Перевод неологизмов (Материалы по английскому для подготовки к диплому)

2017-06-10СтудИзба

Описание файла

Файл "Перевод неологизмов" внутри архива находится в следующих папках: Материалы по английскому для подготовки к диплому, Dyploma_English. Документ из архива "Материалы по английскому для подготовки к диплому", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "диплом, выпускная квалификационная работа, диссертация магистра" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "Перевод неологизмов"

Текст из документа "Перевод неологизмов"

Неологизмы, их семантические особенности и перевод

Неологизмы -- это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях. Каждому переводчику хорошо известно, что любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений по крайней мере на несколько лет. Достаточно сравнить словари до начала второй мировой войны и послевоенного периода, чтобы убедиться в разительном контрасте. Однако отставание словаря -- это еще не самая серьезная проблема для переводчика.

Другим фактором, тормозящим регистрацию неологизмов как в англо-русских, так и в англо-английских словарях, является их временное, скоротечное существование в языке, то есть наблюдается то же явление, что и в области сленга. Неологизмы и другие образные слова и фразы, так же как и сленгизмы рождаются столь стремительно, особенно в языке публицистики, науки и техники, что, по мнению И. Р. Гальперина, «никакой словарь не может, да и не должен сразу фиксировать их появление» (БАРС. Введение, с. 15.).

Вот почему многие неологизмы английские лексикографы называют «окказиональными», то есть употребленными необычно, случайно. Элемент «окказиональности» еще более усиливается в тех случаях, когда неологизм представляет собой новое слово из сферы сленга, то есть из той области языка, которая вообще, как отмечалось выше, характеризуется большой изменчивостью.

Как же поступать переводчику в тех случаях,- когда он встречается с неологизмом? Прежде всего ему следует уяснить себе значение неологизма на основе контекста и анализа его структуры. Чтобы убедиться в трудностях перевода неологизмов, рассмотрим ряд примеров. Фразы I can dig it; do you dig this song? невозможно перевести на основе обычных значений глагола to dig. Лишь открыв словарь "The American Heritage", можно найти следующее значение глагола to dig, не зарегистрированное в других словарях более раннего года издания: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), то есть в переводе на русский: понимать, оценивать, нравиться. Перевод вышеприведенных предложений, следовательно, будет такой: я люблю это; тебе нравится эта песня?. Дальнейшее изучение этимологии глагола to dig показывает, что в этом своем значении он пришел из жаргона битников (the beat jargon), а затем был подхвачен средствами массовой информации, в результате чего в настоящее время данное значение to dig стало широко известно. Следовательно, в этом случае переводчик извлекает нужное значение на основе контекста и с помощью словаря.

В другом случае может помочь корневая структура слова. Слово peacenik сравнительно недавно появилось в английском языке. БАРС этого слова не дает. Как же его перевести? Разбив слово на две части peace + nik, легко догадаться, что nik -- это суффикс для образования существительных. Под влиянием русского суффикса (ср. sputnik, lunik) в английском языке слова такого рода стали появляться все чаще. Следовательно, peacenik -- это участник мирных демонстраций, манифестант, борец за мир. То же самое можно сказать про термин nixonomics. Так американские журналисты окрестили экономическую политику бывшего президента США Никсона. Сперва данный термин употреблялся только шутливо, но в настоящее время он уже довольно широко используется в печати и его можно встретить даже в официальных текстах.

Приведем еще ряд примеров. Прилагательное heavy в последнее время употребляется в разговорной речи не только в значении 'тяжелый' но и в смысле 'веский', 'сильный' (например, that's a heavy idea -- это убедительная идея). Слово bust в США недавно стало употребляться в значении 'сделать налет', 'арестовать' (Charlie got busted last night -- Чарли вчера арестовали; a dope bust -- облава на торговцев наркотиками), а также в значении 'сделать ошибку', 'проваливаться', и, наконец, в значении 'нарушать', 'урезать' (to bust prices -- резко снизить цены). Слово hassle как неологизм в разговорной речи употребляется в значении trouble, bother (don't hassle me = don't bother me). Однако в последнее время оно все чаще стало употребляться в смысле 'проблема', 'трудность' (that's a real hassle of his -- да это у него серьезная проблема).

Благодаря рекламе, слово put down также стало неологизмом со значением 'отвергать', особенно в форме критического (или оскорбительного) замечания.("The American Heritage") То же самое можно сказать о слове strung-out. В словаре Мюллера to string out -- 'растягиваться вереницей'. В дальнейшем у слова strung-out, видимо, образовалось новое значение: 'избитый ', 'изувеченный', 'изуродованный' (Не is really strung-out). В качестве неологизмов-синонимов здесь можно привести также следующие: spaced, wasted, wrecked. (He was wasted in Vietnam. = He was wrecked in Vietnam. = He was killed in Vietnam. -- Он был убит во Вьетнаме.)

Близким синонимом этой группы слов является неологизм trash. В условиях современного употребления этого слова в США оно приобрело, в частности, значение 'разрушать', 'уродовать', 'портить', 'громить' [например, to trash a building = to destroy a building -- разрушать здание; to go out trashing == to go out for things to destroy -- заниматься порчей имущества (сооружений)).

Сравнительно недавно словарный состав английского языка в США пополнился неологизмом "rip off с основным значением 'своровать', 'украсть', 'стащить', 'опустошить'. Кроме того, глагол to rip off иногда употребляется в значении 'домогаться денег' (radical groups ripping off the promoters of rock concerts -- (молодежные) радикальные группы, которые пытаются «выколотить» денежки у организаторов концертов ультрасовременной музыки). Быть может, поэтому и возникло новое словосочетание rip off artist -- мастер на все руки, ловкач, пройдоха, (syn.) shifty person.

Наконец, следует также упомянуть об употреблении неологизма rip-off в значении 'убийство', 'расправа' (You never know. He's going to get ripped off one of these days. -- Как знать. Его когда-нибудь могут прикончить). Разумеется, данные значения могут быть неизвестны не только начинающему переводчику, но и многим самим носителям английского языка, оторванным от сферы сленга, «языка» хиппи или жаргона молодежи.

Слово gig сравнительно широко употребляется в новом значении'работа'(job) (I've got a gig on Saturday. -- В субботу мне удалось найти работу.). Особенно часто в этом значении неологизм употребляется в речи американских музыкантов (a newgig=a new occupation -- новое занятие). Слово jive уже, пожалуй, частично вытеснило слово nonsense (Don't give that jive. -- - Кончай говорить этот вздор). Эту фразу можно услышать в речи молодежи. Глагол jive часто употребляется в речи также в значении 'шутить' (You've just jiving me, man. -- Да ты меня, я вижу, разыгрываешь).

Другими наиболее широко известными неологизмами 70-х годов являются: dude в значении 'человек, парень' (He's a nice dude. -- Он славный малый.) и cat, которое часто употребляется в значении 'паренек', 'браток', 'братишка'. Во множественном числе данное существительное употребляется в значении 'ребята', 'парни'. (There are some really fine cats in that band! -- В этом оркестре -- отличные ребята!) "The American Heritage" в качестве сленгового значения cat дает следующее: a man -- 'человек'. В политическом языке fat cats -- это 'денежные мешки', 'лица, оказывающие щедрую финансовую поддержку политическим  кандидатам'.

Слово cool как неологизм употребляется в значении' успокоиться', 'взять себя в руки'. В связи с этим возник фразеологизм cool it, который означает 'успокойся', 'потише', 'не трепыхайся'. Литературными синонимами его являются relax, calm down, restrain yourself. Слово stoned часто употребляется в смысле 'одурманить наркотиками' (get stoned, get high, get wrecked); groove on -- в значении 'наслаждаться' (I can really groove on the Beatles. -- ^наслаждаюсь, слушая ансамбль «Битлз»); cosmic в значении 'потрясающий' (cosmic idea! -- потрясающе!); out of sight -- 'фантастический'; goof on в смысле 'смеяться', 'насмехаться над кем-либо' (Charlie's just goofing on you. -- Чарли просто смеется над вами.); bummer в значении 'неудачный опыт'; shuck в значении 'надувательский ' (he's shuck, he's shucking -- ему верить нельзя). Слово shuck употребляется вместо обычного для таких ситуаций слова phony; get it on (или get down) вместо глагола to commence -- начинать (Get down to it. -- Давай, начинай.).

Слово commune в течение долгого времени употреблялось в английской и американской речи в следующих значениях: 1) ист. община; 2) коммуна, низшая территориальная единица самоуправления (во Франции, Бельгии, Италии и других странах); 3) The Commune -- Парижская коммуна (также the Commune of Paris). Американские хиппи сейчас употребляют это слово в значении 'группа людей, проживающих совместно за счет тех средств, которыми располагают все члены этой группы'.

Слово сор (сокр. от copper -- полицейский) имеет ряд сленговых значений, например, 'украсть', 'стащить'; cop it -- 'получить нагоняй'. Эти значения широко известны. Однако неологизм сор out пока еще нигде не зарегистрирован. Вопрос Do you cop out? -- Ты избегаешь этого? употребляется обычно в определенной ситуации, его можно услышать, например, в речи борцов за социальные и гражданские права.

Неологизм counterculture может доставить много неприятностей переводчику. Слово невольно воспринимается как состоящее из двух элементов: counter + culture, то есть «контр культура». Однако подобное толкование слова counterculture было бы ошибочным. Фактически, в современном английском языке в США данное слово синонимично понятию «стиль жизни», особенно если иметь в виду отличие нового стиля от традиционных форм американского образа жизни.

Выражение to go straight буквально означает «идти прямо». В последнее время данное выражение стало употребляться фигурально в смысле 'встать на честный путь', 'жить как все нормальные люди', 'образумиться'. "The American Heritage" дает следующее толкование этого выражения to go straight (informal) = to reform after having been a criminal -- 'изменить свое поведение, отбыв заключение'.

В ходе дальнейшего переосмысления, или, точнее, в результате использования этого выражения в «языке» хиппи, битников и других подобных элементов оно приобрело несколько иное значение: 'порвать с дурной привычкой', 'покончить (с наркотиками)'. (You know, he goes straight now. -- Вы знаете, он «завязал».)

Крайне трудным для перевода может быть многозначное слово head. У этого слова фактически сотни значений. В сфере молодежного жаргона, слово head приобрело новое значение, ранее нигде не зарегистрированное: 'чудак', 'чудаковатый', 'потребитель наркотиков'. (Ср. acid head, pot-head -- наркоман). Литературным синонимом является слово addict или drug-user.

Говоря о неологизмах, нельзя не упомянуть также такие слова, как psychedelic, scene, shades, soul brother, trucking, vibes, rap. Слово psychedelic употребляется в речи в отношении нового социального «движения» в США. Представителем такого «движения» является некоторая часть американской молодежи, которой наскучила буржуазная культура и которая ищет выхода из тупика, устремляясь, однако, в другую крайность -- в мир галлюцинаций. Данное слово можно перевести так: вызывающий галлюцинации (например, psychedelic music).

Слово scene в разговорной американской речи не употребляется в общепринятом смысле 'сцена', но чаще всего как 'место действия', 'опыт'. Soul brother буквально можно перевести как «душевный брат», «добрая душа». На самом деле в речи американских негров слово soul brother обычно фигурирует вместо слова black -- черный. Слово trucking (букв. «перевозка на грузовиках») в разговорной речи употребляется теперь в значении 'идти на своих двоих', то есть вместо общелитературного варианта take a walk (to truck = = to walk jauntily -- идти развязной походкой).

С другой стороны, в политических текстах выражение to take a walk может означать 'голосовать за кандидата другой партии'. Весьма любопытное слово flunkenstein сначала появилось в стенах американских колледжей и университетов. Если учесть, что flunk -- студент, исключенный за неуспеваемость, то становится ясно, что flunkenstein -- это, своего рода, 'вечный неудачник', то есть 'студент, который постоянно проваливается на экзаменах'.

Неологизм street people употребляется в современной речи в значении 'бродячая молодежь' Так в США обычно называют хиппи и всяких бездомных людей.

У слова together появилось новое значение -- 'в хорошем расположении духа'. (Например: You're looking really together these days.)

И, наоборот, его антоним into downs означает 'в Дурном расположении духа' (Charlie's into downs today. -- Сегодня Чарли не с той ноги встал.). В жаргонной речи to off является синонимом глагола to kill. Новыми синонимами являются также to do a number on someone's hear, to rip off.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
430
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее