Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия

Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия, страница 5

PDF-файл Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия, страница 5 Филология (31497): Диссертация - Аспирантура и докторантураМежъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия: Филология - PDF, страница 5 (31497) - СтудИзба2019-03-13СтудИзба

Описание файла

PDF-файл из архива "Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 5 страницы из PDF

більше вісімдесяти процентів – подобныеформы встречаются регулярно в речи наших информантов. При склонениичислительных от 50 до 90 отклонения от нормы наблюдаются очень часто. Этосвязано с тем, что говорящие по аналогии с русским языком склоняют обе частисложного числительного, тогда как в соответствии с нормой украинского языкадолжна изменяться только вторая часть.Несоответствия литературным нормам в системе украинского глагола могутбыть объяснены не только влиянием русского языка, но и особенностямиукраиноязычного узуса, а также влиянием диалектов.Основной тенденцией, проявляющейся в интерферированной речи, являетсяустранение специфических украинских черт, а именно:окончаний синтетических форм будущего времени – анализ нашегоматериала не выявил случаев использования этой формы ни в устных, ни вписьменных источниках: що ви будете робити, ср.

що ви робитимете;особых морфем повелительного наклонения – давайте заключімтакий договор мирний, ср. укр. заключімо.Подобные тенденции свидетельствуют о большем языковом аналитизме,характерном для интерферированной речи. Эти черты зафиксированы также и вречи официальных лиц, что свидетельствует об интенсивности интерференции вданной морфологической зоне.В глагольных формах интерферированной речи прослеживается явноевлияние украинских диалектов. Однако в речь наших информантов проникают16только те диалектные черты14, которые характерны и для русского литературногоязыка: например,- инфинитивное окончание –ть: шоб тільки не працювать, ср. укр.працювати,- параллельное использование окончаний –ет/-ит и –є/-е в 3л.

ед.ч.настоящего времени: може/может, ср. укр. може; ходе, ср. укр. ходить; обіжає,ср. укр. ображає.- параллельное функционирование флексий –имо/-емо и –им/-ем в 1л. мн.ч.настоящего времени: поїдем, ср. укр. поїдемо; споживаєм, ср. укр. споживаємо;ходимо, ср. рус. ходим; робимо, ср. рус. делаем.Довольно отчѐтливо интерференция проявляется в сфере лексики. Однакоэтот языковой уровень является также наиболее сложным для анализа, особеннокогда речь идѐт о взаимодействии близкородственных языков.

Главная проблемапри исследовании интерференции в сфере лексики заключается в том, что процессинтерференцииохватываетфонетический,грамматическийисловообразовательный уровни взаимодействующих языков и, таким образом,лексические образования могут существенно варьироваться.Тот факт, что базовый словарный состав украинского и русского языков взначительной степени восходит к общему корню, с одной стороны, облегчаетлексический анализ, а с другой – делает нашу задачу более сложной. Сложностиобусловлены тем, что узус украинского языка, который, как правило, намногошире литературной нормы, допускает использование в разговорной речи большогоколичества общей с русским языком лексики. Сходство слов с русскими аналогамиили их полная идентичность являются также определяющим фактором при выбореговорящим конкретной лексемы.

Так, к примеру, из приведѐнных далеесинонимических пар в интерферированной речи употребляется именно общая (илисходная) для украинского и русского языков лексема, нередко такжезафиксированная в словарях, но с пометами «разговорное» или «редко»: встигнути– успіти, крамниця – магазин, пожежа – пожар, саме / власне – іменно, краса –красота, справа – діло и т.п.С учѐтом такой специфики при исследовании лексических особенностейречи наших информантов мы, исходя из литературной нормы украинского языка,подвергали анализу только те лексемы, которые не зафиксированы в словарях, и неисследовали те украинские лексические единицы, семантика и фразеологическаясочетаемость которых не нарушались в речи наших информантов.14Эти черты соответствуют особенностям восточно-украинских диалектов.17Исходя из имеющегося в нашем распоряжении материала, мы посчиталицелесообразнымпредложитьсобственнуюинтерференции на уровне лексики:классификациюрезультатов1.

Прямое перенесение слов:а) с сохранением русской звуковой оболочки: [кан'éшна], укр. звичайно;кабі[н'é]т, ср. укр. кабі[нé]т,б)сизменениямивсоответствииссинтагматическимиипарадигматическими правилами звуковой системы украинского языка: [о]стальні,укр. решта; учоба, укр. навчання.2.

Гибридное словообразование:а) перенесение корня с замещением дериватного аффикса: підчинятися, укр.залежати – ср. рус. подчиняться; проігрувати, укр. програвати – ср. рус.проигрывать,б) использование исконного корня с приспособлением заимствованныхаффиксов: пригодиться, укр. згодиться – ср. рус. пригодиться; незалежность,укр. незалежність – ср. рус. независимость.3. Межъязыковые омонимы и калькиВ эту группу входят украинские лексемы, которые под влияниемомонимичных русских лексем в интерферированной речи приобретают новоезначение: другий – в значении „другой” – вм. укр. інший; красний – в значении„красный” – вм. укр.

