rpd000005255 (160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере)
Описание файла
Файл "rpd000005255" внутри архива находится в следующих папках: 160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере, 160100.М12. Документ из архива "160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вступительные экзамены" из 9 семестр (1 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "магистратура" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "rpd000005255"
Текст из документа "rpd000005255"
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский авиационный институт
(национальный исследовательский университет)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
______________Куприков М.Ю.
“____“ ___________20__
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (000005255)
Практический курс перевода первого иностранного языка
(указывается наименование дисциплины по учебному плану)
Направление подготовки | Авиастроение | |||||
Квалификация (степень) выпускника | Магистр | |||||
Программа подготовки | Перевод и переводоведение в авиационной сфере | |||||
Форма обучения | очная | |||||
(очная, очно-заочная и др.) | ||||||
Выпускающая кафедра | И-02 | |||||
Обеспечивающая кафедра | И-02 | |||||
Кафедра-разработчик рабочей программы | И-02 | |||||
Семестр | Трудоем-кость, час. | Лек-ций, час. | Практич. занятий, час. | Лаборат. работ, час. | СРС, час. | Экзаменов, час. | Форма промежуточного контроля |
2 | 108 | 8 | 26 | 0 | 47 | 27 | Э |
Итого | 108 | 8 | 26 | 0 | 47 | 27 |
Москва
2011 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Разделы рабочей программы
-
Цели освоения дисциплины
-
Структура и содержание дисциплины
-
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
-
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Приложения к рабочей программе дисциплины
Приложение 1. Аннотация рабочей программы
Приложение 2. Cодержание учебных занятий
Приложение 3. Прикрепленные файлы
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 160100 Авиастроение
Авторы программы :
Иванов Н. В. | _________________________ |
Заведующий обеспечивающей кафедрой И-02 | _________________________ |
Программа одобрена:
Заведующий выпускающей кафедрой И-02 _________________________ | Декан выпускающего факультета "ФИЯ" _________________________ |
-
ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Целью освоения дисциплины Практический курс перевода первого иностранного языка является достижение следующих результатов образования (РО):
N | Шифр | Результат освоения |
Перечисленные РО являются основой для формирования следующих компетенций: (в соответствии с ФГОС ВПО и требованиями к результатам освоения основной образовательной программы (ООП))
N | Шифр | Компетенция |
1 | ОК-6 | Способен самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредствен-но не связанных со сферой деятельности |
2 | ПСК-7 | Владеет практическими навыками быстрого извлечения информации из иностранной научной литературы по техническим специальностям |
3 | ПСК-8 | Владеет терминологией авиационной отрасли на иностранном языке |
4 | ПСК-9 | Владеет навыком пользования лексикографическими справочниками и специальной литературой авиационной отрасли |
-
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных(ые) единиц(ы), 108 часа(ов).
Модуль | Раздел | Лекции | Практич. занятия | Лаборат. работы | СРС | Всего часов | Всего с экзаменами и курсовыми |
Практический курс перевода первого иностранного языка | Вводно-теоретический курс в специальность. Перевод как вид речевой деятельности. | 8 | 2 | 0 | 14 | 24 | 108 |
Формирование навыков и умений зрительно-устного и абзацно-фразового перевода. | 0 | 8 | 0 | 12 | 20 | ||
Формирование навыков и умений последовательного перевода. | 0 | 8 | 0 | 10 | 18 | ||
Формирование навыков и умений двустороннего перевода. | 0 | 8 | 0 | 11 | 19 | ||
Всего | 8 | 26 | 0 | 47 | 81 | 108 |
-
Содержание (дидактика) дисциплины
В разделе приводится полный перечень дидактических единиц, подлежащих усвоению при изучении данной дисциплины.
1. ДЕ к разделу 1
- 1.1. Введение в теорию перевода. Объект, предмет, задачи теории перевода.
- 1.2. Определение перевода, виды перевода.
- 1.3. Проблема оценки качества перевода. Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода, соотношение этих понятий.
- 1.4. Проблема переводимости.
- 1.5. Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова.
- 1.6. Способы, методы и приемы перевода.
- 1.7. Переводческие трансформации.
2. ДЕ к разделу 2
- 2.1. Смысловой анализ текста и его сегментация. Синхронизация зрительного восприятия текста и речи. Быстрое использование иностранных эквивалентов
- 2.2. Приемы и методы перевода с листа.
- 2.3. Особенности перевода авиационных терминов.
- 2.4. Языковые и культурологические лакуны. Описательный перевод.
- 2.5. Выделение и запись смысловых пунктов высказывания. Понимание и запись прецизионной информации (названий, имен собственных, чисел и т.п.).
- 2.6. Переводческие трансформации (лексические и грамматические).
- 2.7. Передача модальности высказывания.
- 2.8. Сопоставление структур английского и русского высказывания. Соблюдение правильного порядка слов в высказывании.
