Автореферат (Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания". PDF-файл из архива "Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Мы применяем этот метод для сравнения переводных эквивалентов лексем в разных языках.Построение грамматической типологии языков основывается на исходной идее, что различия между отдельными языками можно выделить и описатьс помощью универсального набора грамматических значений [Bybee, Dahl,1989: 51-52; Плунгян 2000: 233-238]. В случае лексической типологии в универсальный набор входят частотные лексические значения, в частности – типичные ситуации проявления того или иного признака (фреймы), которые вязыках мира регулярно противопоставляются за счет использования разныхслов.
Следуя традиции грамматической типологии, мы представляем нашиописания в виде семантических карт, которые наглядно отображают организацию поля: отдельные значения на них расположены в порядке, соответствующем их внутренней близости.6Материаломисследованияявляютсярусско-китайские,англо-китайские и китайско-русские словари, словари синонимов и толковыесловари китайского языка, а также данные, полученные при работе с корпусами(корпус Пекинского университета CCL, двуязычный англо-китайский корпусJK, корпус университета Leeds и запросы в китайской поисковой системе Байду百度 bǎidù) и информантами - носителями китайского языка.Основные положения, выносимые на защиту:1.
Все рассмотренные семантические поля имеют в китайском языкечеткую структуру, значения лексем противопоставляются по определеннымпараметрам, данные китайского языка отвечают типологическим прогнозам,полученным при работе с другими языками.2. Диалектные слова с близкими значениями при заимствовании в литературный язык путунхуа не становятся полными синонимами: их разделениевозможно через различные переносные употребления, которые они развивают.3. Разнообразный лексический материал китайского языка подтверждает, что между донорскими зонами прямых значений и реципиентными зонами переносных значений существуют типологически устойчивые связи.4.
Общеизвестная асимметрия в организации антонимичных зон (подтверждающаяся на материале китайского) проявляется также на уровне их переносных значений.5. Богатая письменная традиция ведет к хорошей сохранности лексикив языке, что проявляется в большем относительно других языков количествелексем, обслуживающих каждое из полей, и в употреблении в зоне переносныхзначений лексем, утративших в современном языке способность использоваться в соответствующей зоне прямых значений.6. Данные китайского языка способствуют выявлению семантическиблизких, смежных полей, обнаруживая нетривиальные лексические сближения,свойственные естественному языку.7АпробацияПо теме диссертации были сделаны доклады на Международной научной конференции «Проблемы лексико-семантической типологии» (Воронеж,2010), Седьмой и Восьмой Конференциях по типологии и грамматике для молодых исследователей (Санкт-Петербург, 2010, 2011), Международной конференции по компьютерной лингвистике Диалог 2012 (Московская область, 2012),XIX Международной Конференции Европейской Ассоциации Синологов(Франция, Париж, 2012), III Международном коллоквиуме по лексической типологии (Испания, Гранада, 2012), «Чтениях памяти Г.А.
Ткаченко» (Москва,2012), международной конференции «Лингвистическая типология: методы инаправления исследований» (Украина, Каменец-Подольский, 2013), X Конференции Ассоциации лингвистической типологии (Германия, Лейпциг, 2013),VIII Международной Конференции Европейской Ассоциации КитайскойЛингвистики (Франция, Париж, 2013), XX Международной Конференции Европейской Ассоциации Синологов (Португалия, Брага - Коимбра, 2014).
Работуобсудили на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова.По теме диссертации опубликовано десять работ, в том числе семь в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫДиссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии. Во Введении кратко освещается история и современное состояние лексико-типологических исследований, рассказывается о проекте по изучению признаковой лексики в языках мира и о некоторых особенностях китайского языкас точки зрения лексической типологии.
Структура работы определяется задачами исследования: главы с первой по пятую, посвященные детальному описанию исследуемых семантических полей, расположены с соответствии с возрастанием сложности теоретических проблем, которые освещаются на их материале.8Для каждого из основных признаков сначала дается краткая характеристика с указанием значимых для данного семантического поля противопоставлений, выделенных в рамках проекта по описанию признаковой лексики в языках мира с участием автора диссертации. Это создает типологический фон дляматериала китайского языка. Далее приводится подробное описание и детальный анализ соответствующих китайских лексем и делается вывод о том, какнаш материал дополняет общую картину. Прямые и переносные значения длякаждого признака рассматриваются отдельно.
По итогам описания предлагаются семантические карты, наглядно представляющие структуру организациипрямых значений.В первой главе рассматриваются семантические поля ПУСТОЙ и ПОЛНЫЙ.Это самые бедные по лексическому составу из рассматриваемых нами полей вкитайском языке, что дает возможность легко проверить, насколько наш материал соответствует типологическим прогнозам. Из всех типологически релевантных параметров [Тагабилева, Холкина 2010; Тагабилева 2011; Tagabileva etal. 2013; Холкина 2014] для китайского языка в обеих зонах значим только один– это основное для этих полей противопоставление формы (пустота как частьформы предмета: полый цилиндр) и функции (возможность функциональногоиспользования пустого пространства: пустая коробка). Этот параметр позволяет эффективно описать различие между китайскими лексемами поляПУСТОЙ空 kōng ‘пустой’ и 空心 kōngxīn ‘полый’ (букв.
‘пустой-сердцевина’) и поляПОЛНЫЙ满 mǎn (‘полный’) и 实心 shíxīn (‘цельный’).Различие между формой и функцией проявляется и в метафорическихупотреблениях соответствующих прилагательных: ни 空心 kōngxīn, ни 实心shíxīn, специализирующиеся на описании формы, переносных значений не развивают (в отличие от лексем 空 kōng, 实 shíи 满 mǎn).Основные метафорические значения поляПУСТОЙсвязаны с идеей от-сутствия необходимого содержимого.
Как контейнеры могут осмысливатьсячасти тела, которые в наивном представлении носителей должны обладать не9которым «содержимым» (голова – «контейнер» для ума и мыслей, сердце –«контейнер» для чувств и пр.), речевые акты, лишенные содержания, эмоции,лишенные основания, временные промежутки, не заполненные делом, и люди,глупые или бесчувственные.Метафора отсутствия предполагающегося содержимого широко представлена в китайском языке: 空 kōng может описывать части тела человека ипродукты речевой деятельности.
Еще одно метафорическое значение 空 kōng,которое тоже соотносится с идеей отсутствия в контейнере ожидаемого содержимого – это ‘не ведущий к (ожидаемому) результату, не приносящий плодов,напрасный’, ср. 空 忙 kōngmáng ‘пустые заботы’, 空 想 kōngxiǎng ‘пустыеразмышления’.Интересной особенностью китайской системы, связанной с длительнойнепрерывной письменной традицией, является сохранение в зоне переносныхзначений поляПУСТОЙ лексемы虚 xū, которая в современном языке в прямомзначении не используется, хотя в древнекитайском такое употребление быловозможно.
Ее значение ‘скромный’, то есть ‘пустой’ в хорошем смысле, способный вместить в себя мнения других людей, сохранилось в современномязыке в составе сложных слов и устойчивых выражений, например: 谦虚qiānxū ‘скромный’ (букв. ‘скромный-пустой’), 虚心 xūxīn ‘скромный’ (букв.‘пустой-сердце’), 虚怀若谷 xū huài ruò gǔ ‘исключительно скромный’ (букв.‘пустой-грудь-будто-ущелье’). Употребления же 虚 xū в качестве самостоятельного слова имеют отрицательные коннотации, как и у 空 kōng.Для семантического поляПОЛНЫЙв китайском языке в зонах перенос-ных значений «Х содержит все необходимые части» и «Х взят в полном объеме/достиг наивысшей точки развития/максимальный» с лексемой 满 mǎn конкурирует лексема 全 quán, специализирующаяся на описании переносныхзначений.
Использование 满mǎn предполагает невозможность добавитьчто-либо, так как все существующее место заполнено (满额 mǎn'é (букв. ‘пол10ный-квота’) ‘полный штат; быть укомплектованным’). 全 quán же обозначает,что все существующие части (участники) включены, и ничего не говорит овозможности включения дополнительных участников. По этой причине в значении «полного комплекта» (全集 quánjí(букв.
‘полное собрание [сочинений]’)употребляется 全 quán.Это подтверждается и диахроническими данными. Согласно «Словарюдревнекитайского языка Ван Ли» (2000), исходное значение 满 mǎn ‘наполнить(ся)’ – неслучайно смысловым детерминативом (ключом) в этом иероглифе является «вода». Именно поэтому для явлений, которые обязательно проходят все стадии развития, то есть в которых присутствует идея постепенногонакопления (заполнения), употребляется исключительно лексема 满 mǎn (满朝 mǎn cháo ‘полный прилив’, 满月 mǎn yuè ‘полная луна’). С понятиями же,в которых отсутствует идея постепенного развития (наполнения) и ограниченного свободного места, может употребляться только лексема 全 quán (全胜quán shèng ‘полная победа’).Таким образом, параметры, выделенные на типологическом материале,подтверждают свою актуальность в китайском языке (противопоставлениеформы и функции). Непрерывная письменная традиция китайского языка позволяет проследить историческую связь между прямыми и переносными значениями и способствует сохранению в переносных значениях лексем, утратившихв современном языке способность самостоятельно употребляться в прямыхзначениях.Вторая глава посвящена описанию семантических полейПОЙ.ПолеОСТРЫЙОСТРЫЙиТУ-представляет большую ценность для верификации типоло-гических прогнозов на нашем материале, так как обслуживается в китайскомязыке большим количеством лексем, а с типологической точки зрения включаетв себя всего три основных фрейма.
В нем часто противопоставляются колющий(«копье») и режущий («нож») типы воздействия, а также «полезная» острота11инструмента и острая форма объекта, которая не предполагает функционального использования (тип «нос») – соответствующие типы объектов могут вразных языках описываться разными лексемами [Кюсева 2012: 23-26]. Наиболее частотными являются системы, включающие в себя две лексемы, различающиеся по одному из этих параметров; в русском языке все три ситуации описываются словом острый.Особенностью китайской системы является ее богатство – семантическое полеОСТРЫЙпокрывается восемью лексемами.