IDIOMS (Идиомы и устойчивые выражения в английском языке, составитель Наталья Белинская)
Описание файла
Файл "IDIOMS" внутри архива находится в папке "Идиомы и устойчивые выражения в английском языке, составитель Наталья Белинская". Документ из архива "Идиомы и устойчивые выражения в английском языке, составитель Наталья Белинская", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "английский язык" из 2 семестр, которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "английский язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "IDIOMS"
Текст из документа "IDIOMS"
525
IDIOMS И Д И О М ЫNatalya Bel0insky Н а т а л ь я Б е л и н с к а я
English-Russian Idioms
Last updated: August 7, 2002
Please take a look at the important information about the copyright. Do not remove it.
© 2001 Natalya Belinsky
All Rights Reserved
This copy of the document was provided by the author for educational project
FluentEnglish ( http://www.fluent-english.ru )
You have the royalty–free right to use this document as you wish. You are free to quote, copy, distribute or publish this document, but please DO NOT REMOVE this copyright information.
No warranties of any kind are made to you as to this document or any medium it may be on. No liability is assumed by the author or Fluent English project for anything including but not limited to indirect, consequential, punitive or incidental damages; incomplete, inaccurate or corrupt data; transcription errors; a computer virus; computer codes that damage or cannot be read by your equipment.
Please send your comments, corrections and contributions to the author: natalya.belinskaya@fluent-english.ru
От составителя
Думаю, любому человеку, сталкивавшемуся с необходимостью освоения иностранного языка в пределах, чуть превосходящий уровень школьной «тройки», приходилось иметь дело с выражениями, представляющими на первый взгляд полную абракадабру, хотя все слова вроде бы известны. Это кажущееся несоответствие значений слов смыслу фразы обуславливается, скорее всего, одной из двух причин: либо в данном выражении имеется какой-то грамматический подвох, либо оно само должно восприниматься не дословно, а... А вот как «а», и надо разобраться.
Представьте себе иностранца, который, имея приличный запас русских слов, слышит следующую фразу: «Заплатили они мне, как же! От жилетки рукава!». Что такое «рукава» по-русски, грамотный иностранец знает. Что такое «жилетка», быстренько находит в словаре. И вот тут начинаются основные мучения: если жилетка – верхняя одежда без рукавов, то какие у нее могут быть рукава (ведь тогда она уже, по определению, не жилетка!) и, главное, как ими можно расплачиваться? А чего стоит знаменитая «кузькина мать», которую периодически собираются зачем-то показывать избранным лицам?
В не менее анекдотические ситуации можем попасть и мы, пытаясь дословно перевести хотя бы такое простенькое выражение, как «quite a few». «Quite» означает «вполне», «a few» - «несколько». Как должен истолковывать такое выражение нормальный, то есть русскоговорящий, человек? Конечно, как «совсем немного». А что оно означает на самом деле? То, что мы и подумали, только с точностью до наоборот: «довольно много; немало; добрая половина».
Именно для того, чтобы свести количество подобных недоразумений к минимуму, и составлен данный словарь. Сюда вошли, строго говоря, не только идиомы, то есть совсем не обуславливаемые значением входящих в них слов, выражения, но и устойчивые словосочетания и т.д. Они тоже не лишние!
Если под английской фразой приводится еще одна (или несколько) и лишь потом дается перевод, значит, эти выражения на английском языке синонимичны, то есть совпадают по смыслу. Но вторую фразу вы можете найти и на ее «законном» месте, обусловленном алфавитным порядком.
Понятного Вам английского!
A
a.a.r.
-
against all risks
-
open peril insurance
страхование от всех рисков; (страховка) по всем пунктам; полная (страховка); (страховка) против всех несчастных случаев и стихийных бедствий
a bad quarter of an hour
-
bad quarter of an hour, a
несколько неприятных минут
A bird in the hand is worth two in the bush
-
A sparrow in the hand is better than a cock on the roof
-
Better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place
-
Better a tomtit in your hand than a crane in the sky
-
bird in the hand is worth two in the bush, A
-
sparrow in the hand is better than a cock on the roof, A
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах; Лучше воробей в руке, чем петух на крыше; Лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току; ср.: Не сули журавля в небе, дай синицу в руки. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
A bird may be known by its flight
-
bird may be known by its flight, A
Видно птицу по полету
a bird’s eye view
-
bird’s eye view, a
вид с (высоты) птичьего полета; перспектива
a bit
-
a little
немного; несколько (о неисчисляемом)
a bit above oneself
-
above oneself
-
be a bit above oneself
-
be above oneself
-
bit above oneself, a
-
get a bit above oneself
-
get above oneself
(быть, становиться) слишком высокого мнения о себе, зазнаваться
A.C.
-
A.D. (1)
-
AD
-
after Christ
-
anno Domini
нашей эры, новой эры
a/c
-
account current
-
current account
текущий счет
a clean bill of health
-
clean bill of health, a
1. удостоверение о хорошем состоянии здоровья; 2. удостоверение от санинспекции о нормальном санитарном состоянии (заведения); 3. (перен.) удостоверение о (чьей-л.) невиновности, чистоте перед законом, о выполнении определенной повинности и т.п.
