя»,заменяющая утраченные генитивные формы (ср., напр., русск. словосоч. Деньнезависимости и болг. Денят на независимостта); по этой причине вместопрогнозируемого сочетания «на+имя» в составе народных геортонимов (ср.*На свети Константин и Елена) используются номинативные словосочетания(Костадин и Елена/ Свети Костандин и Елена/ Костандиновден/ Констандин иЕленка - ср.
календ. Св. равноап. Константин и Елена; разрыв сцерковнославянскойтрадициейначинаетсяскалендаря).Ср.церковнославянск. Святых великих царей и равноапостолов Константина иЕлены и русск. календ. Свв. равноап. царя Константина и матери его Елены,народн. Елены-ленницы/Олены-длинные льны/Матери Олены. Формированиерусских и болгарских геортонимов-«памятей» сопровождается процессамимодификации (изменений внутри структуры календарного геортонима) итрансонимизации, редукции, контаминации, деминутивации, изменения по19роду, плюрализации, сингуляризации; среди болгарских геортонимов«памятей»номинациисядернымлексическимкомпонентомденраспространены больше, чем среди русских геортонимов (ср.
болг. широкоупотр. Василовден, Силвестровден, Антоновден, Атанасовден, Евтимовден,Хараламбовден, Власовден, Тодоровден, Лазаровден, Ирминден, Гергьовден,Павловден и мн. др.; русск. широко употр. Юрьев день, Ильин день, Татьяниндень); разновидности номинаций с прозвищами на периферии (50% всехнаименований-«памятей» в русском, 40% в болгарском языке) примерноодинаковы, но в русском языке не зафиксировано компонентов со значением«опасности» (в отл.
от болг. Смион-бележник, Анна хаталива, Рангелдушовадник); характерной особенностью болгарских номинаций являетсяотсутствие форм, компоненты которых сообщают значение экспрессивности,интимизации, «свойскости» (в отл. от русск. Варюха, Маланка и др.), а такженаличие геортонимов с агионимом, переведенным с греческого языка наболгарский (календ. Св. Мавра – народн. Света Черна).В параграфе 2 «Лексико-грамматические параллели и расхождениягеортонимов, называющих Господские и Богородичные праздники» даетсяобщая характеристика формульных совпадений и различий русских иболгарских народных геортонимов-«воспоминаний». Большинство народныхгеортонимов-«воспоминаний» в русском и болгарском языках имеют сходнуюформульную структуру. Значительная часть и русских, и болгарских народныхгеортонимов сформировалась на базе календарных благодаря действию одних итех же языковых процессов: трансонимизации, редукции, построениюбинарной оппозиции (более ярко выраженной в болгарском языке),плюрализации и пр.).
При этом ряд народных русскихгеортонимов-«воспоминаний»отличаютсядруготдругаи болгарскихпоспособуобразования компонентов геортонимической формулы (гибридные номинациив болгарском языке и пр.), лексическому составу (различные типы ядерныхлексическихкомпонентов,элементовбинарныхоппозицийипр.),грамматическим отношениям внутри номинации. В качестве основной причины20возникновения таких различий можно предположить бо́льшую степень«оторванности» болгарского календаря от церковнославянского месяцеслова посравнению с русским календарем, а также особенности исторического развитияобоих языков.
Некоторые геортонимы как в русском, так и в болгарском языкахуникальны и не имеют аналогов в сопоставляемом языковом пространстве(русск. Сочельник, болг. Сотировден и др.).В Заключении подводятся общие итоги проведенной работы.При наличии множества сходных особенностейбыло обнаруженодостаточное количество черт, указывающих на специфику русских иболгарских народных геортонимов.Как русские, так и болгарские народные наименования церковныхпраздниковдемонстрируютвысокуюстепеньвариативностигеортонимической формулы, что открывает дополнительные возможности длядальнейших исследований в области как отечественной, так и болгарскойгеортонимии.В свою очередь, изучение многообразия способов образования иособенностей функционирования народных геортонимов в ономастическомпространстве русского и болгарского языков дает возможность к расширениюпредставлений о законах организации ономастической системы как русского,так и болгарского языков.Основное содержание диссертационной работы отражено в следующихпубликациях:1.
Терентьева Е.Ю. Обиходные номинации церковных праздниковпамятей в болгарском языке // Вестн. Православного Свято-Тихоновскогогуманитарного университета. Сер. 3: Филология. 2009. № 3(17). С. 72-78. –0,5 п.л.2. Терентьева Е.Ю. Лингвистические особенности номинаций праздниковПравославной Церкви в русском и болгарском языках // Славянскийальманах 2009. М.: Ин-т славяноведения РАН, «Индрик», 2010.
С. 246-257.– 0,6 п.л.213. Терентьева Е.Ю. Обиходные номинации Господских и Богородичныхпраздниковвболгарскомязыке//Вестн.ПравославногоСвято-Тихоновского гуманитарного университета. Сер. 3: Филология. 2010. №2(20). С. 60-73. – 0,4 п.л.4. Терентьева Е.Ю. Названия русских и болгарских православныхпраздников: критерии классификации // Вестн. Православного СвятоТихоновского гуманитарного университета.
Сер. 3: Филология. 2011. №2(24). С. 90-98. – 0,5 п.л.22.