Автореферат диссертации (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»), страница 3

PDF-файл Автореферат диссертации (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»), страница 3 Филология (31441): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат диссертации (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй») - PDF, страница 3 (31441) - СтудИзба2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»". PDF-файл из архива "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 3 страницы из PDF

При этомподчеркивается, что как переводчик при трансляции конфуцианского текста нарусский язык, так и специалист-востоковед при обсуждении переводов должны,рассматриваявкачествепотенциальногоадресатаносителярусскойлингвокультуры, опираться не только на знание языка и культуры источника,17философской системы Конфуция и на известные интерпретации этой системы,но и на знания о системе и функционировании русского языка, а также орусской языковой картине мира. Опираясь на словарные и корпусные данных,помогающие установить нюансы значения и употребления русских слов,«конкурирующих» за место в переводе (постоянно/время от времени/вовремя;радость/удовольствие/приятно,повторять/практиковаться/применятьнапрактике), мы обосновываем предпочтительные варианты перевода.В параграфе 2.7 «О двух типах лексических трудностей при переводетрактата «Лунь юй» на русский язык» выделяются и иллюстрируются напримере лингвистического анализа переводов суждения 1:4 два типалексическихрасхождений,возникающихупереводчиков.Конкретнымпредметом рассмотрения служит выбор лексем доблесть / добродетель / Дэ;созвездия / звезды, роиться / окружать с почтением.

Первый тип лексическихтрудностей (выбор русского эквивалента для обозначения одного изважнейших в конфуцианской философии качеств «благородного мужа») связанс необходимостью адекватной передачи основных понятий философскойсистемы Конфуция, второй – с необходимостью осуществить перевод в рамкахстилистических представлений о философском тексте, имеющихся в русскойлингвокультуре, не нарушая ни в том, ни в другом случае принцип понятноститекста для читателей.

Рассмотрение стилистической составляющей переводаприводит нас к заключению, что общим стремлением современных русскихпереводчиков «Лунь юй» является архаизация и стилистическое «повышение»языка, что соответствует презумпции восприятия философии Конфуция какдревней и «экзотичной». В результате некоторые суждения в современных18переводах имеют более высокую, книжную стилистическую окраску и звучатболее архаично, чем те же суждения в переводах Васильева и Попова,выполненных более 100 лет назад.Взаключенииизложенырезультатыпроведенногоисследования,сформулированы выводы и намечены перспективы дальнейших исследований вданной области.1) При переводе «Лунь юй» переводчики решают задачи, обусловленныежанровой принадлежностью этого текста. Каждая из жанровых характеристиквыдвигает свои требования.Поскольку это текст философский, то в нем имеются философскиетермины, которые должны переводиться единообразно.

Однако выбор русскогоэквивалента для этих терминов осложняется рядом факторов, часть которыхотносится к специфике конфуцианского дискурса, часть – к межъязыковымрасхождениям между русским и китайским языком и особенностям этих языков.Так, передача термина Жэнь осложняется отсутствием дефиниции и разнымраскрытием содержания этого понятия в ответах Конфуциях разнымвопрошающим,авыборноминациидляобозначения«оппозиции»благородному мужу в конфуцианской системе ценностей затруднен темиконнотациями,которыесвязываютсяврусскойлингвокультурессловосочетанием «маленький человек».Поскольку «Лунь юй» - это диалогический текст, особую роль в немприобретает субъектная структура. Разные переводчики предлагали вариантыобозначения главного модусного субъекта трактата – учитель/философ.Лингвистический анализ этой проблемы проводился на основе словарей19русского языка ис опорой на специфику китайского концепта «учительства».Сочетание концептуального и традиционного лексического анализа позволилоустановить, что слово «учитель» со всех точек зрения представляется болеепредпочтительным для передачи главных идей «Лунь юй» на русском языке.2) На примере русских переводов трактата «Лунь юй» нами былапродемонстрирована необходимость использования русских толковых словарейи Национального корпуса русского языка для обоснованного выбора терминови общеупотребительных слов при трансляции иноязычных философских трудовна русский язык и обсуждении вариантов перевода.

Только опираясь насловарные и корпусные данные, подкрепленные исследованиями по семантикеи лексикологии, а также – в идеальном случае – лингвистическимиэкспериментами, можно прогнозировать восприятие читателем, особенно«наивным», тех или иных спорных мест в философском тексте, тем болеенастолько инокультурном и отделенном от нас во времени, каким являютсяклассические произведения конфуцианства.3)Вдиссертацииразновременныепереводы«Луньюй»былисопоставлены с точки зрения того, насколько успешно они выполняютфункцию передачи специфики конфуцианского мировоззрения, прежде всего сточки зрения репрезентации главного диктумного субъекта – благородногомужа – и его качеств.Предпочтение отдавалось тем вариантам перевода,которые, отвечая сути конфуцианского учения, служат облегчению пониманиятекста «Лунь юй» современным российским читателем, встраиванию трактата вего концептуальную систему.

В большинстве случаев таким вариантомоказывается перевод Л.С. Переломова, наиболее близкий к нам по времени и20выполненный на современных научных основаниях.4) Из всех лексических трудностей, с которыми встречаются переводчикитрактата «Лунь юй» на русский язык, внимание самих переводчиков,комментаторов и исследователей трактата привлекают в основном проблемыпередачитерминов,обозначающихключевыепонятияконфуцианскойфилософии, как например Жэнь – добродетель. Гораздо меньше вниманияобращается на выбор русского соответствия для китайских слов, не входящих вэту систему ключевых понятий.

Однако, как показало наше исследование,различия в выборе русского слова могут привести к значимым различиям впонимании того или иного суждения, причем для читателя, являющегосяносителем русского языка, эти различия могут быть не осознаваемыми. Так,различие между радостью и удовольствием носителям русского языкаизвестно скорее интуитивно, чем на рациональном уровне, тем не менее оносуществует, и соответственно первое суждение «Лунь юй» понимаетсяпо-разному в зависимости от того, через какой перевод с ним знакомитсячитатель. Кроме того, существенную роль при выборе нетерминологическойлексики играет ее стилистическая окрашенность.

С одной стороны, текст недолжен выглядеть чересчур архаично и книжно для современного читателя,поскольку он, по замыслу автора (авторов) представляет собой живые беседыКонфуция с учениками и записанные последними суждения учителя,высказанные в подобных беседах. С другой – значимость, философичностьтекста должна поддерживаться и стилистически, суждения Конфуция должнызвучать весомо, афористично. Каждый переводчик стремился достигнутьбаланса между указанными стилистическими характеристиками с точки зрения21представлений своей эпохи, а современный читатель воспринимает их в рамкахсовременных стилистических представлений.5) Лингвистическое сопоставление переводов «Лунь юй», проведенное вдиссертации, демонстрирует, что из двух точек зрения на возможностьадекватного перевода философского текста, освещавшихся в главе I, болеевероятна «оптимистичная» точка зрения, высказанная А.А.

Россиусом и В.В.Мироновым,которыесвязываютвозможностьадекватногопереводафилософского текста с ответственностью переводчика, его творческимиусилиями и глубоким пониманием всей философской системы, которуюотражает переводимый текст.Основные результаты исследования отражены в следующих публикацияхавтора:1. Ван Цзяньли, М.

Ю. Сидорова. Русские переводы первого суждения«Лунь юй» Конфуция: постоянно упражняться или время от времениповторять? // Вестник Удмуртского университета / История и филология.Ижевск. 2014. Вып.4. – С. 148-155.2. Ван Цзяньли. Субъектная организация суждений трактата «Луньюй» Конфуция (на материале переводов В.П. Васильева и Л.С. Переломова)//Научноемнение.искусствоведение:Философскиенаучныйжурналифилологические/науки,Санкт-Петербургскийуниверситетский консорциум. СПБ. 2015.Вып.11. – С.131-134.3. Ван Цзяньли. «Благородный муж» в русских переводах трактата«Лунь юй»: содержание понятия с точки зрения современного российского22читателя // Научное обозрение: гуманитарные исследования.

Саратов. 2016.Вып.4. – С. 113-119.4. Ван Цзяньли. Переводы первого суждения трактата «Лунь юй»Конфуция: радостно или приятно, удовольствие или удовлетворение? //МатериалыМеждународнойнаучноймеждисциплинарнойконференции«Функциональные аспекты междукультурной коммуникации и проблемыперевода». Москва 2014. – С131-1395. Ван Цзяньли. Актуальность учения Конфуция для жителей современногомегаполиса: проблема большого города // Материалы Международной научнойконференции «Полифония большого города: город как перекресток миров,текстовое многоголосье, семиотика городского ландшафта» Москва.

2015. – С12-16.6. Ван Цзяньли. Субъектная структура суждений трактата «Лунь юй» (врусском переводе) // Материалы Международной конференции «И.А. Бодуэн деКуртенэ и мировая лингвистика» Казань. 2015. – С 66-677. Ван Цзяньли. Грамматические различия в пяти переводах первогосуждения «Лунь юй» // Материалы Международного научного форума«Ломоносов-2015» – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова – 2015. [Электронныйресурс: ISBN 978-5-317-04946-1]23.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
428
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее