Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия, страница 6
Описание файла
PDF-файл из архива "Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
153.20Набор предлогов в украинском и русском языках в основном совпадает, но,несмотря на формальное сходство этих предлогов, в сочетаемости некоторых изних наблюдаются существенные отличия. Так, наибольшие трудности возникаютпри употреблении предлога по. По сравнению с аналогичным русским предлогомукраинский предлог по имеет более узкую область употребления, однако в нашихисточниках область его использования значительно расширяется, например: Євро2012 по футболу (укр. з футболу – Р.п.), по графіку (укр. за графіком – Т.п.), повигляду (укр.
на вигляд – В.п.). Как видно из примеров, для выражения различныхоттенков значений в украинском языке используется намного больший переченьпредлогов, и это касается не только предлога по. Более наглядно различия вупотреблении украинских и русских предлогов можно представить в видеследующей таблицы:Украинский языкПредлог +падежза + Тв.п.МатериалПредлогпримеры+ падежпримерыза канадською програмою;робила це за проектом;по канадській програмі;робила це по проекту;працюють заспеціальністю;працюють по спеціальності;по принципуза принципомз + Р.п.як ми вчили з історії;організация з правпідприємництва;з тієї чи іншої причинияк ми вчили по історії;організация по правампо + Д.п. підприємництва;по тій чи іншій причинізгідно з /згідно з постановою;по постанові;у зв’язкуз + Тв.п.на зібраних у зв’язку зісправою доказахна зібраних по справі доказахна + В.п.на виглядна замовленняпо виглядупо замовленнюпо + П.п.по освітніх закладахпо освітнім закладамза + В.п.ставити за провинуставити у винуна + В.п.на доказ любові;на догоду амбіціям;в/у +В.п.в доказ любові;в угоду амбіціям;раз на місяцьпри +П.п.раз у місяцьпід час +Р.п.під час виборів;під час підготовки21у час виборів;при підготовціВ заключении реферируемой работы суммируются основные выводы иобобщаются результаты проведѐнного исследования.В диссертационном исследовании была рассмотрена современная языковаяситуация на Украине, сложившаяся в результате длительного периода тесногоконтактирования украинского и русского языков.
Еѐ характерной особенностьюявляется, в первую очередь, наличие неоднородных культурно-языковых регионов,что объясняется продолжительным периодом разрозненности этническихукраинских земель и длительной русификацией их значительной части. Наиболееразнородным по языковому составу является Центр Украины. Тут в равной мерепредставлены носители как русского, так и украинского языка.
С этим связан тотфакт, что в центральных районах взаимодействие языков проявляется с большейинтенсивностью, чем в других регионах страны. Такая ситуация сохраняется исегодня.Языковой контакт, имеющий место при взаимодействии близкородственныхязыков, непременно сопровождается интерференционными процессами. В речи лицс различным уровнем языковой компетенции эти процессы происходят с разнойстепенью интенсивности, и, что самое главное, их практически невозможноизбежать. Фактом является то, что иноязычные элементы проникают даже в речьиндивидов, в совершенстве владеющих нормами языков, функционирующих натерритории Украины.Исследованиеособенностейустнойиписьменнойформыинтерферированной речи подтвердило наличие взаимодействия языков на всехуровнях, а также выявило наиболее активные зоны интерференции, которыепредставлены в речи всех наших информантов.
Среди основных тенденцийпроцесса близкородственной украинско-русской интерференции были выделеныследующие:1. Тенденция к замещению украинских элементов русскими;2. Тенденция к утрате специфических украинских форм, элементов и черт (впользу форм, элементов и черт, схожих с русскими аналогами иимеющихся в украинском языке);3. Тенденция к контаминации, образованию гибридных форм;4. Тенденция к неразличению равнозначных элементов русского иукраинского языков и, следовательно, их параллелизм.В большей или меньшей степени эти тенденции прослеживаются в речикаждого информанта и находят подтверждение в наших письменных источниках.Основными факторами, определяющими степень интерферированности речи,22являются, по нашему мнению, профессиональная деятельность индивида и егосоциальная роль.
Таким образом, фактор профессиональной деятельностииндивида непосредственно влияет на интенсивность интерференционныхпроцессов и в совокупности с другими факторами (регион происхождения ипроживания, образование и т.п.) влияет на его языковую компетенцию.Основные положения диссертации отображены в следующих публикациях:1) Курохтина Т.Н. Об интерференции близкородственных языков //Русский язык за рубежом. Москва, 2008. №1 (206). С. 53-57.2) Курохтина Т.Н. Суржик в Интернете // Вестник Московскогоуниверситета.
Сер. 9: Филология. М, 2009. №2. С. 101-112.3) Курохтина Т.Н. Специфика сбора языкового материала по суржику //Материалы II Международного симпозиума по полевой лингвистике. Москва – 2326 октября, 2006. С.76-78.4) Курохтина Т.Н. Суржик в речи украинских депутатов // UCRAINICAPETROPOLITANA. Вып. 1: Сб. статей / Под. ред. Т.Г. Яковлевой.
СПб, 2006. С.2024.23.