Автореферат диссертации (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»". PDF-файл из архива "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
М.: Культурная революция. 2009.210западнаяфилософия.диссертацииН.М.Азаровой,посвященныхтипологическомуанализуфилософского текста и философского языка. В этих работах, помимовыделениятипологическихчертфилософскоготекста,позволяющихотграничить его от художественного и научного текста, и определениясоответствующих им конкретных языковых признаков, устанавливаетсявзаимозависимость философского языка и философской мысли в историческойперспективе.В параграфе 1.3 «Понятия «диктумного» и «модусного субъекта»,«субъектнойперспективы»ивозможностьихиспользованиядлялингвистического анализа философского текста» трактуются понятия«диктумный субъект», «модусный субъект» и «субъектная перспектива» наоснове«Коммуникативнойграмматикирусскогоязыка»,работпредшественников и последующего развития этих категорий в применении канализу переводных текстов в работах А.В.
Уржи.В параграфе 1.4 «Обоснование важности использования толковыхсловарей языка перевода для изучения рецепции культурно значимогоиноязычногоиспользованиятекста»толковыхдоказываютсяидвухязычныхважностьсловарейипродуктивностьдляпреодолениякультурного, языкового и временного разрыва между автором и реципиентамитекста. Обосновывается необходимость для переводчика философского текстапользоваться толковыми словарями и словарями энциклопедического типа,содержащими по сравнению с переводным словарем более подробную и болееточную, учитывающую контекстные и стилистические факторы системузначений слова, что обусловливается не только объемом словаря, но и иными,11чем в переводном словаре, способами раскрытия значений.Параграф 1.5 «Место трактата «Лунь юй» в конфуцианскойфилософии» раскрывает роль «Лунь юй» как одного из самых известныхпроизведений конфуцианства.
Этот трактат является одним из самыхпереводимых конфуцианских текстов во всем мире и в России. «Лунь юй»представляет собой моральную модель общества. В «Лунь юй» в формедиалогов Учителя (Конфуция) с его учениками обсуждаются проблемы изразных областей, включая политику и государственное управление,этику имораль, образование. Трактат структурно состоит из 20 глав и 501 суждения.В этом параграфе 1.6 «История восприятия Конфуция и его учения вРоссии» кратко рассматривается история восприятия конфуцианства в России,которая началась с работ востоковеда Н.Я. Бичурина в сороковых годах XIXвека. Демонстрируется, что научное изучение конфуцианства в России спервых шагов сопровождалось интересом к нему со стороны неспециалистов,что определяет особый статус этого философского учения и особый состав егореципиентов в России.
Описательный характер работ Бичурина способствовалих популярности среди широкого круга непреофессиональных читателей, далееконфуцианствославянофилами,былопредметомдискуссиймеждузападникамииинтересовало Л.Н. Толстого. Интерес к конфуцианству вРоссии и на Западе в ХХ веке пережил несколько периодов, и на современномэтапе поддерживается со стороны Китая, предлагающего конфуцианство какучение, способное привести к мировой гармонии.Параграф 1.7 «Общая характеристика имеющихся переводов «Луньюй» на русский язык» содержит краткие сведения о переводах «Лунь юй» на12русский язык и демонстрацию существующих между ними семантических,грамматических и стилистических различий, которые возникают как врезультате различного понимания переводчиками этих суждений, так иногдаиз-за недостаточного учета ими смысловых оттенков, выражаемых русскимисловами и конструкциями.«Вопрос о возможности адекватного перевода философского текста»обсуждается в параграфе 1.8 на примере переводов философских текстовАристотеля, текстов средневековой персидской и арабской философии.Анализируя трудности, отмечаемые исследователями и переводчиками притрансляции отдаленных от нас по времени инокультурных философскихтекстовнарусскийязык,мыиздвухпредлагаемыхподходов–пессимистического (адекватный перевод невозможен и требуется обращение коригиналу) и оптимистического – присоединяемся ко второму, обоснованномуА.А.
Россиусом и В.В. Мироновым: «В философском переводе как особомпроизведении вполне допустима ситуация, когда авторский текст послеинтерпретационно-адаптационнойработынаднимпереводчикаможетзначительно отличаться от своего изначального варианта с позиции передачисмысла и значения при сохранении внешней схожести с ним»3.
И это не должнорассматриваться как некоторое «преступление» переводчика против философии,но как нормальный процесс реализации философского текста в коммуникации.Именно безграничностью интерпретаций философского текста обусловленабезграничностьегосуществованиявовремениипространстве,чтоподтверждают тексты Конфуция.Миронов В.В. Философия как смысловая интерпретация // Вестник Московскогоуниверситета. Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. № 4, 2009.
