Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия
Описание файла
PDF-файл из архива "Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиКУРОХТИНА Татьяна НиколаевнаМЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В УСЛОВИЯХБЛИЗКОРОДСТВЕННОГОУКРАИНСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯСпециальность 10.02.03 – славянские языкиАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание учѐной степеникандидата филологических наукМосква 2010Диссертация выполнена на кафедре славянской филологии филологического факультетаФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»Научный руководитель:доктор филологических наук, ведущийнаучный сотрудник Института русскогоязыка им.
В.В.Виноградова РАНБеликов Владимир ИвановичОфициальные оппоненты:доктор филологических наук, ведущийнаучный сотрудник Отдела славянскогоязыкознания Института славяноведения РАННещименко Галина Парфеньевнакандидат филологических наук, старшийпреподаватель Высшей школы переводаФГОУ ВПО «Московский государственныйуниверситет имени М.В. Ломоносова»Борис Людмила АлексеевнаВедущая организация:ГОУ ВПО «Государственный институтрусского языка имени А.С. Пушкина»Защита диссертации состоится 19 мая 2010 г. в 14.30 час.
на заседании диссертационногосовета Д. 501. 001. 19 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университетимени М.В. Ломоносова» по адресу: г. Москва 119991 ГСП-1, Ленинские горы, МГУ, 1-йучебный корпус, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки 1-го учебного корпусаФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В.
Ломоносова»Автореферат разослан «___» __________ 2010 г.Ученый секретарьдиссертационного советапрофессорЕ.В. КлобуковОбщая характеристика работыБилингвальные языковые ситуации широко распространены в современноммире, поэтому исследование языковых контактов и связанных с ними явлений(двуязычие, диглоссия, интерференция) в настоящее время приобретает особуюактуальность.Темболееактуальнымпредставляетсянамисследованиеособенностей и специфики близкородственных языковых контактов, поскольку этаобласть контактологии до сих пор остаѐтся наименее изученной. Украинский ирусский языки сосуществуют на Украине уже на протяжении нескольких веков и внастоящее время продолжают функционировать параллельно, вступая друг сдругом в тесное взаимодействие.
Результаты украинско-русского контактированиядо сих пор рассматривались лишь на отдельных примерах речевых ошибок безпривлечения законченных текстов, демонстрирующих устную речь конкретныхиндивидов. По нашему мнению, изучение именно таких текстов можетспособствовать глубокому и многоаспектному анализу как лингвистической, так иэкстралингвистической стороны украинско-русского взаимодействия.Несмотря на наличие в украинском языкознании большого количества работпоисследованиюпричиниследствийсложившейсявстранесоциолингвистической ситуации, ни одна из них не даѐт полной и объективнойкартины происходящего1.
В русском языкознании данная проблематика до сих поростаѐтся практически не исследованной. В диссертации предложено обобщениеимеющегося материала по изучению украинско-русского двуязычия на Украине,что делает еѐ актуальной как для украинской лингвистики, так и для русистики.Новизна реферируемого исследования заключается в том, что, во-первых, вработе был использован абсолютно новый языковой материал, иллюстрирующийвзаимодействие близкородственных языков в различных ситуациях; во-вторых, наоснове этого материала впервые был проведѐн комплексный сравнительносопоставительный анализ интерферентных явлений на всех языковых уровнях; втретьих, были выявлены наиболее интенсивные зоны интерференции на всехязыковых уровнях в различных сферах общения; в-четвѐртых, был составленприблизительный социолингвистический портрет индивида, речь которогонаиболее подвержена интерференции.Объектом представленного диссертационного исследования являютсясовременные интерференционные процессы, возникшие на Украине в условияхукраинско-русских языковых контактов.
Вслед за В.А. Виноградовым,интерференцией мы называем такое взаимодействие языковых систем в условияхИсследованиями в данной области занимаются такие учѐные, как Л.Т. Масенко,А.А. Тараненко, А.Н. Окара, В.М. Труб, А.А. Сербенская, В.Д. Радчук и др.11билингвизма,прикоторомпроисходитнеконтролируемоеперенесениеопределѐнных структур или элементов одного языка в другой.
Также этот терминмы используем для обозначения результата взаимодействия языков.Интерференция близкородственных языков является двусторонним процессом, т.е.взаимовлияние происходит как в направлении родной → чужой язык, так ичужой → родной. Следует отметить, что чаще всего один из функционирующих всоциуме языков подвергается большей интерференции, чем другой. Этообстоятельство связано с различными экстралингвистическими факторами,обуславливающими доминирование одного языка над другим. В рамках даннойработы рассматриваются результаты влияния русского языка на украинский, т.е.украинско-русская интерференция.Межъязыковая интерференция является неизбежным следствием двуязычнойязыковой ситуации, в особенности же она актуальна для ситуацииблизкородственного двуязычия, что объясняется факторами как лингвистического,так и экстралингвистического характера.
