IDIOMS (Идиомы и устойчивые выражения в английском языке, составитель Наталья Белинская), страница 62
Описание файла
Файл "IDIOMS" внутри архива находится в папке "Идиомы и устойчивые выражения в английском языке, составитель Наталья Белинская". Документ из архива "Идиомы и устойчивые выражения в английском языке, составитель Наталья Белинская", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "английский язык" из 2 семестр, которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "английский язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "IDIOMS"
Текст 62 страницы из документа "IDIOMS"
X-axis
ось абсцисс; горизонтальная ось
X ray
X-ray
рентген; рентгенограмма; рентгеновский; просвечивать
X-ray examination
рентгеновское обследование
X-ray room
рентгеновский кабинет
X-ray treatment
-
X-ray therapy
рентгенотерапия
X-ray therapy
рентгенотерапия
X ring
X-ring
контрольный кружок внутри десятки (на мишени)
xenial customs
законы гостеприимства
Y
yank one's cord
-
затянуть петлю на чьей-то шее; удушить кого-л.; 2. задеть самую чувствительную струну; 3. дергать за веревочку (как марионетку)
years of experience
рабочий стаж; стаж работы (по специальности)
yellow alert
сигнал воздушной тревоги
yellow bellied
yellow-bellied
боязливый; опасливый; трусливый
yellow rag
бульварная газета; бульварный листок; образчик «желтой прессы»
yes-no question
«Yes-No» question
общий вопрос, требующий ответа «да» или «нет»
You are telling me
-
You’re telling me
Вы мне говорите! А то я не знаю!
You are your own master on your own stove
Каждый – сам себе хозяин на своей печи; ср.: Мой дом – моя крепость
You can put that in your pipe and smoke it
1. Что, съел?; 2. Можешь заткнуть это себе в глотку
You can’t break through a wall with your forehead
Лбом стенку не пробьешь; ср.: Плетью обуха не перешибешь
You can’t breath enough before death
Перед смертью не надышишься
You can't do it both ways
-
You cannot do it both ways
Выбирайте что-нибудь одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположных позициях; Нельзя одновременно сидеть на двух стульях
You can't get it for love or money
Ни за какие деньги; Ни за что на свете
You can’t have it both ways
Надо выбрать что-то одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях
You can't have it for love or money
Ни за какие деньги; Ни за что на свете
You can’t jump above your head
Выше головы не прыгнешь
You can't make a silk purse out of a sow's ear
Кашу из топора не сваришь
You can’t make an omelet without breaking eggs
Цель оправдывает средства
You can’t pull a fish out of a pond without labour
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
You can take the horse to the water, but you can't make it drink
Нельзя заставить кого-либо делать что-либо против его воли
You cannot break through a wall with your forehead
Лбом стенку не пробьешь; ср.: Плетью обуха не перешибешь
You cannot breath enough before death
Перед смертью не надышишься
You cannot do it both ways
Выбирайте что-нибудь одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположных позициях; Нельзя одновременно сидеть на двух стульях
You cannot get it for love or money
Ни за какие деньги; Ни за что на свете
You cannot have it both ways
Надо выбрать что-то одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях
You cannot have it for love or money
Ни за какие деньги; Ни за что на свете
You cannot jump above your head
Выше головы не прыгнешь
You cannot make a silk purse out of a sow's ear
Кашу из топора не сваришь
You cannot make an omelet without breaking eggs
Цель оправдывает средства
You cannot pull a fish out of a pond without labour
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
You could not breath enough before death
Перед смертью не надышишься
You couldn’t breath enough before death
Перед смертью не надышишься
you’d better believe it
можно быть уверенным
You’d like to eat fish, but would not like to get into the water
(Хотелось бы) и рыбку съесть, и в воду не лезть; ср.: И волки сыты, и овцы целы; И невинность соблюсти, и капитал приобрести
You do not need a whip to urge on an obedient horse
Послушной лошади кнут не нужен
You do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит
You don’t need a whip to urge on an obedient horse
Послушной лошади кнут не нужен
You don’t need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит
You don’t say
Неужели; Что вы говорите!
You’ll reap what you’ll sow
Что посеешь, то и пожнешь
You may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in
Мягко стелет, да жестко спать; ср.: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
You may make up a soft bed for smb., but still it will be hard to sleep in
Мягко стелет, да жестко спать; ср.: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
You name it
и тому подобное; сами знаете
You need a sharp axe for a tough bough
Для твердого сука нужен острый топор
You need not a whip to urge on an obedient horse
Послушной лошади кнут не нужен
You need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит; ср.: В тихом омуте черти водятся
You needn’t a whip to urge on an obedient horse
Послушной лошади кнут не нужен
You needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит; ср.: В тихом омуте черти водятся
You never can tell
Кто знает; Почем знать; Чем черт не шутит
You’re telling me
Вы мне говорите! А то я не знаю!
You said it
1. Это Вы (сами) сказали; 2. вот именно
You will reap what you will sow
Что посеешь, то и пожнешь
you would better believe it
можно быть уверенным
You would like to eat fish, but would not like to get into the water
(Хотелось бы) и рыбку съесть, и в воду не лезть; ср.: И волки сыты, и овцы целы; И невинность соблюсти, и капитал приобрести
Your own shirt is nearer to your body
Своя рубашка к телу ближе
youthful crime
подростковая преступность
Z
Z day
Z-day
решающий день; важный день
zeal without knowledge
усердие не по разуму
zero in on
концентрироваться на
zip code
(амер.) почтовый индекс
zone out
выпасть, вырубиться, отключиться
Zonta International
Интернационал «Зонта»; международное объединение «Зонта»
zoot suit
костюм фасона «зут» (с длинным, до колен, пиджаком и короткими и/или мешковатыми брюками)