Автореферат (Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания". PDF-файл из архива "Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Это однослог 尖 jiān,описывающий все типы предметов с заостренным или сужающимся концом;связанные с ним двуслоги 尖锐 jiānruì и 尖利 jiānlì (описывают колющиеинструменты и заостренные природные объекты); 尖 头 jiāntóu и 尖 形jiānxíng, специализирующиеся на описании острой формы. Два двуслога, несвязанные с 尖 jiān, 锋利 fēnglì и 锐利 ruìlì, характеризуют любые инструменты с точки зрения функционирования, а также природные объекты. Лексема 快 kuài, изначально не относящаяся к данному семантическому полю (исходное значение ‘радостный’), в современном китайском языке используетсядля описания режущих предметов.В наглядном виде указанные обобщения можно представить на семантической карте:12Можно видеть, что несмотря на значительное количество лексем, организация семантического поляОСТРЫЙ вкитайском языке соответствует прогно-зам, сделанным на материале других языков: для нее актуально противопоставление ‘точки’ и ‘линии’, которое проявляется на уровне односложных лексем 尖 jiān и 快 kuài, а также отдельно выделяется фрейм ‘острой формы’.При этом рассмотрение богатой китайской системы не позволяет выделить новых параметров, по которым бы противопоставлялись прямые значения.
Так,лексемы, покрывающие на карте одни и те же фреймы, в прямых значенияхупотребляются редко, причем только в литературном языке (это касается 锐利ruìlì, 尖利 jiānlì и 尖锐 jiānruì), зато широко используются в переносных значениях. Большое количество лексем, относящихся к данному полю, связано, нанаш взгляд, с богатой литературной традицией, которая способствует сохранению слов в языке.Типологический анализ лексем со значением ‘острый’ и ‘тупой’ показывает, что в языках мира полеТУПОЙ посравнению с полемОСТРЫЙимеет бо-лее простую структуру [Кюсева 2012: 49]. Данные китайского языка подтверждают это предположение: в разделе, посвященном полю13ОСТРЫЙ,мы рассмат-ривали восемь лексем, а в поле ТУПОЙ представлена всего одна лексема 钝 dùn,которая описывает затупившиеся колющие и режущие инструменты.
Устойчивых переносных значений в современном языке слово 钝 dùn не развивает,что также подтверждает меньшую разработанность поля ТУПОЙ.Переносные значения, частотные для поляТУПОЙ,обслуживаются в ки-тайском языке отдельной двусложной лексемой 迟钝 chídùn ‘заторможенный’(букв. ‘медленный-тупой’). В прямых, физических, значениях эта лексема неупотребляется – такой механизм лексического различения прямых и переносных значений представляет отдельный интерес.Таким образом, рассмотрение лексически богатого в китайском языкеполяОСТРЫЙне привело к выявлению новых противопоставлений, что служитхорошим подтверждением верности имеющихся типологических прогнозов.Основная лексема антонимичного поляТУПОЙ, отличающегосяслабой разрабо-танностью, не развивает устойчивых переносных значений, что демонстрируетпроявление асимметрии и на этом уровне.В третьей главе проводится анализ прилагательных полейШЕРШАВЫЙ,ГЛАДКИЙиописывающих ситуации отсутствия или наличия неровностей нанекоторой поверхности.
