Для студентов НИЯК по предмету ПереводоведениеПеревод безэквивалентной лексики в текстах СМИ: классификация и особенности, анализ способовПеревод безэквивалентной лексики в текстах СМИ: классификация и особенности, анализ способов
2023-05-292023-05-29СтудИзба
Курсовая работа: Перевод безэквивалентной лексики в текстах СМИ: классификация и особенности, анализ способов
Описание
Целью курсовой работы является обнаружение наиболее оптимальных методов перевода на русский язык БЭЛ, содержащейся в текстах англоязычных СМИ;
Для достижения этой цели в процессе исследования решаются следующие задачи:
1. изучить труды исследователей, занимавшихся вопросами БЭЛ, на предмет выявления самых популярных способов перевода данной лексики;
2. ознакомиться с классификациями БЭЛ;
3. выявить оптимальные методы перевода БЭЛ в русскоязычных и англоязычных статьях;
4. совершить анализ основных особенностей языка текстов СМИ и определить в них наличие БЭЛ;
Теоретической базой данного исследования служат научные труды исследователей, которые занимались проблематикой перевода безэквивалентной лексики. Это такие исследователи, как В.С. Виноградов, С. Влахов, В.Н. Комиссаров и другие.
Объектом исследования данной курсовой работы является английская лексика, обозначающая различные реалии жизни, которая на данном этапе не имеет в языке перевода эквивалентов.
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Безэквивалентная лексика и ее употребление в текстах СМИ 4
1.1 Классификации безэквивалентной лексики 4
1.2 Специфика языка СМИ и перевода информационного материала 8
1.3 Особенности перевода БЭЛ в переводе политической терминологии 10
Глава 2. Анализ способов перевода БЭЛ в текстах СМИ (на материале английского и русского языков)……………..……………………………………………………………12
Заключение…………………………………………………………………..…………….21
Список использованной литературы…………………………………………………….23
Показать/скрыть дополнительное описание
Для достижения этой цели в процессе исследования решаются следующие задачи:
1. изучить труды исследователей, занимавшихся вопросами БЭЛ, на предмет выявления самых популярных способов перевода данной лексики;
2. ознакомиться с классификациями БЭЛ;
3. выявить оптимальные методы перевода БЭЛ в русскоязычных и англоязычных статьях;
4. совершить анализ основных особенностей языка текстов СМИ и определить в них наличие БЭЛ;
Теоретической базой данного исследования служат научные труды исследователей, которые занимались проблематикой перевода безэквивалентной лексики. Это такие исследователи, как В.С. Виноградов, С. Влахов, В.Н. Комиссаров и другие.
Объектом исследования данной курсовой работы является английская лексика, обозначающая различные реалии жизни, которая на данном этапе не имеет в языке перевода эквивалентов.
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Безэквивалентная лексика и ее употребление в текстах СМИ 4
1.1 Классификации безэквивалентной лексики 4
1.2 Специфика языка СМИ и перевода информационного материала 8
1.3 Особенности перевода БЭЛ в переводе политической терминологии 10
Глава 2. Анализ способов перевода БЭЛ в текстах СМИ (на материале английского и русского языков)……………..……………………………………………………………12
Заключение…………………………………………………………………..…………….21
Список использованной литературы…………………………………………………….23
Показать/скрыть дополнительное описание
Оглавление Введение2 Глава 1. Безэквивалентная лексика и ее употребление в текстах СМИ4 1.1 Классификации безэквивалентной лексики4 1.2 Специфика языка СМИ и перевода информационного материала 8 1.3 Особенности перевода БЭЛ в переводе политической терминологии10 Глава 2. Анализ способов перевода БЭЛ в текстах СМИ (на материале английского и русского языков)……………..……………………………………………………………12 Заключение…………………………………………………………………..…………….21 Список использованной литературы…………………………………………………….23 .
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Класс
Просмотров
3
Покупок
0
Качество
Идеальное компьютерное
Размер
130,5 Kb
Список файлов
- аа (4).doc 130,5 Kb
Реальные работы, прошедшие защиту!