rpd000008772 (160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере)
Описание файла
Файл "rpd000008772" внутри архива находится в следующих папках: 160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере, 160100.М12. Документ из архива "160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вступительные экзамены" из 9 семестр (1 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "магистратура" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "rpd000008772"
Текст из документа "rpd000008772"
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский авиационный институт
(национальный исследовательский университет)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
______________Куприков М.Ю.
“____“ ___________20__
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (000008772)
Практический курс письменного перевода первого иностранного языка
(указывается наименование дисциплины по учебному плану)
Направление подготовки | Авиастроение | |||||
Квалификация (степень) выпускника | Магистр | |||||
Программа подготовки | Перевод и переводоведение в авиационной сфере | |||||
Форма обучения | очная | |||||
(очная, очно-заочная и др.) | ||||||
Выпускающая кафедра | И-02 | |||||
Обеспечивающая кафедра | И-02 | |||||
Кафедра-разработчик рабочей программы | И-02 | |||||
Семестр | Трудоем-кость, час. | Лек-ций, час. | Практич. занятий, час. | Лаборат. работ, час. | СРС, час. | Экзаменов, час. | Форма промежуточного контроля |
3 | 108 | 0 | 36 | 0 | 45 | 27 | Э |
Итого | 108 | 0 | 36 | 0 | 45 | 27 |
Москва
2011 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Разделы рабочей программы
-
Цели освоения дисциплины
-
Структура и содержание дисциплины
-
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
-
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Приложения к рабочей программе дисциплины
Приложение 1. Аннотация рабочей программы
Приложение 2. Cодержание учебных занятий
Приложение 3. Прикрепленные файлы
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 160100 Авиастроение
Авторы программы :
Лысенко С. В. | _________________________ |
Заведующий обеспечивающей кафедрой И-02 | _________________________ |
Программа одобрена:
Заведующий выпускающей кафедрой И-02 _________________________ | Декан выпускающего факультета "ФИЯ" _________________________ |
-
ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Целью освоения дисциплины Практический курс письменного перевода первого иностранного языка является достижение следующих результатов образования (РО):
N | Шифр | Результат освоения |
1 | Владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечен | |
2 | Владеет навыками перевода и других видов языкового посредничества в контексте межъязыковой и межкультурной коммуникаций | |
3 | Владеет навыком пользования лексикографическими справочниками и специальной литературой авиационной отрасли | |
4 | Владеет терминологией авиационной отрасли на иностранном языке |
Перечисленные РО являются основой для формирования следующих компетенций: (в соответствии с ФГОС ВПО и требованиями к результатам освоения основной образовательной программы (ООП))
N | Шифр | Компетенция |
1 | ПСК-12 | Владеет навыками перевода и других видов языкового посредничества в контексте межъязыковой и межкультурной коммуникаций. |
-
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных(ые) единиц(ы), 108 часа(ов).
Модуль | Раздел | Лекции | Практич. занятия | Лаборат. работы | СРС | Всего часов | Всего с экзаменами и курсовыми |
Особенности письменного перевода | Общие проблемы перевода | 0 | 4 | 0 | 4 | 8 | 108 |
Стилистические особенности перевода | 0 | 10 | 0 | 12 | 22 | ||
Грамматические трансформации; синтаксис | 0 | 12 | 0 | 14 | 26 | ||
Лексические трудности перевода, лексические и лексико-грамматические трансформации | 0 | 10 | 0 | 15 | 25 | ||
Всего | 0 | 36 | 0 | 45 | 81 | 108 |
-
Содержание (дидактика) дисциплины
В разделе приводится полный перечень дидактических единиц, подлежащих усвоению при изучении данной дисциплины.
- 1. Роль перевода. Переводчик и заказчик. Виды перевода. Инструментарий переводчика.
- 2. Особенности публицистического стиля.
- 3. Особенности официально-делового стиля.
- 4. Особенности научного стиля.
- 5. Особенности художественного стиля.
- 6. Синтаксические преобразования при переводе.
- 7. Инфинитив.
- 8. Причастие.
- 9. Герундий.
- 10. Неодушевленный субъект действия.
- 11. Грамматические замены.
- 12. Транскрипция, транслитерация и калькирование.
- 13. Сложные для перевода лексические единицы.
- 14. Лексико-семантические замены.
- 15. Адекватная замена.