червоний; мировий – в значении „мировой” – вм. укр.світовий.4. Устойчивые словосочетания и фразеологические гибриды.В украинском и русском языках существует ряд устойчивых выражений,которые в этих языках имеют различную сочетаемость. Данный факт являетсяосновной причиной частой контаминации единиц этих языков в рамках одногословосочетания. Разрушение украинских устойчивых словосочетаний можетпроисходить несколькими способами:1) в результате введения русского глагола:задати питання – ср. укр. поставити питання15 – рус. задать вопрос: я хочунавіть Вам задати зараз питання;2) в результате изменения именной части словосочетания:брати в рахунок – ср. укр. брати до уваги – рус.

брать в счѐт: уряд сьогоднів рахунок не береться;Украинские эквиваленты приводятся в соответствии с русско-украинским словарѐмустойчивых выражений (Вирган І.О., Пилинська М.М. Російсько-український словниксталих виразів. Харків, 2002).15183) гибридные образования:В основном, гибридные словосочетания образуются путѐм пословногоперевода русских устойчивых выражений:прийшов в негодність – ср. рус. прийти в негодность и укр. статинепридатним: він уже давав збої, то єсть в негодність прийшов;4) устойчивые конструкции с временным значением:Все обороты, входящие в эту группу, имеют в украинском языкенормативные эквиваленты, отличные от русских, поэтому при интерференциипроисходит заимствование целой конструкции:місяц назад – укр.

місяць тому, чотири роки назад – укр. 4 роки тому;до сих пір – укр. досі: вони і до сих пір керують;5) фразеологизмы:В данную группу входят фразеологические единицы, которые частично илиполностью были заимствованы из русского языка:одін в полє не воін – укр. один кіл плота не вдержить / один в полі не вояк.Анализ лексико-фразеологических интерферем16 показал, что у лиц, чья речьбыла записана в ситуации неофициального общения, процент заимствований изрусского языка намного выше, чем в речи официальных лиц.

К тому же, для лиц,чья речь была записана в неофициальной обстановке, характерно использованиебольшого количества гибридных словообразований. Отличительной чертойпроанализированной нами речи политиков является регулярное использованиеустойчивых словосочетаний (что свойственно официально-деловому стилюобщения), которые в значительной степени подвергаются влиянию аналогичныхединиц русского языка.Если лексемы, входящие в состав первых двух групп приведѐнной вышеклассификации, имеют скорее окказиональный характер даже в рамках речи одногоговорящего, то большая часть заимствований, составляющих две последниегруппы, имеют частотный характер и широко употребляются в разговорномукраинском языке.В связи с близостью украинского и русского языков большинствосинтаксических конструкций (глагольного, предложного и именного управления)являются общими для обоих языков.

Однако в украинском языке существуютспецифические синтаксические конструкции, отличающие его от русского языка.Именно в них и наблюдается наиболее интенсивный процесс интерференции,Интерферемой мы называем разноуровневые элементы одного языка в другом,возникающие в речи индивидов и на письме в результате взаимодействия языков.1619который чаще всего находит своѐ выражение в неправильном с точки зренияукраинской нормы употреблении предлога или в неправильном управлении.

Такимобразом, все отклонения от литературных норм украинского языка мырассматривали в рамках 1) беспредложных конструкций и 2) в рамках предложнопадежных конструкций.В беспредложных конструкциях процесс интерференции активнее всегообнаруживает себя в сочетаниях числительных 2, 3, 4 с существительными,например: три нових осередка, два дня тому (ср. укр.

три осередки, два дні тому –где после числительных 2,3,4 имя существительное стоит в форме Им.п. мн.ч.).В сравнительных конструкциях также наблюдаются отклонения (эта чертахарактерна только для устных источников интерферированной речи). Так, всоответствии с нормой украинского языка в состав компаратива обязательнодолжны входить предлоги від, за или союз ніж (например, фраза сестра младшебрата согласно норме украинского языка должна звучать следующим образом:сестра молодша за/від брата//сестра молодша ніж брат).

Однако анализ речиинформантов показал, что эта норма нередко нарушается, о чѐм свидетельствуюттакие формы: більш мого (ср. рус. больше моего, укр. більший від/за мого, більший,ніж мій); молодше всіх (ср. рус. младше всех, укр. молодший за/від всіх, молодшийніж всі).Другой отличительной чертой, отражѐнной в письменном вариантеинтерферированной речи, является регулярное использование причастий ипричастных оборотов, которые характерны для русского языка, номалоупотребительны в украинском. В украинском языке свойственное причастиюили причастному обороту значение выражается, как правило, с помощьюпридаточных определительных предложений17. Например: пользує тайнунеразглашонності проісходящого, доведшого себе до такої степені полювання,теорій, позволяющих описувати світ – в литературном украинском языке,согласно требованию нормы, эти обороты были бы заменены сложноподчинѐннымпредложением с союзными словами який/яка/яке или що.Наиболее подверженными влиянию русского языка оказываютсяконструкции с предлогами.

Случаи употребления предлога в соответствии снормой русского языка встречаются в речи всех исследуемых информантов, но сразличной частотностью. Во время интервью говорящий может по-разномуупотребить одну и ту же конструкцию то в соответствии с нормами украинскогоязыка, то согласно норме русского, также параллельно могут употреблятьсяэквиваленты предлогов.17Терлак З., Сербенська О. Украинский язык для начинающих. Львив, 1999. С.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
430
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее