Автореферат (Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания". PDF-файл из архива "Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
В китайском же основная лексема поляТЯЖЕЛЫЙ,重 zhòng,приобретает переносное значение ‘важный’. Мы считаем, что это связано сразницей в прямых значениях: фрейм «объективная» характеристика предмета(большой вес объекта) допускает развитие положительных переносных значений (ср. русск. весомый), тогда как «субъективная» оценка взаимодействия с18предметом (трудность при транспортировке) связана с отрицательными коннотациями. Противопоставление проявляется в (не)возможности использоватьосновное прилагательное поляТЯЖЕЛЫЙ,когда мы задаем вопрос об объектив-ном весе [Кюсева, Рыжова, Холкина 2012], ср.:?Насколько ты тяжелый?你 有 多 重?Nǐ yǒu duō zhòng? (букв. ‘ты-иметь-насколько-тяжелый’).В нашей типологической выборке для поляТЯЖЕЛЫЙ именнокитайскиеданные наиболее ярко представляют фрейм «объективной» характеристикиобъекта, а выявлению этого значения способствовало рассмотрение системыпереносных значений китайской лексемы 重 zhòng.
Это же значение со схожейсистемой переносов проявляется, например, в сербском; также его демонстрируют лексемы поляТЯЖЕЛЫЙ,в прямом значении не предполагающие необхо-димости перемещения объекта (русск. увесистый, англ. weighty и др.).Однако в современном китайском языке 重 zhòng – не единственныйоднослог, попадающий в полеТЯЖЕЛЫЙ:наряду с ним используется 沉 chén,причем сочетаемость этих лексем в области прямых значений полностью совпадает. Согласно «Словарю современного китайского языка», оба эти словавходят в лексический состав нормативного китайского языка путунхуа. Однакопо данным [Hanyu Fangyan Cihui 2002] и [Hanyu Fangyan Ditu Ji] изначально этислова являлись диалектными вариантами.
В Пекине, Сиане и в пров. Цзинаньосновным словом для передачи прямого значения ‘тяжелый’ является 沉 chén,в остальных регионах используется 重 zhòng. Таким образом, мы имеем дело срегиональной организацией системы: в одних районах прямые значения из интересующей нас области передаются одним словом, а в других – другим. Обращает на себя внимание тот факт, что это не ведет к развитию полных синонимов, что хорошо видно при рассмотрении этимологии и переносных значений.19Слово 沉 chén с исходным значением ‘тонуть’ впервые встречается взначении ‘тяжелый’ только в «Сне в Красном тереме» (18 в.) и обслуживает восновном область отрицательных переносных значений, не развивая переносных значений с положительными коннотациями.
Однослог же 重 zhòng изначально относится к интересующему нас семантическому полю и встречаетсяуже в первом словаре иероглифов «Шовэнь Цзецзы» (2 в.). Он обладает ограниченной сочетаемостью в области отрицательных переносных значений, ношироко употребляется в переносных значениях с положительными коннотациями и в функции интенсива, обслуживая даже значение ‘большого количества’.
Таким образом, диалектная организация системы не ведет к появлениюполных синонимов: на уровне переносных значений между соответствующимилексемами прослеживается четкая разница.Вопреки ожиданиям, полерично по отношению к полюЛЕГКИЙТЯЖЕЛЫЙ.устроено в китайском языке симмет-Основное слово этого поля, 轻 qīng, впрямых значениях имеет такую же сочетаемость, как и лексемы поляТЯЖЕЛЫЙ.Однако на уровне переносных значений четкое противопоставление не сохраняется: 轻 qīng почти не развивает переносных значений, что подтверждаетасимметричность значений антонимичных лексем.Для передачи метафорических значений поляЛЕГКИЙ всовременном ки-тайском языке используются двуслоги. Так, 轻 松 qīngsōng (букв. ‘легкий-расслабленный’) и 轻闲 qīngxián (букв. ‘легкий-незанятый’) в значении‘развлекательный, не требующий напряжения’ могут описывать действия (путешествие) или временные промежутки (дни).
Значение ‘быстрый’ может передаваться двуслогом 轻快 qīngkuài (букв. ‘легкий-быстрый’). Типологическичастотные значения ‘легкомысленный’ и ‘кокетливый’ передаются двуслогами轻薄 qīngbó (букв. ‘легкий-тонкий слой’), 轻浮 qīngfú (букв. ‘легкий-плавать наповерхности’) и 轻佻 qīngtiāo (букв. ‘легкий-ветреный’). Значение антиинтенсива обслуживается двуслогами 轻微 qīngwēi (букв. ‘легкий-мельчайший’) и20轻淡 qīngdàn (букв. ‘легкий-пресный’). Здесь мы наблюдаем механизм создания двусложных лексем, включающих в себя интересующий нас однослог, дляпередачи исключительно метафорических значений.Поскольку рассматриваемые нами двусложные слова имеют сочинительную структуру, важную роль в их описании играет анализ семантическихотношений между их компонентами. В качестве второго компонента часто выбирается элемент, относящийся к смежному семантическому полю или передающий переносное значение, частотное для данной лексемы.
