42703 (Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета), страница 4
Описание файла
Документ из архива "Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "42703"
Текст 4 страницы из документа "42703"
II ЭКЗИСТЕНЦИЯ 41 (16%)
Данный кластер представлен следующими составляющими:
-
Жизненный опыт (42%)
-
A curst cow has short horns. - У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.
-
A fly in the ointment. - Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду.
-
As the tree falls, so shall it lie. - Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
-
Better an egg today than a hen tomorrow. - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
-
Burn not your house to fright the mouse away. - Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям.
-
It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.
-
To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.
-
Wait for the cat to jump. - Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует). Ср. Держи нос по ветру.
-
You cannot catch old birds with chaff. - Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.
-
Don’t teach fish to swim. Don’t teach the dog to bark. Old foxes wont no tutors. - Ср. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи ученого.
-
The fox is not taken twice in the same snare. - Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь.
-
Great oaks from little acorns grow. The greatest oaks have been little acorns. - Большие дубы вырастают из маленьких желудей. Ср. Всякий бык теленком был.
-
A bad bush is better than an open field. - Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле. Ср. Из-за куста и ворона востра.
-
An old ox will find a shelter for himself. - Старый вол сам себе укрытие найдет (т.е. старые люди в советах не нуждаются).
-
Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. - Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает (т.е. когда двое не могут договориться между собой, кто-то третий может воспользоваться моментом в своих интересах).
-
A bird in the hand is worth two in the bush. - Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
-
Curses like chickens come home to roost. - Проклятья возвращаются назад, как и цыплята на насест. Ср. Не рой яму другому – сам в нее попадешь.
-
Характер жизни (29%)
-
One swallow does not make a summer. - Одна ласточка весны не делает.
-
One woodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зимы не делает. Ср. Одна ласточка весны не делает.
-
If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).
-
If wishes were horses, beggars might ride. - Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом. Ср. Если бы да кабы.
-
The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполнила чашу.
-
There is small choice in rotten apples. - Ср. Хрен редьки не слаще.
-
To bring grist to the mill. - Таскать зерно на мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
-
The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.
-
One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.
-
Let the cock crow or not, the day will come. - Запоет ли петух или нет, день все равно придет. Ср. От нас ничего не зависит.
-
There are as good fish in the sea as ever came out of it. - В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено. Ср. Свет клином не сошелся. На наш век хватит. Хоть пруд пруди.
-
Laws catch flies but let hornets free. - Законы ловят мух, а шершней отпускают. Ср. Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
-
Житейские трудности (17%)
-
A hard nut to crack. - Ср. Орешек не по зубам.
-
As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.
-
He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
-
It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду.
-
In a long journey a straw weighs. - В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет. Ср. В дороге и иголка тяжела.
-
Life is not a bed of roses. - Жизнь – это не постель из роз.Ср. Век протянется – всего достанется (т.е. в жизни каждого человека бывают тяжелые испытания).
-
Care (worry) killed the cat. - Заботы убили кошку. Ср. Не работа старит, а забота.
-
Невезение, удача (12%)
-
As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.
-
When pigs fly. - Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет.
-
The gods send nuts to those who have no teeth. - Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов. Ср. Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли. Хочется да не можется
-
He killed two birds with one stone. - Убил двух птиц одним камнем. Ср. Одним выстрелом убил двух зайцев.
-
Every dog has his day. - У всякой собаки есть свой день (радости). Ср. Будет и на нашей улице праздник.
Таким образом, в кластере «Экзистенция» доминирует категория жизненного опыта (42%), что является показателем эмпирической направленности оценки мироощущения применительно к особенностям национального характера. Наименее представленными в количественном аспекте являются такие составляющие, как житейские трудности и невезение, удача (12%), но их наличие также, в свою очередь, отражает определенные языковые особенности и черты национального характера англичан.
III СОЦИАЛЬНАЯ СФЕРА 28 (12%)
Данный кластер представлен следующими составляющими:
-
Социальность (25%)
-
As snug as a bug in a rug. - Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не кусают.
-
Hawks will not pick out hawk’s eyes. = Dog doesn’t eat dog. = Crows do not pick crow’s eyes. = Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
-
One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.
-
Birds in their little nests agree. - Птицы в своих гнездышках живут мирно. Ср. В тесноте, да не в обиде.
-
Man to man is wolf. = Dog eat dog. - Ср. Человек человеку – волк.
-
Who scrubs every pig he sees will not long be clean himself. = He that lies down with dogs must rise with fleas. = Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.
-
Geese with geese and women with women. - Ср. Конный пешему не товарищ. Гусь свинье не товарищ.
-
Субъективная оценка (25%)
-
The cat shuts its eyes when stealing cream. - Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Ср. В чужом глазу сучок видит, а в своем бревна не замечает.
-
Neither fish nor flesh. - Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то ни се.
-
Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.
-
Honey is not for the ass’s mouth. = It is not for asses to lick honey. - Мед существует не для ослов. Ср. Разбирается (понимает) как свинья в апельсинах.
-
If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan. - Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела. Ср. Была бы спина, а кнут найдется.
-
A stick is quickly found to beat a dog with. - Ср. Коли быть собаке битой, найдется и палка. Была бы спина, найдется вина.
-
Some people cannot see the wood for the trees. - Ср. За деревьями леса не увидел.
-
Положение в обществе (19%)
-
A cock is valiant on his own dunghill. - Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.
-
Birds of a feather flock together. - Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека. Свой своему поневоле брат.
-
Every bird likes its own nest best. - Ср. Всяк кулик свое болото хвалит.
-
Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.
Fish begins to stink at the head. - Ср. Рыба гниет с головы
-
Дети (21%)
-
As the tree, so the fruit. - Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.
-
As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.
-
Many a good cow has a bad calf. - Ср. И от доброго плохое получится. В семье не без урода.
-
One chick keeps a hen busy. - И один цыпленок много хлопот наседке доставляет. Ср. У кого детки, у того и заботы. Детушек воспитать – не курочек пересчитать.
-
A wild goose never laid a tame egg. - От дикого гуся домашний не родится. Ср. Каково семя, таково и племя.
-
The black crow thinks her own birds white. - Черной вороне свои птенцы кажутся белыми. Ср. Всякой матери свое дитя мило.
-
Брак, семья (10%)
-
A great dowry is a bed full of brambles. - Богатое приданое – это как постель, полная ежевичных колючек. Ср. Не бери приданое, а бери милу девицу. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
-
It is an ill bird that fouls its own nest. - Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Не выноси сор из избы.
-
Every family has a black sheep. - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.
Очевидно, что в данном кластере преобладающей является категория социальности, отражающая взаимоотношения в обществе, влияющие на формирование национального менталитета. В равной степени можно выделить категорию субъективной оценки, выражающую определенную оценочную позицию, обобщающую взгляды на социальное устройство и межличностное общение. Наименее представлены в кластере категории брака и семьи (10%).