Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия (1101017), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Степень интерферированностиречи зависит от определѐнных экстралингвистических факторов,влияющих на языковую компетенцию индивида, таких как: регион4его происхождения и/или проживания, род профессиональной3.деятельности, социальный статус и ситуация, в условиях которойпроисходит коммуникативный акт.Взаимодействие украинского и русского языков приводит кзаимствованию отдельных элементов и особенностей одного языкав другой на всех уровнях (фонетическом, морфологическом,лексическом, словообразовательном и синтаксическом). Тесныеязыковые контакты нередко способствуют образованиюгибридных форм.4.Несмотря на то, что в каждом конкретном случае результатмежъязыковоговзаимодействиябудетразличен,возможновыделение общих тенденций, характерных для речи большинствадвуязычных индивидов.Апробация работы.
Основные положения работы были изложены нанаучных конференциях: «Шевченковские чтения» (Санкт-Петербург, 2005), IIМеждународный симпозиум по полевой лингвистике (Москва, 2006), а также вчетырѐх печатных работах, опубликованных в научных сборниках и журналах.Работа обсуждалась на заседании кафедры славянской филологии филологическогофакультета МГУ им. М.В. Ломоносова.Структура диссертации. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключенияи Приложения.
Первая глава носит обзорно-теоретический характер и состоит изсеми параграфов. Вторая глава исследования посвящена практическому анализуязыкового материала, проведѐнному на всех языковых уровнях: фонетическом,морфологическом, лексическом и синтаксическом. Справочный аппаратдиссертации представлен списком использованной литературы. В Приложениипредставлены образцы текстов, иллюстрирующие интерферированную речь вустной и письменной форме.Основное содержание работыВо введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается егоактуальность, определяются цели и задачи, поставленные в работе, а также даѐтсякраткая характеристика выбранных источников языкового материала.В первой главе «Межъязыковая интерференция в теории языковыхконтактов» проводится анализ теоретической литературы, освещающейразличные подходы к рассмотрению теории языковых контактов, явлениябилингвизма и интерференции.5Основные направления изучения этих понятий широко представлены вспециальной литературе.
Среди учѐных, обращавшихся к проблематике языковыхконтактов, необходимо выделить таких исследователей, как Л. Блумфильд,Л.В. Щерба, Е.М. Верещагин, В.Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх, В.А. Аврорин,Ю.Д. Дешериев, Ю.А, Жлуктенко, А.Е. Карлинский и др. Несмотря на то, чтопонятие «языковой контакт» и термины «билингвизм» и «интерференция» давновошли в языковедческую практику, до сегодняшнего дня существуютзначительные расхождения во взглядах лингвистов при рассмотрении проблем,связанных с этими языковыми явлениями.Вслед за У. Вайнрайхом, под языковым контактом мы понимаемпопеременное использование двух или более языков одним индивидом 2, такимобразом, отправным пунктом для нас при исследовании языковой ситуации наУкраине служит именно двуязычный индивид.В социолингвистике существуют разногласия по поводу того, кого следуетсчитать билингвом. В этой связи принято выделять «широкое» и «узкое»понимание билингвизма.
Так, А.П. Майоров, Б. Гавранек, К.Х. Ханазаровутверждают, что о наличии двуязычия можно говорить «там, где люди владеютвторым языком в степени, достаточной для общения и обмена мыслями сносителями второго языка»3. По мнению этих учѐных, индивид не обязательнодолжен владеть языками в равной степени, главное, чтобы при языковом контактеговорящие понимали друг друга. Другие же исследователи предлагают в качестведвуязычной ситуации рассматривать только те случаи билингвизма, при которыхиндивид владеет двумя или более языками в равной степени 4.
Проанализировавточки зрения и доводы представителей обеих групп, мы склонны поддерживать«широкое» толкование билингвизма, а именно как владение двумя языками ирегулярное переключение с одного языка на другой в той мере, в какой этонеобходимо для поддержания коммуникативного акта в определѐнной ситуации(схожая дефиниция встречается, к примеру, у В.Ю. Розенцвейга5).В зависимости от причин, приведших к сосуществованию двух языков водном социуме, принято различать этническое и культурное двуязычие, однакоязыковой ситуации на Украине невозможно дать столь однозначнуюВайнрайх У.
Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск,2000. С.22.3Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия имногоязычия. М., 1972. С.123.4См., например, Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия.М., 1972. С. 50.5Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике.Вып.
6. М., 1972. С. 9 – 10.26характеристику. Несмотря на произошедшее в последнее десятилетие изменениестатуса украинского языка и расширение сфер его функционирования, русскийязык все ещѐ остаѐтся важным средством общения для большой части населенияУкраины. Современная языковая ситуация на Украине характеризуется, в первуюочередь, наличием неоднородных культурно-языковых регионов, что объясняетсяпродолжительным периодом разобщѐнности этнических украинских земель идлительной русификацией их значительной части. При этом доля этническихрусских на Украине (17,3%, ср. этнических украинцев – 77,8%6) и части населения,считающей русский язык своим родным языком (29,6%, ср.
67,5% населенияУкраины считают родным языком украинский), существенно меньше тогоколичества людей, на которых рассчитан весь объѐм устной и печатнойинформации на русском языке. Таким образом, причины распространения русскогоязыка на Украине носят, в первую очередь, социально-культурный характер и, вовторую, – этнический, т.е. двуязычие на Украине является смешанным, какэтническим, так и культурным.При наличии большого количества различных классификаций билингвизманас, в первую очередь, интересуют особенности индивидуального и массовогодвуязычия на Украине. К сожалению, точных данных о количестве двуязычныхиндивидов в стране нет, поскольку специальных исследований по данному вопросуникогда не проводилось.
Однако, учитывая результаты социологических опросов,произведѐнных КМИС7 в 2003–2007 гг., и аналитические подсчѐты, сделанные наоснове переписи населения 2001 г., мы предполагаем, что треть населенияУкраины можно назвать двуязычным. Однако в каждом конкретном случаеуровень владения украинским и русским языками различен и зависит, в основном,от экстралингвистических факторов: региона проживания, уровня образования,социального статуса и личностных приоритетов индивида.В зависимости от уровня языковой компетенции население Украины можноразделить на три группы.
К первой – она самая немногочисленная – относятся«полные» билингвы, владеющие в совершенстве как русским, так и украинскимязыками (возможно, с некоторыми незначительными отклонениями). В составвторой группы входят одноязычные индивиды, или, как их ещѐ можно назвать,пассивные билингвы, имеющие навыки использования только одного языка, но всвязи с генетическим родством украинского и русского языков они понимаютвторой язык, однако не могут правильно строить на нѐм высказывания. ПопыткиДанные приведены за 2001 г. и взяты с официального сайта Государственного Комитетастатистики Украины: http://www.ukrcensus.gov.ua/results/general/nationality/7Киевский международный институт социологии.67изъясняться на неродном языке приводят к большому количеству речевых иязыковых ошибок, возникающих под влиянием первого языка, а именно кинтерференции.
Третью группу представляют так называемые «полуносители»,они не владеют ни одним из языковых кодов в совершенстве, их речь изобилуетпостоянными отклонениями от литературной нормы – к этой группе относитсяопределѐнная часть населения, чью речь в украинской лингвистике принятохарактеризовать как суржик.Общей предпосылкой возникновения интерференции является то, чтоиндивид, употребляя в речевой ситуации второй, неродной, язык всегда в той илииной степени использует языковые средства родного (основного) языка. Явлениеинтерференции возможно на любом языковом уровне: графическом, фонетическом,лексическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом.