- 2.9. Определение темы и ремы высказывания
- 2.10. Перевод идиоматических выражений. Учет этно-культурных различий участников коммуникации.
3. ДЕ к разделу 3
- 3.1. Синхронизация слухового восприятия английской речи с ведением записи.
- 3.2. Овладение системой сокращенной записи речевого произведения с помощью сокращенных слов, аббревиатур, специальных переводческих символов.
- 3.3. Осуществление смысловой группировки текста и речевой компрессии.
- 3.4. Выполнение необходимых лексических и грамматических трансформаций.
- 3.5. Отображение и преобразование сложных речевых высказываний при записи.
- 3.6. Автоматизация употребления символов.
- 3.7. Использование необходимых приемов перевода в процессе последовательного перевода с записью.
- 3.8. Автоматизация употребления символов.
- 3.9. Запись и перевод эмфатических конструкций.
- 3.10. Перевод и запись терминов (авиационных, финансово-экономических).
4. ДЕ к разделу 4
- 4.1. Переключение с одного языка на другой.
- 4.2. Автоматическое употребление устойчивых лексико-семантических соответствий.
- 4.3. Вероятностное прогнозирование развития речевого высказывания.
- 4.4. Использование фоновых знаний.
- 4.5. Структурно-композиционные, стилистические и экспрессивные особенности речи участников беседы, переговоров, интервью и т.п.
- 4.6. Перевод профессионализмов.
- 4.7. Способы уточнения смысла высказывания.
- 4.8. Описательный перевод.
- 4.9. Соблюдение стилистических норм переводимого устного речевого произведения.
-
Лекции
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Тема лекции | Дидакт. единицы |
1 | 1.1.Вводно-теоретический курс в специальность. Перевод как вид речевой деятельности. | 2 | Введение в теорию перевода. Объект, предмет и задачи теории перевода. Определение перевода. Виды перевода. | 1.1, 1.2 |
2 | 1.1.Вводно-теоретический курс в специальность. Перевод как вид речевой деятельности. | 2 | Проблема оценки качества перевода. Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода, соотношение этих понятий. Проблема переводимости. | 1.3, 1.4, 1.5 |
3 | 1.1.Вводно-теоретический курс в специальность. Перевод как вид речевой деятельности. | 2 | Способы, методы и приемы перевода. | 1.6 |
4 | 1.1.Вводно-теоретический курс в специальность. Перевод как вид речевой деятельности. | 2 | Переводческие трансформации. Редактирование перевода. | 1.7 |
Итого: | 8 |
-
Практические занятия
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Тема практического занятия | Дидакт. единицы |
1 | 1.1.Вводно-теоретический курс в специальность. Перевод как вид речевой деятельности. | 2 | Практическое закрепление теоретического материала, полученного на лекциях. Способы, методы и приемы перевода. Переводческие трансформации. | 1.6, 1.7 |
2 | 1.2.Формирование навыков и умений зрительно-устного и абзацно-фразового перевода. | 4 | Зрительно-устный перевод | 2.1, 2.2, 2.3, 2.4 |
3 | 1.2.Формирование навыков и умений зрительно-устного и абзацно-фразового перевода. | 4 | Абзацно-фразовый перевод | 2.5, 2.6, 2.7, 2.8, 2.9, 2.10 |
4 | 1.3.Формирование навыков и умений последовательного перевода. | 4 | Синхронизация слухового восприятия английской речи с ведением записи. | 3.1, 3.2, 3.4, 3.5, 3.3 |
5 | 1.3.Формирование навыков и умений последовательного перевода. | 4 | Отображение и преобразование сложных речевых высказываний при записи. | 3.6, 3.7, 3.8, 3.9, 3.10 |
6 | 1.4.Формирование навыков и умений двустороннего перевода. | 4 | Переключение с одного языка на другой | 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 |
7 | 1.4.Формирование навыков и умений двустороннего перевода. | 4 | Структурно-композиционные, стилистические и экспрессивные особенности речи участников беседы, переговоров, интервью и т.п. | 4.5, 4.6, 4.7, 4.8, 4.9 |
Итого: | 26 |
-
Лабораторные работы
№ п/п | Раздел дисциплины | Наименование лабораторной работы | Наименование лаборатории | Объем, часов | Дидакт. единицы |
Итого: |
-
Типовые задания
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Наименование типового задания |
1 | Вводно-теоретический курс в специальность. Перевод как вид речевой деятельности. | 2 | Домашнее задание |
2 | Формирование навыков и умений зрительно-устного и абзацно-фразового перевода. | 4 | Домашнее задание |
3 | Формирование навыков и умений последовательного перевода. | 2 | Домашнее задание |
4 | Формирование навыков и умений двустороннего перевода. | 3 | Домашнее задание |
Итого: | 11 |
-
Курсовые работы и проекты по дисциплине
-
Рубежный контроль
-
Промежуточная аттестация
1. экзамен