-
Лекции
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Тема лекции | Дидакт. единицы |
Итого: |
-
Практические занятия
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Тема практического занятия | Дидакт. единицы |
1 | 1.1.Общие проблемы перевода | 2 | Роль перевода в культурном развитии общества. | 1 |
2 | 1.1.Общие проблемы перевода | 2 | Основные виды перевода: пословный (буквальный или подстрочный), дословный, адекватный. | 1 |
3 | 1.2.Стилистические особенности перевода | 2 | Публицистический стиль | 2 |
4 | 1.2.Стилистические особенности перевода | 2 | Публицистический стиль | 2 |
5 | 1.2.Стилистические особенности перевода | 2 | Официально-деловой стиль | 3 |
6 | 1.2.Стилистические особенности перевода | 2 | Научный стиль | 4 |
7 | 1.2.Стилистические особенности перевода | 2 | Художественный стиль | 5 |
8 | 1.3.Грамматические трансформации; синтаксис | 2 | Синтаксические преобразования при переводе | 6 |
9 | 1.3.Грамматические трансформации; синтаксис | 2 | Инфинитив | 7 |
10 | 1.3.Грамматические трансформации; синтаксис | 2 | Причастие | 8 |
11 | 1.3.Грамматические трансформации; синтаксис | 2 | Герундий | 9 |
12 | 1.3.Грамматические трансформации; синтаксис | 2 | Неодушевленный субъект действия | 10 |
13 | 1.3.Грамматические трансформации; синтаксис | 2 | Грамматические замены | 11 |
14 | 1.4.Лексические трудности перевода, лексические и лексико-грамматические трансформации | 2 | Транскрипция, транслитерация и калькирование | 12 |
15 | 1.4.Лексические трудности перевода, лексические и лексико-грамматические трансформации | 2 | Сложные для перевода лексические единицы | 13 |
16 | 1.4.Лексические трудности перевода, лексические и лексико-грамматические трансформации | 2 | Сложные для перевода лексические единицы | 13 |
17 | 1.4.Лексические трудности перевода, лексические и лексико-грамматические трансформации | 2 | Лексико-семантические замены | 14 |
18 | 1.4.Лексические трудности перевода, лексические и лексико-грамматические трансформации | 2 | Адекватная замена | 15 |
Итого: | 36 |
-
Лабораторные работы
№ п/п | Раздел дисциплины | Наименование лабораторной работы | Наименование лаборатории | Объем, часов | Дидакт. единицы |
Итого: |
-
Типовые задания
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Наименование типового задания |
1 | Общие проблемы перевода | 2 | Изучение соответствующих разделов учебных пособи |
2 | Общие проблемы перевода | 2 | Изучение соответствующих разделов учебных пособий |
3 | Стилистические особенности перевода | 4 | Перевод с английского языка на русский информационного сообщения и рекламного текста. Изучение клише. |
4 | Стилистические особенности перевода | 2 | Перевод с английского языка на русский двух деловых писем и небольшого фрагмента из «адаптированного» договора с основными грамматическими особенностя |
5 | Стилистические особенности перевода | 2 | Перевод с английского языка на русский научно-популярной статьи |
6 | Стилистические особенности перевода | 2 | Перевод с английского языка на русский небольшого фрагмента из художественного произведения |
7 | Стилистические особенности перевода | 2 | Перевод с английского языка на русский небольшого фрагмента из художественного произведения |
8 | Грамматические трансформации; синтаксис | 4 | Выполнение упражнения на перевод предложений с учетом темы-ремы (актуальное членение предложения). |
9 | Грамматические трансформации; синтаксис | 2 | Выполнение упражнения |
10 | Грамматические трансформации; синтаксис | 2 | Выполнение упражнения на перевод герундия и герундиального комплекса |
11 | Грамматические трансформации; синтаксис | 3 | Перевод предложений с неодушевленным субъектом действия. |
12 | Грамматические трансформации; синтаксис | 3 | Выполнение упражнения на грамматические замены |
13 | Лексические трудности перевода, лексические и лексико-грамматические трансформации | 3 | Выполнение упражнения |
14 | Лексические трудности перевода, лексические и лексико-грамматические трансформации | 3 | Выполнение упражнений |
15 | Лексические трудности перевода, лексические и лексико-грамматические трансформации | 3 | Перевод предложений для отработки таких трансформаций, как генерализация, конкретизация, модуляция. |
16 | Лексические трудности перевода, лексические и лексико-грамматические трансформации | 3 | Перевод предложений |
17 | Лексические трудности перевода, лексические и лексико-грамматические трансформации | 3 | Перевод предложений |
Итого: | 45 |
-
Курсовые работы и проекты по дисциплине
-
Рубежный контроль
-
Промежуточная аттестация
1. Экзамен (3 семестр)