Типологически эти поля имеют более сложную структуру, то есть включают в себя большее количество фреймов, что позволяетнаглядно проследить связь между прямыми и переносными значениями.Основные группы фреймов, которые выделяются в полеГЛАДКИЙ,- эторовные поверхности, воспринимаемые зрительно, и гладкие и скользкие поверхности, воспринимаемые тактильно [Кашкин 2013: 61]. В китайском языкеэтим трем основным группам фреймов соответствуют три односложные лексемы: 滑 huá ‘скользкий’, 光 guāng ‘гладкий’ и 平 píng ‘ровный’. Более тонкие противопоставления задаются с помощью двуслогов, связанных с ними: 滑溜 huáliu, 光滑 guānghuá, 光溜 guāngliu, 平坦 píngtǎn, 平整 píngzhěng и 平滑 pínghuá.14Например, в зоне ‘ровного’ 平坦 píngtǎn со значением ‘не имеющий наповерхности повышений и понижений, впадин и выступов’ используется преимущественно для описания форм рельефа, а 平整 píngzhěng описывает искусственно выровненную поверхность, которая стала ровной после приложениянекоторых усилий. По мнению китайских лексикографов, выделение базовыхпротивопоставлений на уровне однослогов и более тонких противопоставленийза счет двусложных единиц соответствует общим принципам семантическойорганизации лексики китайского языка [Ye 2009].Новые фреймы, выделение которых стало возможным благодаря китайским данным, как правило, тоже обслуживаются двусложными словами.Например, сопоставление сочетаемости двусложных аналогов лексемы 光guāng ‘гладкий’ – 光滑 guānghuá и 光溜 guāngliu – позволяет выявить интересный с типологической точки зрения фрейм ‘отсутствие отдельных выступающих ворсинок’: 光溜 guāngliu (но не 光滑 guānghuá) используется дляописания гладко причесанных волос, чисто выбритого подбородка или лысойголовы.
На этом примере можно увидеть, что, с одной стороны, китайский материал может расширять наши представления о фреймах, значимых в тех илииных зонах, а с другой, — периферийность новообнаруженных фреймов подтверждает, что основные фреймы были уже выделены.При рассмотрении метафорических употреблений интересующих насприлагательных видно, что противопоставление трех базовых зон поляКИЙГЛАД-сохраняется и в переносных значениях. Например, для лексем с прямымзначением ‘скользкий’ типологически частотным переносным значением является ненадежность, нестабильность какого-либо человека или явления [Кашкин2013: 94]. В полном соответствии с этими прогнозами, основным переноснымзначением 滑 huá‘скользкий’ является ‘хитрый’.Основные метафорические значения группы прилагательных со значением ‘гладкий’ – отсутствие недостатков и затруднений или каких бы то нибыло отличительных признаков в целом [Кашкин 2013: 97].
Китайская лексема15光 guāng ‘гладкий’ в функции результативной морфемы описывает отсутствиересурса или полное его истощение, что представляется естественным развитиемвторого типологически частотного значения.Лексемы со значением ‘ровный’ используются в языках мира для описания равномерности или постоянства чего-либо [Кашкин 2013: 100]. Метафорические переносы слов со значением ‘ровный’ в китайском языке тоже соответствуют типологическим прогнозам: это ‘не различающийся по высоте, последовательности’, ‘спокойный’ о человеке или природных явлениях, ‘однообразный, монотонный’ (о литературном произведении, фильме).Таким образом, китайский материал подтверждает предположение оналичии типологически устойчивых связей между прямыми и переноснымизначениями лексем.ПолеШЕРШАВЫЙ обслуживаетсяв китайском языке 4 лексемами: основ-ной 粗糙 cūcāo, которая покрывает все типологически значимые фреймы,включая «грубую ткань», а также 粗 cū, 糙 cāo и 毛糙 máocao, которые заменяют ее в отдельных контекстах.Наиболее интересна для нас лексема 毛糙 máocao, которая может описывать только артефакты, шероховатые из-за плохой обработки, что позволяетввести для этого семантического поля новый параметр, противопоставляющийартефакты и естественные объекты, шероховатые от природы.
Этот параметрможно считать вкладом китайского языка в типологию прилагательных, описывающих фактуру поверхности.Таким образом, материал третьей главы выявляет семантические отношения между односложными и двусложными лексемами и связь между прямыми и переносными значениями, а также позволяет выделить несколько новых типологически значимых фреймов.Четвертая глава посвящена описанию признаковТВЕРДЫЙиМЯГКИЙ.Их основное значение – ‘(не) поддающийся воздействию при надавливании наповерхность’ [Павлова 2012: 14]. Материал четвертой главы также показывает16соотношение между односложными и двусложными лексемами, и уточняет характер связи между прямыми и переносными значениями.В полеМЯГКИЙвсе фреймы, которые мы считаем относящимися к цен-тральной части поля, покрываются словом 软 ruǎn, а связанные с ним двуслоги уточняют дополнительные параметры.
Так, 柔软 róuruǎn покрывает практически все те же фреймы, но за счет второго компонента 柔 róu ‘гибкий’описывает также способность к изменению формы, поэтому не употребляется вконтекстах типа «мягкий (строительный) камень» или «мягкие фрукты» (мягкие фрукты и камень после воздействия на них не могут вернуть утраченнуюформу). 松软 sōngruǎn с первым компонентом 松 sōng ‘рыхлый, свободный’описывает предметы неплотной структуры, рассыпчатые и рыхлые, допускающие проникновение внутрь. Таким образом, двусложные лексемы и в этомслучае уточняют, детализируют значение основного однослога, выявляя приэтом близость понятий ‘мягкий’, ‘гибкий’ и ‘рыхлый’.
Отдельный интереспредставляет слово 烂 làn, описывающее мягкость как результат разрушениявнутренней структуры.Лексема 软 ruǎn, являющаяся доминантной в китайской системеМЯГКОГО, развивает большое количество переносных значений. При этом,поскольку в области прямых значений 软 ruǎn используется в ситуациях как сположительной, так и с отрицательной оценкой, его метафорические значениятоже могут относиться к обеим группам (ср. 口气很软 kǒuqì hěn ruǎn ‘манераречи мягкая, обходительная’ и 身子很软 shēnzi hěn ruǎn (букв. ‘тело оченьмягкое’) ‘здоровье слабое’).С типологической точки зрения интерес представляют метафорическиеупотребления слова 烂 làn в значениях ‘перепутанный’, ‘негодный’ и значениеинтенсификатора, которое типично для поля1ТВЕРДЫЙ(например, 烂醉 lànzuì‘пьяный вдрызг’). Возможность развития таких значений обусловлена исходной1Ср.
hard drinker – горький (букв. ‘твердый’) пьяница (англ.), kova vauhti – большая (букв.‘твердая’) скорость (финск.)17семантикой, связанной с разрушением внутренней структуры, разделением насоставные части.ПолеТВЕРДЫЙтакже имеет доминантную структуру: основные егофреймы покрываются односложной лексемой 硬 yìng. Поскольку в областипрямых значений 硬 yìng используется как в ситуациях «объективной» характеристики (твердый), так и в ситуациях «субъективной» оценки (жесткий), егометафорические значения тоже могут относиться к обеим группам.Таким образом, на примере полейМЯГКИЙ и ТВЕРДЫЙ можновидеть ещеодно проявление тесной связи метафорических и прямых значений: отсутствиенекоторого типологически релевантного противопоставления в зоне прямыхзначений делает переносные значения тоже нечувствительными к нему и одновременно дает толчок к развитию в них полисемии.
Отдельный интереспредставляет выявленный на китайском материале фрейм ‘мягкий в результатеразрушения структуры’, который также развивает переносные значения, тесносвязанные с исходными.В последней пятой главе рассматриваются поляТЯЖЕЛЫЙиЛЕГКИЙсосновным значением – ‘(не) требующий больших усилий при транспортировке’.На этом материале демонстрируется, как разные пути метафоризации прилагательных со сходными значениями помогают обнаружить различия в их исходной семантике. Также в пятой главе обсуждается вопрос о функционированиислов разных диалектов, которые в современном китайском литературном языкеявляются близкими синонимами.От прилагательных поля ТЯЖЕЛЫЙ, ориентируясь на средне-европейскиеданные, мы ожидали отрицательных коннотаций (тяжелый фильм, тяжелаязадача и т.п.).