Для студентов МГТУ им. Н.Э.Баумана по предмету ПереводоведениеОсобенность перевода безэквивалентной лексики в медиатекстахОсобенность перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах
2025-11-102025-11-10СтудИзба
Курсовая работа: Особенность перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах
Новинка
Описание
Оглавление
Введение. 2
Глава 1. Теоретические особенности перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах 4
1.1 Понятие безэквивалентной лексики. 4
1.2 Типизация безэквивалентной лексики. 6
1.3 Переводческие трансформации и их классификации. 9
1.4 Понятие медиатекста. 12
Выводы к главе 1. 15
Глава 2. Исследование перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах. 16
2.1 Специфика перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ.. 16
2.1.1 Транскрипция и транслитерация как способы перевода перевода безэквивалентной лексики. 16
2.1.2 Перевод безэквивалентной лексики при помощи калькирования и конкретизации. 21
2.1.3 Использование описательного перевода, генерализации при переводе безэквивалентной лексики. 24
Выводы к главе 2. 28
Заключение. 30
Список использованной литературы.. 32
В современном мире медиатексты отражают все сферы деятельности людей. Ученые различных гуманитарных наук обращают внимание на данное явление, лингвистика и филология исключением не являются. Представителей отечественного языкознания привлекло появление русскоязычных версий английских и американских медиатекстов, посвященных различным темам.
Отечественные лингвисты освещают в своих трудах феномен медиатекста, его текстопорождающие возможности. Ученые изучают происхождение медиатекста, особенности их построения, лексического и семантического наполнения. Кроме того, в современной лингвистической науке медиатексты изучаются с точки зрения переводоведения.
Актуальность данной работы обусловлена небольшим количеством исследовательских работ, в которых рассматриваются особенности перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах. Лексика подобного типа занимает наибольший процент в текстах СМИ и нуждается в подробном изучении с точки зрения особенности ее перевода.
Цель данного исследования – выявление особенностей перевода безэквивалентной лексики, представленной в текстах СМИ различной тематики.
Данная цель обеспечивает постановку и решение следующих задач:
Предмет исследования – особенности перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах.
Материалом исследования послужили статьи из журнала Vogue на английском языке и интернет-издания BBC News.
Теоретическая база исследования представлена работами ученых, которые занимались проблемами перевода безэквивалентной лексики. Среди них такие ученые, как Е.М. Верещагин, С. Влахов, В.Г. Костомаров, А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев, В.Н. Крупнов, З. Г. Порошина, С. Флорин и др.. Для выяснения теоретических особенностей переводческих трансформаций и их классификаций мы изучили труды Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, В.Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера и др.
Практическая значимость исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка выявления особенностей перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах. Полученные в результате исследования материалы могут быть использованы в качестве базовой информации для студентов, изучающих лингвистику и филологию, а также на лекциях и семинарах по языкознанию.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, заключения и списка источников.
Введение. 2
Глава 1. Теоретические особенности перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах 4
1.1 Понятие безэквивалентной лексики. 4
1.2 Типизация безэквивалентной лексики. 6
1.3 Переводческие трансформации и их классификации. 9
1.4 Понятие медиатекста. 12
Выводы к главе 1. 15
Глава 2. Исследование перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах. 16
2.1 Специфика перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ.. 16
2.1.1 Транскрипция и транслитерация как способы перевода перевода безэквивалентной лексики. 16
2.1.2 Перевод безэквивалентной лексики при помощи калькирования и конкретизации. 21
2.1.3 Использование описательного перевода, генерализации при переводе безэквивалентной лексики. 24
Выводы к главе 2. 28
Заключение. 30
Список использованной литературы.. 32
Введение
В современном мире медиатексты отражают все сферы деятельности людей. Ученые различных гуманитарных наук обращают внимание на данное явление, лингвистика и филология исключением не являются. Представителей отечественного языкознания привлекло появление русскоязычных версий английских и американских медиатекстов, посвященных различным темам.
Отечественные лингвисты освещают в своих трудах феномен медиатекста, его текстопорождающие возможности. Ученые изучают происхождение медиатекста, особенности их построения, лексического и семантического наполнения. Кроме того, в современной лингвистической науке медиатексты изучаются с точки зрения переводоведения.
Актуальность данной работы обусловлена небольшим количеством исследовательских работ, в которых рассматриваются особенности перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах. Лексика подобного типа занимает наибольший процент в текстах СМИ и нуждается в подробном изучении с точки зрения особенности ее перевода.
Цель данного исследования – выявление особенностей перевода безэквивалентной лексики, представленной в текстах СМИ различной тематики.
Данная цель обеспечивает постановку и решение следующих задач:
- Изучить понятие безэквивалентной лексики;
- Рассмотреть приемы перевода и их классификации;
- Проанализировать особенности медиатекстов;
- Изучить специфику перевода безэквивалентной лексики при помощи транскрипции и транслитерации;
- Рассмотреть особенности перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах при помощи калькирования и конкретизации;
- Проанализировать специфику перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ при помощи генерализации и описательного перевода;
- Сделать собственные выводы и заключение.
Предмет исследования – особенности перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах.
Материалом исследования послужили статьи из журнала Vogue на английском языке и интернет-издания BBC News.
Теоретическая база исследования представлена работами ученых, которые занимались проблемами перевода безэквивалентной лексики. Среди них такие ученые, как Е.М. Верещагин, С. Влахов, В.Г. Костомаров, А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев, В.Н. Крупнов, З. Г. Порошина, С. Флорин и др.. Для выяснения теоретических особенностей переводческих трансформаций и их классификаций мы изучили труды Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, В.Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера и др.
Практическая значимость исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка выявления особенностей перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах. Полученные в результате исследования материалы могут быть использованы в качестве базовой информации для студентов, изучающих лингвистику и филологию, а также на лекциях и семинарах по языкознанию.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, заключения и списка источников.
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
0
Размер
70 Kb
Список файлов
перевод безэквивалентной лексики.docx
МГТУ им. Н.Э.Баумана


