Активному взаимодействиюблизкородственных языков способствует, прежде всего, их системная близость,наличие общих грамматических категорий и средств их выражения, а такжезначительный лексический пласт, восходящий к общему корню. Такое сходстводвух языков, в свою очередь, способствует тому, что проникновение элементоводного языка в другой практически не влияет на эффективность коммуникации. Всвязи с этим говорящий не задумывается над тем, единицы какого языка ониспользует в своей речи. В случае взаимодействия украинского и русского языковпроцесс интерференции может достигать высокой степени интенсивности, приописании подобных случаев в лингвистике нередко используется термин суржик.В представленном исследовании анализируется ряд работ, посвящѐнных этойтематике, и предлагается собственная интерпретация этого языкового явления.Основная цель реферируемой работы состоит в исследовании причин иусловий возникновения украинско-русской интерференции, а также в изучениизон, наиболее подверженных интерференции.Поставленная цель требует решения следующих задач:1.
Выявление специфики близкородственных языковых контактов вусловиях украинско-русского двуязычия.2. Раскрытие особенностей интерференции близкородственных языков.3. Лингвистический анализ языкового материала, собранного в ходеполевых исследований и анализа письменных источников, а такжеописание выявленных фактов украинско-русской интерференции.24.
Определениенаиболееактивныхзонинтерференцииитиповинтерференционных процессов, а также разработка собственнойклассификации для анализа лексических единиц, возникших в результатеукраинско-русской интерференции.5. Выявление экстралингвистических факторов, влияющих на языковуюкомпетенцию индивида в условиях близкородственного двуязычия.Для решения поставленных задач был привлечѐн разнообразный языковойматериал, демонстрирующий проявление интерференционных процессов в речипредставителей различных слоѐв населения в разнообразных коммуникативныхусловиях, а также в письменных текстах. В качестве материала исследованиябыло использовано несколько источников интерферированной речи. Такимиисточниками явились:1. Спонтанная речь, звучащая на улицах больших и малых городов.Сопоставление полученных данных позволило выявить общие чертыинтерференции, встречающиеся в речи лиц, проживающих в разных регионахстраны. Часть записей была сделана незаметно от говорящих, часть – принепосредственном контакте с информантом.2.
Телевизионные интервью и выступления первых лиц государства.3. Тексты художественных произведений, авторы которых воспроизводятинтерферированную речь как средство характеристики своих героев.4. Тексты из Интернета (из существовавшей некоторое время назад версииэнциклопедии «Википедия» на суржике).Таким образом, нами были учтены различные коммуникативные условиявозникновения интерференции (спонтанная неформальная и официальнаякоммуникация), а также различные формы еѐ проявления (устная и письменная).Это позволило нам впервые дать всесторонний комплексный анализ результатовмежъязыкового взаимодействия.Общее время записанного устного материала составляет около 10 часовзвучания. В качестве примера использования интерферированной речи вписьменных источниках было обработано двадцать рассказов современногоукраинского писателя Б.
Жолдака (примерно 200 страниц текста) из сборника«Топінамбур, сину. Extra drive stories» (Львів, 2002), а также 50 статей из интернетэнциклопедии «Википедия» (примерно 30 тыс. знаков).Предметомисследованиявыступаютконкретныепроявленияинтерференциинаразличныхязыковыхуровнях(фонетическом,морфологическом, лексическом и синтаксическом).
Специфика анализируемогоязыкового явления обусловила необходимость использования целого комплекса3методов исследования. Во-первых, это метод социолингвистического анализа,необходимый для понимания и творческого переосмысления уже существующихтеорий и концепций по изучаемой проблематике. Он включает в себяэкспериментальные методы, связанные с процессом сбора языкового материала иего дальнейшей обработкой.
Во-вторых, это собственно лингвистический,описательно-аналитический метод, основанный на наблюдениях за фактами языка,их сопоставлении и классификации.Применѐнные методы исследования и принципы подачи материалапозволяют использовать полученные результаты как в преподаванииобщетеоретических лингвистических дисциплин (например, по общему илиукраинскому языкознанию, теории языковых контактов), так и на практическихзанятиях по украинскому языку для носителей русского языка. Фиксированиенаиболее активных зон русско-украинской интерференции на синхронном уровнепозволяет существенно расширить фактическую базу рассмотрения результатовмежъязыкового взаимодействия в целом, а также выработать конкретныепредложения по преодолению последствий украинско-русской интерференции вречи. Данные работы могут быть использованы при разработке курсов по культуреречи для носителей украинского и русского языка, проживающих на Украине. Вэтом заключается практическая значимость диссертационной работы.Теоретическая значимость диссертации заключается в том, чтоприменѐнная методологическая база может быть использована при анализеподобных ситуаций межъязыкового взаимодействия.
Наибольшую ценностьреферируемая работа представляет именно для исследований близкородственныхязыковых контактов, ввиду малоизученности этого аспекта социолингвистики.На защиту выносятся следующие положения:1.Широкое распространение русского языка на Украине было2.обусловлено не только внеязыковыми факторами, но и причинамисобственно лингвистического порядка. Генетическая близостьдвух языков способствовала довольно быстрому распространениюрусского языка не только на востоке Украины, но и в западныхрегионах страны, считающихся наиболее устойчивыми крусскоязычному влиянию.Интерференцияявляетсянеизбежнымследствиемфункционированияблизкородственныхязыковв одномкоммуникативном пространстве.