С. 46 – 55.313В связи со всем сказанным те предпочтения и рекомендации к переводуотдельных лексических единиц, которые высказываются в диссертацииотносительно текста «Лунь юй», следует рассматривать относительно: каквозможныеинтерпретации,базирующисянаприводимыхнамилингвистических аргументах и нашем понимании конфуцианской философии.Вторая глава «Имена субъектов и их признаков в русских переводахтрактата «Лунь юй»» состоит из 7 разделов.В параграфе 2.1 «Субъектная структура текста конфуцианскоготрактата «Лунь юй»» на примере переводов В.П.
Васильева и Л.С.Переломова демонстрируется типология субъектной организации суждений«Лунь юй», которая включает следующие типы:1. Ассертивное суждение Конфуция с неназванным адресатом иобобщенно-личным диктумным субъектом;2. Суждение Конфуция в вопросительной форме с неназваннымадресатом и обобщенно-личным субъектом;3. Диалог между Конфуцием и учеником, начинающийся с вопросаилиутверждения ученика, диктумные субъекты – обобщенно-личный и/иливопрошающий ученик;4.
Конфуций – диктумный субъект (в суждении сообщается о егоединичных, конкретных поступках или способе его поведения, его узуальныхпризнаках);5. Ученик Конфуция высказывает суждение, диктумный субъект которого– благородный муж;6. Суждение Конфуция является реакцией на ситуацию, диктумным14субъектом которой является его ученик;7.
Конфуция вопрошает некий субъект (князь, правитель) по поводуегоучеников или своих поступков, Конфуций отвечает, часто поднимаясь всуждении от конкретного диктумного субъекта к обобщенному.В параграфе 2.2 «Имена личных субъектов в двух переводах «Луньюй»поданнымкомпьютерногоанализа»приводятсярезультатыкомпьютерного анализа переводов В.П. Васильева и Л.С. Переломова,сделанного нами с использованием ресурсов Лаборатории компьютернойлексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова.
Частотный анализ показал резкие расхождения в выборе именважнейших личных субъектов в переводах Васильева и Переломова.123имя субъектаВасильевПереломовфилософ2600учитель16553наставник06князь401государь6226император70правитель746владетель90сановник026чиновник3714вельможа550начальник83Параграф 2.3 «Главный модусный субъект «Лунь юй»: учитель или15философ?» посвящен рассмотрению номинации главного модусного субъекта«Лунь юй» ― философ / учитель. На основе анализа толкований слов учитель,философ, наставник в русских толковых словарях и образа учителя втрадиционной китайской культуре мы приходим к выводу, что использованиесловаучительприпереводе«Луньюй»нарусскийязыкможетрассматриваться как вариант более соответствующий китайской культуре,традициям и современному китайскому языкуВпараграфе2.4«Главныйдиктумныйсубъект«Луньюй»:благородный муж или совершенный муж?» рассматриваются обозначенияглавного диктумного субъекта в русских переводах «Лунь юй» с точки зренияпередачи содержания выражаемого ими понятия (благородный муж) длясовременного российского читателя.
В связи с этим обсуждаются вопросы оразличном понимании благородства и добродетели у разных наций и в разныеисторическиеэпохи.Делаетсявыводопредпочтительностивариантаблагородный муж.Такжеанализируетсяспособпереводаобозначения«оппозиции»благородному мужу в «Лунь юй». В системе диктумных субъектов «Лунь юй»благородный муж в переводе Переломова противопоставлен маленькомучеловеку, в переводе Васильева – низкому/подлому/малому человеку. В отличиеот русской лингвокультуры, где обозначение маленький человек традиционноимеет социальный статус, а не нравственный, ни в коей мере не умаляядушевных качеств референта, в конфуцианском понимании маленький человек– это как раз тот, кто лишен нравственных качеств благородного мужа, необладает Жэнь и проявляет в своем поведении низменные свойства. Однако16оценочные прилагательный низкий и подлый обладают слишком сильнойоценочностью и тоже не являются идеальными вариантами для перевода.В параграфе 2.5 «Номинации признаков (действий, качеств и оценок)«благородного человека» в русских переводах «Лунь юй»» рассматриваетсявыбор лексики для номинации признаков «благородного человека» в разныхпереводах «Лунь юй».
За основу благородных качеств человека Конфуций взял仁(Жэнь = ‘гуманность, человеколюбие, человечность...’ – как основнуюценность системы) Вопрос о выборе слова для перевода на русский язык ипроблема интерпретации Жэнь закономерны. Слово Жэнь часто появляется в«Лунь юе», но каждый раз Конфуций дает разное толкование, отражая тот факт,что Жэнь содержит совокупность благородных качеств. Жэнь являетсяключевым понятием системы ценностей конфуцианства и важной нормойоценки благородного мужа. в раскрытии содержания понятия Жэнь активноучаствуют не только абстрактные имена качеств, но и глаголы конкретныхдействий, что создает дополнительную проблему для переводчика, так как этикачества и действия должны быть соотнесены в сознании читателей –носителей русского языка.В параграфе 2.6 «Выбор лексики для номинации действий и оценок«благородного человека» в русских переводах первого суждения «Луньюй»» обсуждаются варианты перевода первого суждения «Лунь юй».