A cobbler should stick to his last
-
Cobbler should stick to his last, a
-
Cobbler should stick to his last, the
-
The cobbler should stick to his last
Всяк сверчок - знай свой шесток
a couple of bricks short
-
be a couple of bricks short
-
couple of bricks short, a
(быть) с нехваткой шариков в голове
A.D.
a.d.
AD
ad
-
accidental demage
1. убыток в результате несчастного случая; 2. случайное повреждение
-
Anno Domini
нашей эры; новой эры; христианской эры
a dozen times
-
dozen times, a
много раз
A drop hollows out a stone
-
Constant dropping wears away the stone
-
drop hollows out a stone, A
Капля камень точит
A drowning man clutches at straw
-
drowning man clutches at straw, A
Утопающий хватается за соломинку
A/F
-
af
-
air freight
груз, перевозимый авиатранспортом
a.f.
-
as follows
как указано далее
a far cry from
-
far cry from, a
совсем другой по сравнению с..; очень отличающийся от...
a few
-
few, a
несколько
A fine kettle of fish!
-
Fine goings on!
-
Fine kettle of fish, A
Hу и дела!; Хорошенькое дело!; Вот так история! Веселенькая история!; Вот тебе и раз!
A fly will not get into a closed mouth
-
A fly won’t get into a closed mouth
-
fly will not get into a closed mouth, A
-
fly won’t get into a closed mouth, A
В закрытый рот муха не влетит; ср.: Слово – серебро, молчание – золото
A fly won’t get into a closed mouth
В закрытый рот муха не влетит; ср.: Слово – серебро, молчание – золото
a fortiori
тем более
A friend at court is better than a penny in purse
-
A friend in court is better than a penny in purse
-
Friend at court is better than a penny in purse, a
-
Friend in court is better than a penny in purse, a
Влиятельный друг дороже денег; Не имей сто рублей, а имей сто друзей
A friend in court is better than a penny in purse
Влиятельный друг дороже денег; Не имей сто рублей, а имей сто друзей
A friend in need is a friend indeed
-
friend in need is a friend indeed, a
Друг познается в беде
a good deal of
-
a great deal of
-
good deal of, a
-
great deal of, a
большая часть; большая доля; много
a good few
-
good few, a
-
quite a few
довольно много; немало; добрая половина
a great deal of
большая часть; большая доля; много
a great number of
-
a large number of
-
great number of, a
-
large number of, a
большое количество (чего-л., кого-л.)
A Happy New Year!
-
Happy New Year!
С Новым годом!
a hill of beans
-
hill of beans, a
очень малое количество
A hungry man is an angry man
-
hungry man is an angry man, a
Голодный мужчина - злой мужчина
a kick in one’s gallop
-
kick in one’s gallop, a
причуда, фантазия, прихоть
a large number of
-
large number of, a
большое количество (чего-л., кого-л.)
a large order
-
large order, a
трудное дело
A-life
-
AL
-
artificial life
искусственная жизнь
a little
немного; несколько (о неисчисляемом)
a long time
-
long time, a
длительное время; долго
a long way
-
long way, a
далеко
a lot of
-
lot of, a
-
lots of
много
A.M.
a.m.
AM
am
-
above mentioned
-
afore mentioned
вышеупомянутый
-
air mail
воздушная почта
-
amplitude modulation
амплитудная модуляция
-
ante meridiem
до полудня; утрА (напр., 7 часов утра)
A man can’t live by bread alone
-
A man cannot live by bread alone
-
man cannot live by bread alone, a
-
man can’t live by bread alone, a
Не хлебом единым жив человек
A man cannot live by bread alone
Не хлебом единым жив человек
A man is judged by his deeds, not by his words
-
man is judged by his deeds, not by his words, A
Судят по делам, а не по словам; ср.: По одежке встречают, по уму провожают
a man of character
-
man of character, a
человек с сильным характером; человек с несгибаемой волей
A man should not be struck when he is down
-
A man shouldn’t be struck when he is down
-
man should not be struck when he is down, A
-
man shouldn’t be struck when he is down, A
Лежачего не бьют
A man shouldn’t be struck when he is down
Лежачего не бьют
a matter of smth.
-
a question of smth.
-
matter of smth., a
-
question of smth., a
вопрос чего-л., дело чего-л. (напр., чести)
a Ministry for the Environment
-
Ministry for the Environment, a
Министерство по охране окружающей среды
a Ministry of Communications
-
Ministry of Communications, a
Министерство связи
a Ministry of Labor & Social Affairs
a Ministry of Labour & Social Affairs
-
Ministry of Labor & Social Affairs, a
Ministry of Labour & Social Affairs, a
Министерство труда и социальных вопросов
a number of (smb., smth.)
-
number of (smb., smth.), a
некоторое количество, ряд, определенное число (кого-л., чего-л.); кое-кто
a pair of Cs
-
pair of Cs, a
200 долларов (С = $100)
A peasant will not cross himself before it begins to thunder
-
peasant will not cross himself before it begins to thunder, A
-
peasant will not cross himself before it begins to thunder, The
-
The peasant will not cross himself before it begins to thunder
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится