ДИПЛОМ_распечатка_18.06.07 (Материалы по английскому для подготовки к диплому), страница 5
Описание файла
Файл "ДИПЛОМ_распечатка_18.06.07" внутри архива находится в следующих папках: Материалы по английскому для подготовки к диплому, Dyploma_English. Документ из архива "Материалы по английскому для подготовки к диплому", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "диплом, выпускная квалификационная работа, диссертация магистра" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "ДИПЛОМ_распечатка_18.06.07"
Текст 5 страницы из документа "ДИПЛОМ_распечатка_18.06.07"
Накось - выкуси = No frigging away = You can whistle for it =
= Like hell I will = Fat chance.
За семь верст киселя хлебать = To go all that way on a wild goose chase
Хоть кол на голове теши = It's like talking to a brick wall.
(Возможен вариант: There's no way to beat it into his thick skull).
Дать стрекача = to take to one's heels= to beat a hasty retreat.
Пора и честь знать= You ought to know where to stop= your time is up=
= enough is enough.
Пропустить рюмочку = To wet one's whistle.
прикладываться к рюмке = to like one's drop.
При переводе выделяется коллоквиальность на уровне слова (пигалица, подишь-ты, портки, клевый, a snag = загвоздка) и на уровне речения (Don't overdo a good thing = хорошенького понемножку).
Неподготовленность, линейный характер, непосредственный характер речевого акта – параметры, отчетливо выделяющие разговорность. Коллоквиальность проявляет себя на лексическо-стилистическом и синтаксическо-стилистическом уровне.
Свободное и активное владение жанрами устной речи, предполагающими коллоквиальность, предполагает естественность и спонтанность общения и перевода. Неформальные жанры, спонтанная бытовая, разговорная, сниженная речь являют собой предмет интереса в этой связи.
М.В. Панов писал: "Не раз в печати появлялись жалобы, что лексикографы обижают слова: ставят около них пометы "разговорное", "просторечное" и т.д. Несправедливы эти жалобы. Такие приметы не дискриминируют слова. Посмотрим в словаре, у каких слов стоит помета "разговорное": ворочать (делами), ворчун, восвояси, вперебой, впихнуть, впросонках, впрямь, впустую, временами (иногда), всласть, всплакнуть, вспомянуть, встряска, всухомятку, выволочка, газировка, гибель (много), глазастый, глядь, гм, гнильца, говорун, голубчик, гора (много), грохнуться, грошовый, грузнеть, ни гу-гу, гуртом, давай (он давай кричать), давненько. Прекрасные слова. Помета разг. их не порочит. Помета предупреждает: лицо, с которым вы в строго официальных отношениях, не называйте голубчиком, не предлагайте ему куда-нибудь его впихнуть, не сообщайте ему, что он долговязый и временами ворчун. В официальных бумагах не употребляйте слова глядь, всласть, восвояси, грошовый. Ведь разумные советы".
Аналогично просторечье английское и американское, хотя язык этот и более кодифицированный. Общий жаргон оказывает значительное воздействие на разговорный язык. Общеизвестной истиной стала мысль о том, что при помощи языковой игры, сленга национальный язык пытается защититься от своей всеобщности в ее обедненной прагматической интернациональной версии.
Существует большое число случаев наличия ряда эквивалентных соответствий с разными техниками передачи коллоквиальности при переводе:
Хрен вам = fat chance = you can whistle for it = I'll see you in hell first
Показать кузькину мать= to make things hot for somebody = To show somebody who's boss
Хрен с тобой = To hell with= Who the hell cares
Как ни крути =Like it or not =Like it or lump it =There's no getting around it
Помилуйте = For heaven's sake dear me = Why, no
Скажите = You don't say! The idea! Fancy that now! Well, I'll be hanged!
How do you like that!
Существуют неоднозначные точки зрения на проблемы перевода вульгаризмов, грубости, непристойной лексики (обсценизмов), общего жаргона в связи с проблемой разговорности. В разных языковых картинах разные обсценизмы; непристойная лексика больше, чем другая лексика, характеризуется национальной специфичностью; в каждой национальной культуре есть самые разнообразные способы оскорбительно-эмоционального воздействия на оппонента, от язвительных замечаний в его адрес до вульгарных ругательств. В лингводидактике внимание обращается на следующие средства создания колловиальности:
Общий жаргон:
Он не дурак выпить = When it comes to drinking , he's a real pro
Синтаксические:
Пиши пропало = You can forget it You've had it= It's as good as lost.
Ты у меня смотри = Careful what you do or else.
Лексические:
Ишь ты, шустрый какой = Aren't you smart!
Ишь! See! Fancy that!
Шалишь! It won't work! Snooks! Nuts to you!
Ирония:
Хорошенькое дело=I like that = Isn't that just dandy= A fine state of affairs
Метафорические:
Чего зубы скалишь = What are you snickering at?
Цап-царап его, голубчика = They'll up and grab the dear old
Где тебя нелегкая носит = Where the hell have you been
Руки коротки = Somebody's reach is too short
Тавтология:
Слушайся без никаких = Do as you are told
Паремиологические:
Шила в мешке не утаишь = Murder will out
Какими судьбами = What wind brings you?
