Автореферат диссертации (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»)
Описание файла
Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»". PDF-файл из архива "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиВАН ЦЗЯНЬЛИЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХПЕРЕВОДОВ ТРАКТАТА «ЛУНЬ ЮЙ»Специальности 10.02.01 – русский языки 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическоеи сопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2016ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫНастоящаядиссертационнаяработапосвященалингвистическомуисследованию русских переводов трактата «Лунь юй» («Беседы и суждения») –одного из основных произведений конфуцианства – ивыполнена в руслекоммуникативно-функциональной школы Г.А. Золотовой.Проблема рецепции иноязычного / инокультурного текста в России всегдапривлекала внимание ученых-гуманитариев, что обусловлено, с одной стороны,открытостью русской культуры, включая науку и литературу, к восприятиютаких источников, с другой – тенденцией к неоднократному переводу текстов,которые для стороны-рецептора представляются значимыми.
Важную роль визучении этой рецепции играет лингвистика, поскольку именно она занимаетсяисследованием конкретных языковых средств, коммуникативных тактик истратегий, используемых переводчиками и определяющих восприятие текстарусским читателем. Это исследование может быть продуктивным, еслиопирается не только на глубокое понимание переводимого автора, его языка икультуры, но и на знание особенностей русского языка (в целом и в конкретномпериоде его развития),закономерностей построения и функционированияопределенных типов текста в русской жанровой системе и тех требований,которые предъявляет к данному типу текста русский читатель.В настоящее время русистика вносит свой вклад в изучение рецепциипереводных текстов, обладающих высокой культурной значимостью, восновном в области художественной литературы.
Лингвистические аспектытрансляцииестественнонаучныхигуманитарныхтекстов,философские, остаются на периферии внимания исследователей.3включаяАктуальностьпредлагаемогодиссертационногоисследованияобусловлена необходимостью разработки исследовательского аппарата длялингвистического анализа и сопоставления вариантов трансляции иноязычныхнехудожественных, в частности философских, текстов на русский язык идоказательства продуктивности такого анализа для раскрытия смысла текста.Цель исследования – изучить субъектную структуру русских переводовтрактата «Лунь юй» и сопоставить средства выражения основных модусных идиктумных субъектов и их признаков с точки зрения соответствия задачеобеспечения адекватной рецепции данного текста русскими читателями.Задачи исследования:1.
охарактеризовать историю рецепции «Лунь юй» как одного из основныхтрактатов конфуцианства в России и историю переводов «Лунь юй», врезультате которой возник комплекс разновременных русскоязычных текстов,доступных современному русскому читателю;2. выявить сложность субъектной структуры «Лунь юй» как диалогическогофилософского текста и обосновать значимость анализа языковых средстввыражения модусных и диктумных субъектов и их признаков;3. установить типы субъектной организации отдельных суждений «Луньюй» и методом компьютерного анализа определить вариативность именованияосновных модусных и диктумных субъектов в русских переводах этого текста;4.проанализироватьноминациисубъектов«учитель/философ»и«благородный муж/совершенный муж» в отдельных переводах с точки зренияадекватности рецепции конфуцианских идей современным русским читателем;5.
изучить глагольные, адъективные и субстантивные именования качеств4«благородного мужа» как главного диктумного субъекта «Лунь юй» в русскихпереводах, установить семантические соотношения между русскими лексемами,выбираемыми для перевода, и китайскими оригиналами, и объяснитьобъективные языковые затруднения, возникающие у переводчиков;6.наосновелингвистическогоанализапредложитьнекоторыерекомендации для выбора русских эквивалентов обозначений субъектов и ихкачеств при трансляции «Лунь юй» на русский язык.Объектом настоящего диссертационного исследования являются русскиепереводы одного из основных произведений конфуцианства – трактата «Луньюй».Предметисследованиякоммуникативныетактики,–конкретныеиспользуемыеязыковыепереводчикамисредствадляипередачисубъектной структуры, модусных и диктумных смылов данного философскоготекста, написанного преимущественно в диалогической форме.Материалом исследования служат тексты русских переводов трактата«Лунь юй», в основном анализируются переводы В.П.
Васильева (один изпервых – 1884 г.) и Л.С. Переломова (самый новый – 1998).Методологическойбазойисследованияпослужилатеориякоммуникативно-функциональной грамматики Г.А. Золотовой, в рамкахкоторой развита предложенная Ш. Балли идея выделения диктумных имодусных смыслов в высказывании и разработана субъектная перспективатекста как инструмент лингвистического анализа1.Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русскогоязыка.
– М.: Изд-во МГУ, 1998. – 528 с.15Новизна исследования обусловлена тем, что при наличии большогоколичества разновременных вариантов перевода «Лунь юй» на русский язык изначимости этих текстов как для рецепции китайской философии в России, таки для понимания тех возможностей языкового оформления, которые впринципе имеет диалогический философский текст на русском языке, в русскойлингвистике отсутствуют сопоставительные исследования этих переводов.Некоторые соображения по передаче отдельных понятий и трансляцииотдельных суждений высказываются в работах философов, но эти соображенияне носят систематического характера и не связываются с возможностямирусского языка как языка-транслятора, особенностями данного типа текстов врусской жанровой системе и закономерностями рецепции тех или иныхязыковых средств современным русским читателем.Теоретическая значимость представляемой работы состоит, такимобразом,втом,чтовнейвпервыенаосноветеориикоммуникативно-функциональной грамматики, с применением понятий модус,диктум, субъектная перспектива и пр., и использования данных толковыхсловарей русского языка, предложен анализ переводов диалогическогофилософскоготекста,раскрывающийегосубъектнуюструктуруивзаимодействие модусного и диктумного планов в нем.Практическая значимость исследования состоит в том, что егорезультаты могут быть применены для обучения русских и иностранныхстудентов лингвистическому анализу текста, теории и практике перевода.Также результаты исследования могут найти междисциплинарное применениев преподавании истории зарубежной философии.6Положения, выносимые на защиту:1.
Лингвистический сопоставительный анализ переводов философскоготекста должен основываться не только на особенностях философской системы,излагаемой в произведении, но и на жанровой характеристике текста и учетехронологической соотнесенности текста, времени выполнения сопоставляемыхпереводов и времени рецепции текста современным читателем. Соответственноанализ переводов конфуцианского трактата «Лунь юй» на русский языкосновывается на учете диалогичности как главной характеристики этого текста:в результате особое внимание уделяется субъектному плану произведения –способам обозначения диктумных и модусных субъектов и их признаков.Второй жанровой характеристикой текста, влияющей на особенности еготрансляции в разных переводах, является образность, использование языковыхсредств, характерных для художественного дискурса.2.Антропоцентрическийподходктексту,функционирующемувкоммуникации между адресатом и адресантом (читателем), принятый всовременных филологических дисциплинах, требует проекции лексическихединиц, используемых переводчиками, на лексическую систему русского языка,содержащуюся (при всех индивидуальных различиях) в сознании егосовременных носителей и отраженную в толковых словарях, включаякультурно обусловленные коннотативные смыслы.
Проведенный в диссертациианализ позволил выявить объективные сложности, возникающие при переводе«Лунь юй», которые основаны на несовпадении понятийного и коннотативногозначения русских и китайских слов и выражений (учитель/философ, маленькийчеловек и пр.) и сформулировать некоторые рекомендации по переводу.73. В исследовании предложена классификация суждений на основесоотношения в них модусного и диктумного субъекта и языковых способов ихвыражения,котораяможетбытьраспространенанаанализдругихдиалогических философских произведений.4. Установлено, что проблема перевода на русский язык обозначенийосновного диктумного субъекта «Лунь юй» - благородного мужа, егопротивоположности - маленького человека, и имен важнейших качествблагородногомужаобусловлена,соднойстороны,особенностямиконфуцианского дискурса (например, отсутствие дефиниции главного качестваблагородного мужа – Жэнь, разные объяснения этого качества, которые даетКонфуций разным ученикам), с другой – межъязыковыми различиями, вчастности несовпадением оценочных коннотаций, объема значения и другиххарактеристик у русских и китайских лексем.5.
В диссертации выявлено два типа лексических трудностей, с которымивстречаются переводчики, при переводе трактата «Лунь юй» на русский язык:первый – связан с необходимостью адекватной передачи основных понятийфилософской системы Конфуция, второй – с необходимостью осуществитьперевод в рамках стилистических представлений о философском тексте,имеющихся в русской лингвокультуре, не нарушая ни в том, ни в другом случаепринцип понятности текста для читателей.Апробация работы.Результаты исследования были представлены в докладах на конференциях:Международная научная конференция «Полифония большого города: город какперекресток миров, текстовое многоголосье, семиотика городского ландшафта»8(Москва, 2014); Международная научная междисциплинарная конференция«Функциональные аспекты междукультурной коммуникации и проблемыперевода» (Москва, 2014); Международная научная конференция студентов,аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2015); Международнаяконференция «И.А.
Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика» (Казань, 2015),а также в 7 публикациях, включая 3 статьи в журналах из списка ВАК.Структура работы.Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двухприложений.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо введении обосновывается актуальность исследования, указываютсяобъект, предмет, материал, теоретическая база и методы исследования,формулируются цели и задачи, перечисляются выносимые на защитуположения, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическаязначимость диссертации и приводятся сведения об апробации работы.Первая глава «Теоретические основы лингвистического анализапереводов философского трактата «Лунь юй» на русский язык» состоит из8разделов.Изложенныевданнойглаветеоретическиеосновылингвистического анализа русских переводов «Лунь юй» включают:1) положения, связывающие жанровую характеристику текста с еголингвистической спецификой, как в целом, так и на примере философскихтекстов;2) сведения из теории коммуникативно-функциональной грамматики,касающиеся понятий модусного и диктумного субъекта и разработанного Н.К.9Онипенко понятия «субъектная перспектива» как одного из инструментовлингвистического анализа текста;3) описание проблемы перевода философского текста на русский язык, сакцентомнапроблемеобнаруживающихпереводасинкретизмтекстоввосточнойнаучно-философскогоифилософии,художественногодискурсов;4) краткую характеристику места трактата «Лунь юй» в конфуцианскомучении, истории его рецепции в России и разновременных переводов трактата,исследуемых и упоминаемых в диссертации.В параграфе 1.1 «Особенности диалогического философского текста»характеризуется специфика «Лунь юй» как диалогического философскоготекста, определяющая вектор его лингвистического анализа, и рассматриваютсяразные понимания диалогичности в философии: как «совокупного обозначенияфилософских учений, исходным пунктом которых является понятие диалога»2,или как имманентной черты философского дискурса как такового.
В данномпараграфе подчеркивается, что в диалогической философии выстраиваетсянекоторая субъектная «ось» текста, аналогичная, как мы увидим дальше, тойсубъектной оси, или перспективе, высказывания, которая предлагается дляанализа текста коммуникативно-функциональной грамматикой Г.А. Золотовой.Параграф 1.2 «Анализ философского языка и философского дискурсав работах Н.М. Азаровой» освещает проблематику самых комплексных имаксимальноориентированныхналингвистическиеаспектыработофилософском дискурсе, имеющихся в современной филологии, - монографии иХеффе О., Малахов В.С., Филатов В.П. СовременнаяЭнциклопедический словарь.