Также интересенмеханизм лексического различения прямых и переносных значений, относящихся к некоторому семантическому полю, через создание двусложных лексем,обслуживающих только прямые или только переносные значения.В Заключении обобщаются теоретические выводы работы. Несмотря нато, что китайская традиционная культура, система ценностей и уклад жизнисильно отличаются от среднеевропейских и от китайского языка в области лексики можно было бы ожидать данных, не вписывающихся в общую картину, вцелом результаты проведенного исследования подтвердили общие типологические прогнозы о структуре исследуемых семантических полей. Это указываетна существование универсального лексического набора и говорит о перспективности типологических исследований в области лексики.Исследование китайского материала в широком типологическом контексте дало возможность сделать более адекватное лексикографическое описание как прямых, так и переносных значений и позволяло обнаружить некоторые особенности, которые невозможно заметить, находясь в рамках одногоязыка.
С другой стороны, китайский материал расширил наши представления офреймах, которые могут быть значимы в рассматриваемых семантических полях, и это повысило достоверность их типологического описания.Тематика и основные положения диссертации отражены в следующихпубликациях автора:1. Признаковая лексика китайского языка в типологической перспективе:‘ГЛАДКИЙ’, ’ТВЕРДЫЙ’ и ’ТЯЖЕЛЫЙ’. // Colloquia Classica et In21do-Germanica - VI.
Памяти Л. Г. Герценберга / Отв. ред. Н. Н. Казанский (ActaLinguistica Petropolitana - Труды Института лингвистических исследованийРАН. Т. Х. Ч. 1). — 2014. — С. 879-888.2. Семантическое поле ГЛАДКИЙ в китайском языке: лексико-типологическийобзор. // Вестник МГУ. Серия 13. Востоковедение. — 2014. — №2. — С. 26-42.3. Семантические поля ПОЛНЫЙ и ПУСТОЙ в китайском языке: системноеописание как основа для словаря нового поколения. // Научно-техническаяинформация. Сер. 2 Информационные процессы и системы / ВИНИТИ РАН,2014.
— №5. — С. 25-34.4. Рецензия «Ситуации помещения и удаления: типологический обзор» (Kopecka,A., Narasimhan, B. (eds) Events of Putting and Taking. A crosslinguistic perspective.Amsterdam: Benjamins, 2012) // Вопросы языкознания. — 2014. — №3. —С. 124-131.5. Лексическая типология: к проблеме определения границ семантического поля (напримере признаков ‘толстый’ и ‘тонкий’). (совместно с М.В Кюсевой и Д.А. Рыжовой)// Guzmán Tirado R., Votyakova I. (eds.) Tipología léxica – Granada, 2013. — С. 255-2626.
Прилагательные «легкий» и «тяжелый» в типологической перспективе. (совместнос М.В Кюсевой и Д.А. Рыжовой) // Компьютерная лингвистика и интеллектуальныетехнологии: по материалам международной конференции Диалог 2012 (Бекасово,30 мая – 3 июня 2012). Выпуск 11 (18): в 2 т. Т.1: Основная программа конференции.
– М.: Изд-во РГГУ, 2012. — С. 247-255.7. Качественные признаки «чистый», «грязный», «прозрачный», «мутный»: кпостроению семантической типологии. (совместно с Т.А. Архангельским иМ.Г. Тагабилевой). // Материалы Восьмой конференции по типологии играмматике для молодых исследователей. СПб.: Изд-во «Наука», 2011. — 699 с.— С. 257-260 (ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Труды Институталингвистических исследований РАН / Отв. ред.
Д. В. Герасимов.Т. VII. Ч. 3).8. XI международная конференция по когнитивной лингвистике (ICLC-XI). Обзор. [г. Сиань, Китай, 11-17 июля 2011 года] (совместно с Ю. Кузнецовой и А.Макаровой) // Вопросы языкознания. — 2012. — №5. — С. 140-1469. Семантическое поле вращения в китайском языке в типологической перспективе. //Проблемы лексико-семантической типологии: Сборник научных трудов /под ред.А.А. Кретова. — Воронеж, 2011. — Вып. 1. — 464 с. — С. 219-243.10. Качественные признаки «пустой» и «полный» в типологическом освещении.(совместно с М.Г. Тагабилевой) // Материалы Седьмой Конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей. СПб.: Изд-во «Наука»,2010. — 276 с. — С.
167-169 (ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. ТрудыИнститута лингвистических исследований РАН / Отв. редактор Н. Н. Казанский. Т. VI. Ч. 3).22.