Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия, страница 5
Описание файла
PDF-файл из архива "Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
більше вісімдесяти процентів – подобныеформы встречаются регулярно в речи наших информантов. При склонениичислительных от 50 до 90 отклонения от нормы наблюдаются очень часто. Этосвязано с тем, что говорящие по аналогии с русским языком склоняют обе частисложного числительного, тогда как в соответствии с нормой украинского языкадолжна изменяться только вторая часть.Несоответствия литературным нормам в системе украинского глагола могутбыть объяснены не только влиянием русского языка, но и особенностямиукраиноязычного узуса, а также влиянием диалектов.Основной тенденцией, проявляющейся в интерферированной речи, являетсяустранение специфических украинских черт, а именно:окончаний синтетических форм будущего времени – анализ нашегоматериала не выявил случаев использования этой формы ни в устных, ни вписьменных источниках: що ви будете робити, ср.
що ви робитимете;особых морфем повелительного наклонения – давайте заключімтакий договор мирний, ср. укр. заключімо.Подобные тенденции свидетельствуют о большем языковом аналитизме,характерном для интерферированной речи. Эти черты зафиксированы также и вречи официальных лиц, что свидетельствует об интенсивности интерференции вданной морфологической зоне.В глагольных формах интерферированной речи прослеживается явноевлияние украинских диалектов. Однако в речь наших информантов проникают16только те диалектные черты14, которые характерны и для русского литературногоязыка: например,- инфинитивное окончание –ть: шоб тільки не працювать, ср. укр.працювати,- параллельное использование окончаний –ет/-ит и –є/-е в 3л.
ед.ч.настоящего времени: може/может, ср. укр. може; ходе, ср. укр. ходить; обіжає,ср. укр. ображає.- параллельное функционирование флексий –имо/-емо и –им/-ем в 1л. мн.ч.настоящего времени: поїдем, ср. укр. поїдемо; споживаєм, ср. укр. споживаємо;ходимо, ср. рус. ходим; робимо, ср. рус. делаем.Довольно отчѐтливо интерференция проявляется в сфере лексики. Однакоэтот языковой уровень является также наиболее сложным для анализа, особеннокогда речь идѐт о взаимодействии близкородственных языков.
Главная проблемапри исследовании интерференции в сфере лексики заключается в том, что процессинтерференцииохватываетфонетический,грамматическийисловообразовательный уровни взаимодействующих языков и, таким образом,лексические образования могут существенно варьироваться.Тот факт, что базовый словарный состав украинского и русского языков взначительной степени восходит к общему корню, с одной стороны, облегчаетлексический анализ, а с другой – делает нашу задачу более сложной. Сложностиобусловлены тем, что узус украинского языка, который, как правило, намногошире литературной нормы, допускает использование в разговорной речи большогоколичества общей с русским языком лексики. Сходство слов с русскими аналогамиили их полная идентичность являются также определяющим фактором при выбореговорящим конкретной лексемы.
Так, к примеру, из приведѐнных далеесинонимических пар в интерферированной речи употребляется именно общая (илисходная) для украинского и русского языков лексема, нередко такжезафиксированная в словарях, но с пометами «разговорное» или «редко»: встигнути– успіти, крамниця – магазин, пожежа – пожар, саме / власне – іменно, краса –красота, справа – діло и т.п.С учѐтом такой специфики при исследовании лексических особенностейречи наших информантов мы, исходя из литературной нормы украинского языка,подвергали анализу только те лексемы, которые не зафиксированы в словарях, и неисследовали те украинские лексические единицы, семантика и фразеологическаясочетаемость которых не нарушались в речи наших информантов.14Эти черты соответствуют особенностям восточно-украинских диалектов.17Исходя из имеющегося в нашем распоряжении материала, мы посчиталицелесообразнымпредложитьсобственнуюинтерференции на уровне лексики:классификациюрезультатов1.
Прямое перенесение слов:а) с сохранением русской звуковой оболочки: [кан'éшна], укр. звичайно;кабі[н'é]т, ср. укр. кабі[нé]т,б)сизменениямивсоответствииссинтагматическимиипарадигматическими правилами звуковой системы украинского языка: [о]стальні,укр. решта; учоба, укр. навчання.2.
Гибридное словообразование:а) перенесение корня с замещением дериватного аффикса: підчинятися, укр.залежати – ср. рус. подчиняться; проігрувати, укр. програвати – ср. рус.проигрывать,б) использование исконного корня с приспособлением заимствованныхаффиксов: пригодиться, укр. згодиться – ср. рус. пригодиться; незалежность,укр. незалежність – ср. рус. независимость.3. Межъязыковые омонимы и калькиВ эту группу входят украинские лексемы, которые под влияниемомонимичных русских лексем в интерферированной речи приобретают новоезначение: другий – в значении „другой” – вм. укр. інший; красний – в значении„красный” – вм. укр.
червоний; мировий – в значении „мировой” – вм. укр.світовий.4. Устойчивые словосочетания и фразеологические гибриды.В украинском и русском языках существует ряд устойчивых выражений,которые в этих языках имеют различную сочетаемость. Данный факт являетсяосновной причиной частой контаминации единиц этих языков в рамках одногословосочетания. Разрушение украинских устойчивых словосочетаний можетпроисходить несколькими способами:1) в результате введения русского глагола:задати питання – ср. укр. поставити питання15 – рус. задать вопрос: я хочунавіть Вам задати зараз питання;2) в результате изменения именной части словосочетания:брати в рахунок – ср. укр. брати до уваги – рус.
брать в счѐт: уряд сьогоднів рахунок не береться;Украинские эквиваленты приводятся в соответствии с русско-украинским словарѐмустойчивых выражений (Вирган І.О., Пилинська М.М. Російсько-український словниксталих виразів. Харків, 2002).15183) гибридные образования:В основном, гибридные словосочетания образуются путѐм пословногоперевода русских устойчивых выражений:прийшов в негодність – ср. рус. прийти в негодность и укр. статинепридатним: він уже давав збої, то єсть в негодність прийшов;4) устойчивые конструкции с временным значением:Все обороты, входящие в эту группу, имеют в украинском языкенормативные эквиваленты, отличные от русских, поэтому при интерференциипроисходит заимствование целой конструкции:місяц назад – укр.
місяць тому, чотири роки назад – укр. 4 роки тому;до сих пір – укр. досі: вони і до сих пір керують;5) фразеологизмы:В данную группу входят фразеологические единицы, которые частично илиполностью были заимствованы из русского языка:одін в полє не воін – укр. один кіл плота не вдержить / один в полі не вояк.Анализ лексико-фразеологических интерферем16 показал, что у лиц, чья речьбыла записана в ситуации неофициального общения, процент заимствований изрусского языка намного выше, чем в речи официальных лиц.
К тому же, для лиц,чья речь была записана в неофициальной обстановке, характерно использованиебольшого количества гибридных словообразований. Отличительной чертойпроанализированной нами речи политиков является регулярное использованиеустойчивых словосочетаний (что свойственно официально-деловому стилюобщения), которые в значительной степени подвергаются влиянию аналогичныхединиц русского языка.Если лексемы, входящие в состав первых двух групп приведѐнной вышеклассификации, имеют скорее окказиональный характер даже в рамках речи одногоговорящего, то большая часть заимствований, составляющих две последниегруппы, имеют частотный характер и широко употребляются в разговорномукраинском языке.В связи с близостью украинского и русского языков большинствосинтаксических конструкций (глагольного, предложного и именного управления)являются общими для обоих языков.
Однако в украинском языке существуютспецифические синтаксические конструкции, отличающие его от русского языка.Именно в них и наблюдается наиболее интенсивный процесс интерференции,Интерферемой мы называем разноуровневые элементы одного языка в другом,возникающие в речи индивидов и на письме в результате взаимодействия языков.1619который чаще всего находит своѐ выражение в неправильном с точки зренияукраинской нормы употреблении предлога или в неправильном управлении.
Такимобразом, все отклонения от литературных норм украинского языка мырассматривали в рамках 1) беспредложных конструкций и 2) в рамках предложнопадежных конструкций.В беспредложных конструкциях процесс интерференции активнее всегообнаруживает себя в сочетаниях числительных 2, 3, 4 с существительными,например: три нових осередка, два дня тому (ср. укр.
три осередки, два дні тому –где после числительных 2,3,4 имя существительное стоит в форме Им.п. мн.ч.).В сравнительных конструкциях также наблюдаются отклонения (эта чертахарактерна только для устных источников интерферированной речи). Так, всоответствии с нормой украинского языка в состав компаратива обязательнодолжны входить предлоги від, за или союз ніж (например, фраза сестра младшебрата согласно норме украинского языка должна звучать следующим образом:сестра молодша за/від брата//сестра молодша ніж брат).
Однако анализ речиинформантов показал, что эта норма нередко нарушается, о чѐм свидетельствуюттакие формы: більш мого (ср. рус. больше моего, укр. більший від/за мого, більший,ніж мій); молодше всіх (ср. рус. младше всех, укр. молодший за/від всіх, молодшийніж всі).Другой отличительной чертой, отражѐнной в письменном вариантеинтерферированной речи, является регулярное использование причастий ипричастных оборотов, которые характерны для русского языка, номалоупотребительны в украинском. В украинском языке свойственное причастиюили причастному обороту значение выражается, как правило, с помощьюпридаточных определительных предложений17. Например: пользує тайнунеразглашонності проісходящого, доведшого себе до такої степені полювання,теорій, позволяющих описувати світ – в литературном украинском языке,согласно требованию нормы, эти обороты были бы заменены сложноподчинѐннымпредложением с союзными словами який/яка/яке или що.Наиболее подверженными влиянию русского языка оказываютсяконструкции с предлогами.
Случаи употребления предлога в соответствии снормой русского языка встречаются в речи всех исследуемых информантов, но сразличной частотностью. Во время интервью говорящий может по-разномуупотребить одну и ту же конструкцию то в соответствии с нормами украинскогоязыка, то согласно норме русского, также параллельно могут употреблятьсяэквиваленты предлогов.17Терлак З., Сербенська О. Украинский язык для начинающих. Львив, 1999. С.