Без мыла в душу влезет = To worm one's way into somebody's good graces
Назвался груздем - полезай в кузов = In for a penny, in for a pound
C точки зрения практики перевода, интерес представляет овладение всеми формами коллоквиальности - прежде всего лексической. Ниже приводится пример перевода просторечного слова халтурить:
Халтурить (в значении филонить) = Goof off
Работа здесь - не бей лежачего = This is a fine place to goof off.
Второе значение Goof off, особенно в американском языке - дурачить, морочить голову.
Халтурить (в значении создавать некачественную, халтурную продукцию) = potboil
Халтурить (в значении сачковать, уклоняться от обязанностей) = skive
Слово жлоб имеет множество эквивалентов с разными оттенками: redneck, hillbilly, hick, yahoo, country bumpkin. Бездельник передается deadbeat.
При переводе просторечья важен регистр неформального языка - те слова и выражения, которых избегают в письменной речи. Как специально применяемые слова, так и особые значения общеупотребительных слов buy в значении believe, pick up в значении нахвататься.
В устной речи встречается насыщенная идиоматика:
Sam is a cool cat. He never blows his stack and flies off the handle. What's more he knows how to get away with things.
Так, при поиске жаргонных и просторечных эквивалентов "пьяный" находим более сотни соответствий, чаще образованных с участием метафорического переосмысления: activated, alky, all in, having ammunition, annihilated, antifreezed, aped, awash, in the bag, baked, balmy, banjaxed, barreled up, batty, battered, batted, belted, bent, bent out of shape, binged, blasted, blimped, blind drunk, blissed out, blitzed out, blocked, blowed away, blown up, blue, bombed out, boozed, boxed up, bust, buzzy, corky, crocked, cross-eyed, clear, dead drunk, dinged out, dipsy, elbow-bending, elevated, electrified, geed up, half-canned, half-backed, half-cocked, hard up, heeled, high.
Особенность профессионально-жаргонных устноречевых специфических словосочетаний состоит в том, что традиционно их выделяют и заучивают:
to be quick on the draw мгновенно реагировать;
to have sand in one's hair иметь опыт действия в пустыне;
marshal's baton маршальский жезл;
good beginning is half the battle хорошее начало - половина дела;
no joy цель не обнаружена;
my feet are dry - лечу над сушей;
mayday сигнал о помощи;
Roger понял;
target One Five miles - dead ahead цель 15 миль - прямо по курсу.
В данной связи находится в военном языке и проблема военного арго в разговорной речи военнослужащих. Приведем ряд примеров:
sack (разг.) гражданская одежда;
to hit the sack отбой;
pot (разг.) дымовая шашка, жарг. каска;
hot poop новейшая информация;
troopic (разг.) Рядовой;
Green machine (разг.) сухопутные войска;
mammoth major большегрузное транспортное средство;
mill (разг.) гауптвахта;
baby mine(разг.) миниатюрная мина;
mole крот, секретный агент глубокого внедрения;
music радиопомехи (код при перехвате);
hornet's nest (разг.) Район ожесточенного обстрела, аэродром,
yellow nose (разг.) осколочно-фугасный снаряд.
Академическая подготовка совершенно не подходит к закусочной, улице, бейсбольной площадке.
Интерес представляет овладение всеми формами коллоквиальности - прежде всего лексической. Незначительное внимание должно уделяться и изучению обсенизмов.
Get up, Michael, it's time - Shit.
Get up, your screw around is over.
Все это актуально в связи с задачами понимания коллоквиального естественного вербального поведения.
2.3 Особенности сленга и сленговых выражений
По данным Стюарта Флекснера, одного из составителей авторитетного «Словаря американского сленга», сленговые слова и выражения составляют примерно 10% активного словарного запаса среднего американца. Флекснер утверждает, что американцы - самая сленгизирующая нация.
Сленг проникает почти во все сферы общения, и поскольку сленгизмы могут прозвучать когда угодно и где угодно, их принадлежность исключительно интимно-фамильярному регистру английского языка не так отчётлива, как в русском. На практике это означает, что если персонаж американского романа ввернул сленговое словечко, это ещё не повод придавать всей реплике в переводе разудалый панибратский тон.
Итак, оказывается, что чисто языковые средства дают лишь общее представление о том, какого регистра следует придерживаться при переводе диалога. Более надёжный ориентир - коммуникативная ситуация: если переводчик хочет, чтобы читателю переводимого романа, зрителю фильма или пьесы не почудилось, будто действие происходит в витрине магазина, среди манекенов, при работе с диалогом лучше отталкиваться не только от значения слов и фразеологизмов, а постоянно различать под обманчивой подчас языковой оболочкой обстоятельства, намерения говорящего, его отношение к собеседнику и, конечно, его психологический портрет.
В работе Г. А. Судзиловского (См. Г. А. Судзиловский. Сленг - что это такое? М., Воениздат, 1973.) в разделе, посвященном рассмотрению самого понятия «сленг», Г. А. Судзиловский отмечает, что под термином «сленг» обычно объединяются самые различные понятия. К числу наиболее существенных отличительных признаков сленга Г. А. Судзиловский относит следующие:
1) Сленг - это лексическое явление.
2) К сленгу относится нелитературная лексика.
3) Сленг - это лексика, характерная для устной речи.
4) Сленг - это лексика, имеющая эмоциональную окраску.